TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS NDICE Emballage, transport et stockage page 5 Verpackung, Transport und Lagerung Seite 5 Embalaje, transporte y almacenaje Pág.5 Introduction page 7 Einleitung Seite 7 Introducción Pág.7 Chap. 1 Description de L’appareil page 9 Kap. 1 Beschreibung der Hebebühne Seite 9 Cap.
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO PACKING, TRANSPORT AND STORAGE LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA- MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA PERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT ESPERTO IN TALI OPERAZIONI PERSONNEL IMBALLAGGIO E TRASPORTO...
EMBALLAGE, TRANSPORT ET STOCKAGE VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG EMBALAJE, TRANSPORTE Y ALMACENAJE LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE ALLE VERPACKUNGS-, HEBE-, BEWEGUNGS-, LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN, SOULÈVEMENT, DE DÉPLACEMENT, DE TRANSPORT- UND AUSPACKARBEITEN SIND NUR MANUTENCIÓN, TRANSPORTE, Y DESEMBALAJE TRANSPORT ET DE DÉBALLAGE DOIVENT ÊTRE VON AUSGEBILDETEM FACHPERSONAL DEBEN SER EFECTUADAS POR PERSONAL QUE EXCLUSIVEMENT CONFIÉES À...
INTRODUZIONE INTRODUCTION ATTENZIONE WARNING Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevato- This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the re (operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore) per- lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance tanto, prima di effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, fitter);...
Página 9
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation du pont élévate- Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Hebebühne beauftragte Este manual ha sido escrito para el personal de taller que se ocupa del uso del ur (opérateur) et au technicien chargé...
Página 10
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA CHAP. 1 DESCRIPTION OF THE MACHINE Il ponte sollevatore a forbice è adatto a sollevare tutti i tipi di autovetture The scissor lift is able to lift any kind of car or van that weighs no more e furgoni con peso non superiore a 3600 Kg.
CHAP. 1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL KAPITEL 1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE CAPITULO 1 – DESCRIPCION DE LA MAQUINA Ce pont élévateur à ciseaux a été conçu pour soulever tous types de Die Scherenhebebühne ist zu Heben aller Personenkraftwagen und El elevador de tijeras es apto para elevar todos los tipos de coches y voitures et de fourgons dont le poids n’excède pas 3600 kg.
CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE CHAPTER 2 SPECIFICATIONS Funzionamento ..........elettro-idraulico Operation...........electro-hydraulic Portata ..............3600 Kg Carrying Capacity........3600 kg Alt. max. sollevamento auto........ 1920 mm. Max. vehicle lifting height ......1920 mm. Larghezza piattaforme........745 mm. Platform width..........745 mm. Larghezza libera tra piattaforme......770 mm. Effective clearance between platform ..
CHAP. 2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN CAPITULO 2– CARACTERISTICAS TECNICAS Fonctionnement.........éléctro-hydraulique Arbeitsweise ..........elektro- hydraulisch Datos técnicos: Portée ..............3600 kg Tragfähigkeit..........3600 kg Funcionamiento.........electro-hidráulico Hauteur d’élévation maxi........1920 mm Max. Hubhöhe ...........1920 mm Capacidad ..........3600 kg Largeur des plates-formes ........745 mm Plattformbreite ..........745 mm Altura máx.
Página 14
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI TYPES OF VEHICLES SUITABLE FOR BEING LIFTED AND OVERALL DIMENSIONS I ponti sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso non superiore a 3600 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate The lifts are suitable for virtually all vehicles with a total weight of no more di seguito.
Página 15
TYPES DE VEHICULES SOULEVABLES ET ENCOMBREMENT MIT DER HEBEBÜHNE KÖNNEN FOLGENDE FAHRZEUGTYPEN MIT TIPOS DE VEHICULOS Y DIMENSIONES MAXIMAS FOLGENDEN ABMESSUNGEN GEHOBEN WERDEN Los elevadores son aptos para casi todos los tipos de vehículos cuyo peso no supera los 3.600 kg y cuyas dimensiones máximas no excedan aquellas Le pont élévateur s’adapte pratiquement à...
Página 16
CAP. 3 SICUREZZE CHAPTER 3 SAFETY ATTENZIONE WARNING E’ estremamente importante leggere questo capitolo con attenzione ed Read this chapter carefully and completely since it contains important in ogni sua parte perchè contiene importanti informazioni sui rischi che information for the safety of the operator and of others in the case of l’...
CHAP. 3 SECURITE KAP. 3. SICHERHEIT CAPITULO 3 SEGURIDAD ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Il est extrêmement important de lire attentivement chaque partie de ce Lesen Sie dieses Kapitel sehr sorgfältig und vollständig, da es wichtige Es fundamental leer este capítulo detenidamente ya que cada una de sus chapitre car celui-ci contient des informations importantes sur les Informationen bezüglich der Gefahren enthält, denen der Bediener und das partes contiene información importante sobre los riesgos que el operario y...
Página 18
PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni The operator and the maintenance fitter are required to observe the contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è prescriptions of safety regulation in force in the country of installation of installato il sollevatore.
Página 19
PRECAUTIONS GENERALES ALLGEMEINE VORSICHTMASSNAHMEN PRECAUCIONES GENERALES L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des consignes Bediener und Wartungspersonal haben die im jeweiligen Aufstellland der El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripciones imposées par les normes et les lois relatives à la protection contre les Maschine geltenden Gesetze und Vorschriften zur Unfallverhütung zu para prevención de accidentes según la legislación vigente en el país accidents du travail, en vigueur dans le pays où...
Página 20
RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE RISKS FOR PERSONNEL In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, This heading illustrates potential risks for the operator, maintenance manutentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono fitter, or any other person present in the area around the lift, resulting correre a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
Página 21
RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES DIREKTE GEFÄHRDUNG VON PERSONEN RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONAS Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent In diesem Abschnitt werden die Gefahren beschrieben, denen der sich En este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personal de d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail peuvent im Wirkungskreis der Hebebühne aufhaltende Bediener oder servicio y todo el que se encuentre en el área de trabajo del elevador,...
Página 22
RISCHIO DI URTO RISK OF IMPACT Dovuto alle parti del sollevatore o del veicolo posizionate ad altezza Caused by the parts of the lift or the vehicle that are positioned at head d’uomo. height. Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatore viene fermato a quote When, due to operational reasons, the lift is stopped at relatively low relativamente basse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è...
RISQUE DE CHOC STOSSGEFAHR RIESGO DE GOLPE Contre les parties de l’élévateur ou du véhicule se trouvant à hauteur Ausgehend von den sich auf Personenhöhe befindenden Teilen der Causado por las partes del elevador y del vehículo colocado a la altura d’homme.
Página 24
RISCHIO DI SCIVOLAMENTO RISK OF SLIPPING Dovuto a zone del pavimento, vicine al ponte, sporche di lubrificanti (Fig.16). Caused by lubricant contamination of the floor around the lift (fig.16). TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTANTE ED ADIACENTE AL THE AREA BENEATH AND IMMEDIATELY SURROUNDING THE SOLLEVATORE E LA ZONA DELLE piattaforme.
Página 25
RISQUE DE GLISSEMENT AUSRUTSCHGEFAHR RIESGO DE RESBALAR Dû a des zones du sol autour de l’élévateur souillées par la présence Auf mit Schmiermitteln verschmutztem Boden in der Nähe der A consecuencia de restos de lubricantes en el suelo (fig. 16). de lubrifiant (fig.
Página 26
E’ assolutamente vietata la manipolazione dei dis- It is strictly forbidden to manipulate the safety devices. positivi di sicurezza. E’ assolutamente vietato superare la portata Never exceed the lift’s maximum carrying capacity of massima del sollevatore che è di 3600 Kg.. 3600 kg.
Página 27
Il est formellement interdit de toucher aux dispositifs Das Ausschalten oder Beseitigen der Se prohíbe alterar los dispositivos de seguridad. de sécurité. Sicherheitsvorrichtungen ist streng verboten. Il est formellement interdit de dépasser la charge Niemals die max. Tragfähigkeit von 3.600 kg beim Se prohíbe terminantemente superar la capacidad maximale qui est de 3600 kg.
Página 28
DISPOSITIVI DI SICUREZZA (Fig. 18 ) SAFETY DEVICES (Fig. 18) 1) CIRCUITI IDRAULICI SEPARATI 1) SEPARATE HYDRAULIC CIRCUITS L' impianto è previsto di quatto linee di mandata separate ed The system will have four separate and self-sufficient delivery lines to autosufficienti a sostenere il carico statico, completato da valvola di withstand the static load, furnished with maximum pressure relief valves max pressione e valvole di controlllo velocità...
Página 29
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ (fig. 18) SICHERHEITSVORRICHTUNGEN (Abb.18) DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (Fig. 18) 1) CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS 1) SEPARATE HYDRAULIKKREISLÄUFE 1) CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS L’implant prévoit quatre lignes de refoulement séparées et autosuffisantes Die Anlage ist mit vier separaten Auslassleitungen ausgestattet, die El sistema tiene cuatro líneas de impulsión, separadas y afin de soutenir la charge statique, complété...
Página 30
CAPITOLO 4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION WARNING ATTENZIONE SKILLED AND AUTHORIZED PERSONNEL ONLY TUTTE QUESTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE SHOULD BE ALLOWED TO PERFORM THESE ESEGUITE DA PERSONALE ESPERTO ED OPERATIONS. AUTORIZZATO. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS SHOWN BELOW SEGUIRE ATTENTAMENTE LE INDICAZIONI SOTTO CAREFULLY, IN ORDER TO PREVENT POSSIBLE RIPORTATE AL FINE DI EVITARE DANNI ALLE DAMAGE TO THE CAR LIFT OR RISK OF INJURY TO...
CHAP. 4 INSTALLATION KAP. 4 INSTALLATION CAPITULO 4 INSTALACION ATTENTION ACHTUNG ATENCION TOUTES CES OPÉRATIONS DEVRONT ÊTRE SOLO SE PERMITE A PERSONAL EXPERIMENTADO DIESE ARBEITEN DÜRFEN NUR VON AUTORISIERTEM EFFECTUÉES PAR UN PERSONNEL EXPERIMENTÉ Y AUTORIZADO REALIZAR LAS OPERACIONES FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN. ET AGRÉÉ.
Página 32
SEQUENZA DELLE OPERAZIONI PER LA MESSA IN FUNZIONE DEL SUCCESSION OF THE OPERATIONS NECESSARY TO PUT THE SOLLEVATORE LIFT IN WORKING CONDITIONS Direzione veicoli 1 -Posizionamento delle piattaforme 1 –Positioning the platforms. Vehicles direction 2 -Collegamenti elettrici 2 –Electric connections Sens d’accès 3 -Collegamenti idraulici 3 –...
Página 33
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS A EFFECTUER POUR LA MISE EN ARBEITSABLAUF FÜR DIE INBETRIEBNAHME DER HEBEBÜHNE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES PARA LA PUESTA EN SERVICE DE L’ÉLÉVATEUR 1 - Aufstellung der Fahrschienen SERVICIO DEL ELEVADOR 1 -Mise en place des plates-formes 2 - Elektrische Anschlüsse 1 -Colocación de las plataformas 2 -Raccordements électriques...
Página 34
COLLEGAMENTO IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC PLANT CONNECTION ATTENZIONE WARNING Trasformatore LE OPERAZIONI SOTTO ELENCATE DEVONO ESSERE SKILLED PERSONNEL ONLY ARE ALLOWED TO PERFORM THE Transformer ESEGUITE DA PERSONALE QUALIFICATO. OPERATIONS SHOWN BELOW. Transformateur Transformator Eseguire l’ allacciamento di potenza e di comando come segue: fig.20 Perform power and control connections as follows: fig.20 Transformador Rete...
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES VERBINDUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXION A LA INSTALACION ELECTRICA ATTENTION !!! Achtung !!! ATENCION LES OPÉRATIONS DÉCRITES CI-DESSOUS DOIVENT ÊTRE DIE NACHFOLGENDEN ARBEITEN DÜRFEN NUR VOM SOLO SE PERMITE A PERSONAL EXPERIMENTADO REALIZAR EXÉCUTÉES PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ. AUSGEBILDETEN PERSONEN VORGENOMMEN WERDEN.
COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTION ATTENZIONE! IMPORTANT NOTE ! : Rispettare attentamente lo schema di collegamento tubazioni per Carefully observe the pipe connecting diagram to avoid serious evitare gravi danni al sollevatore damage to the lift 1) Collegare all'interno della centralina le 4 tubazioni olio premon- Connect the for pre-mounted oil hoses wound on the lift following tate ed arrotolate sul sollevatore rispettando lo schema (fig.28 e the diagram (Figs.
BRANCHEMENT HYDRAULIQUE HYDRAULIKANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA ATTENTION! Bitte achten Sie darauf, ¡CUIDADO! Respecter scrupuleusement le schéma de raccordement des con- Bitte beachten Sie den Anschlussplan der Leitungen, um schwere Respetar cuidadosamente el esquema de conexión de las tuberías duites afin d’éviter d’importants dommages à l’élévateur Beschädigungen der Hebebühne zu vermeiden..
Página 50
6) Verifica del riempimento del cicuito idraulico 6) Carefully observe the pipe connecting diagram to avoid serious - scollegare dal collettore posto in centralina i 4 tubi rilsan di ritorno damage to the lift dai cilindri - Check filling of the hydraulic circuit - posizionare i 4 tubi in un recipiente - disconnect the 4 Rilsan return pipes from thecylinders on the ma- - eseguire l’operazione descritta al paragrafo 5...
Página 51
6) Vérification du remplissage du circuit hydraulique 6) Bitte beachten Sie den Anschlussplan der Leitungen, um schwe- 6) Comprobación del llenado del circuito hidráulico - débrancher du collecteur situé sur le pupitre les 4 tuyaux en re Beschädigungen der Hebebühne zu vermeiden. - separar del colector situado en la centralita los 4 tubos de Rilsan Rilsan de retour des vérins - Überprüfung der Füllung des Hydraulikkreislaufs...
Página 52
SCHEMA COLLEGAMENTO PNEUMATICO (LT-ATLT) PNEUMATIC CONNECTION DIAGRAM (LT-ATLT) SCHEMA PNEUMATIQUE (LT-ATLT PNEUMATIC CONNECTION DIAGRAM (LT-ATLT) ESQUEMA CONEXION NEUMATICA (LT-ATLT) Fig.32 Abb.32 Martinetto pneumatico disinnesto sicurezza meccanica piattaforma Pneumatic jack for platform mechanical safety device release Vérin pneumatique de dégagement des sécurités mécaniques Pneumatischer Hebebock zum Lösen der mechanischen Plattformsicherheitssperre Gato neumático de desenganche seguridad mecánica plataformas Elettrovalvola aria...
Página 53
CONTROLLI DA EFFETTUARE CHECKS TO BE PERFORMED Perform the following checks when operating the car lift: Eseguire i controlli sottoindicati durante il funzionamento del sollevatore. Be sure that the mechanical safety devices are properly inserted in Osservare che le sicurezze meccaniche abbiano un corretto inserimento ·...
Página 54
CONTRÔLES À EFFECTUER VORZUNEHMENDE KONTROLLEN COMPROBACIONES A EFECTUAR Die nachstehenden Kontrollen während des Hebebühnenbetriebs Efectuar las comprobaciones indicadas a continuación durante el Effectuer les contrôles ci-dessous durant le fonctionnement du pont vornehmen. funcionamiento del elevador. élévateur. Kontrollieren, dass die mechanischen Sicherheitssperren korrekt in Asegurarse de que los dispositivos de seguridad mecánicos estén ·...
CAP. 5 QUADRO COMANDI CHAP. 5 CONTROL PANEL I comandi del sollevatore sono situati sulla consolle di comando, dove The lift’s controls are situated on the control panel where the hydraulic trovano alloggiamento: il gruppo motore-pompa idraulica, i gruppi pump-motor unit, the solenoid valves and the fittings for connecting to elettrovalvole e gli attacchi per l’...
CHAP. 5 TABLEAU DE COMMANDE KAPITEL 5 SCHALTTAFEL CAP. 5 TABLERO DE MANDOS Les commandes de l’élévateur sont situées sur le pupitre de commande, où Die Bedienelemente der Hebebühne befinden sich auf der Bedienkonsole; mandos elevador están situados en la centralita donde se sont logés les éléments suivants : le groupe moteur-pompe hydraulique, les dort befinden sich: die Baugruppe Motor-Hydraulikpumpe, die Baugruppe...
Página 57
CAP. 6 MANUTENZIONE CHAPTER 6 MAINTENANCE ATTENZIONE WARNING La manutenzione deve essere affidata esclusivamente a personale Maintenance must be performed exclusively by expert personnel with esperto o preventivamente autorizzato. Durante la manutenzione del thorough knowledge of lift ope-ration. During lift maintenance, take all sollevatore, è...
CHAP. 6 ENTRETIEN KAP. 6 WARTUNG CAPITULO 6 – MANTENIMIENTO ATTENTION ACHTUNG ATENCION L’entretien de l’élévateur ne doit être confié qu’à un personnel expérimenté Mit der Durchführung der Wartungsarbeiten ist ausschließlich Fachpersonal Solo se permite a parsonal experimentado y autorizado efectuar las et agréé.
CAP. 7 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 7 TROUBLESHOOTING GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI. TROUBLES SEARCHING GUIDE la ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedono il The trouble searching and the possible repair intervention need the rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capitolo 6 observance of ALL THE SAFETY PREAUTIONS shown in the chapter 6 “Manutenzione”...
CHAP 7 PANNES ET REMEDES KAP. 7 STÖRUNGEN UND ABHILFEN CAPITULO 7 - DETECCION DE FALLAS Y REMEDIOS GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSSUCHE GUIA DE DETECCION DE FALLAS La recherche des causes de pannes et les réparations éventuelles doivent Störungssuche und eventuelle Reparatureingriffe erfordern das La detección de fallas y la eventual reparación de las mismas necesitan TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD indicadas en el capítulo 6 –...
Página 61
Discesa manuale di emergenza Manual emergency descent (SOLO PER PERSONALE AUTORIZZATO) (for authorised personnel only) Sollevatore principale (fig.34) Main lift (fig.35) 1) Aprire manualmente le 4 elettrovalvole “A” 1) Open the 4 solenoid valves “A” manually 2) Aprire manualmente la elettrovalvola discesa “B” 2) Open the descent solenoid valve “B”...
Descente d’urgence effectuée manuellement Manuelle Notfallabsenkung Bajada manual emergencia (uniquement par un personnel autorisé) (nur durch dazu befugtes Personal) (sólo para personal autorizado) Elévateur principal (fig. 34) Haupthebebühne (Abb. 34) Elevador principal (fig.34) 1) Ouvrir manuellement les 4 électrovannes « A » 1) Öffnen Sie die 4 Magnetventile “A”...
APPENDICE A INFORMAZIONI PARTICOLARI APPENDIX A INFORMATIONS DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA SCRAPPING THE MACHINE WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE MACCHINA DEVONO ESSERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI ALL PRECAUTIONS ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO SICUREZZA ILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO. DU-RINGMACHINE ASSEMBLY.
ANNEXE A INFORMATIONSPARTICULIERES ANHANG A BESONDERE INFORMATIONEN APENDICE A INFORMACIONES PARTICULARES DEMOLITION DE L’ELEVATEUR TOUTES LES CONSIGNES DE ABBRUCH DER MASCHINE DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA SECURITE INDIQUEES AU CHAPITRE 3 POUR LE MONTAGE DOIVENT BEIM ABBRUCH DER MASCHINE SIND DIE IN KAPITEL 3 FÜR DIE DURANTE EL DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA DEBEN ETRE RESPECTEES AUSSI POUR LE DEMONTAGE ET LA MONTAGE BESCHRIEBENEN SICHERHEITSMASSNAHMEN ZU...
Página 66
ESPLOSO SOLLEVATORE EXPLODED VIEW OF THE LIFT EXPLOSIONSZEICHNUNG HEBEBÜNNE VUE ÉCLATÉE - ÉLÉVATEUR DESPIECE ELEVADOR...
Página 67
ESPLOSO SOLLEVATORE EXPLODED VIEW OF THE LIFT EXPLOSIONSZEICHNUNG HEBEBÜNNE VUE ÉCLATÉE - ÉLÉVATEUR DESPIECE ELEVADOR...
Página 68
ESPLOSO TORRETTE EXPLODED VIEW OF THE TURRETS EXPLOSIONSZEICHNUNG RADFREIHEBER VUE ÉCLATÉE - LEVAGE AUXILIAIRE DESPIECE TORRE...
Página 76
Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité Declaration of Conformity - Konformitätserklärung Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F.Brunelleschi, 12 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo...