Página 2
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table. REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à...
Página 3
Manual’s purpose Scopo del manuale • This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance • Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
Página 4
Objet du manuel Zweck des Handbuchs • Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon • Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur consulter si nécessaire.
Página 5
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana Instruções originais traduzidas do idioma italiano KOHLER Engines se reserva el derecho de modificar sin previo aviso Kohler Engines permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento los datos de esta publicación.
Página 6
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore Consignes pour le soulèvement du moteur - Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação - Preface ......................12 do motor ......................52 - Premessa ......................13...
Página 7
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE ACEA Regulations/Sequences - Norme/Sequenze ACEA Indicators description - Descrizione delle spie Normes/ Sequences ACEA - Vorschriften/ Sequenzen ACEA Description des voyants - Beschreibung der Kontrolllampen Normas/Secuencias ACEA - Normas/Sequências ACEA ........68 Descripción de los testigos - Descrição dos indicadores luminosos ..
Página 8
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Cleaning the external cartridge - Pulizia della cartuccia esterna Fuel filter replacement - Sostituzione filtro combustibile Nettoyage de la cartouche extérieure - Reinigung des Remplacement filtre à combustible - Wechsel-Brennstoffilter äußeren Filtereinsatzes - Limpieza del cartucho externo Sostitución filtro combustible - Substituição filtro combustível...111-112 - Limpeza do cartucho externo ............
Página 9
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Setting and injectors cleaning - Taratura e pulizia iniettori Tarage et nettoyage injecteur - Einspritzdüsenkontrolle Ajuste y limpieza injectores - Taradura e limpeza injetores ......123 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ........
Página 10
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Signaller assemby diagram - Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento ......
Página 11
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE UM KDW 1603_2204_2204T_ cod. ED0053032690 - 1° ed_rev. 00...
Página 12
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREFACE Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information. However, development on the Kohler series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
Página 13
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Página 14
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Página 15
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor - Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler Engines findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com www.lombardini-...
Página 16
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor - La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler Engines puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com...
Página 17
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas. - Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor - A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler Engines é possível consultar no website: www.kohlerengines.com &...
Página 22
MAINTENANCE -MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE Frequency X hours - Periodicità X ore Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Página 23
MAINTENANCE -MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE Frequency X hours - Periodicità X ore Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Página 25
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA SAFETY REGULATIONS NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM KDW 1603_2204_2204T_ cod. ED0053032690 - 1° ed_rev. 00...
Página 26
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA GENERAL NOTES are made to the engine’s functional parameters or to the from the machine to prevent any danger resulting from fuel flow rate adjustments and speed of rotation, if seals its operation.
Página 27
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA be filled with oil. • Take care when removing the oil filter as it may be hot. • Since the oil must be emptied out while the engine is still •...
Página 28
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
Página 29
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
Página 30
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTE GENERALI • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle siano state prese precauzioni specifiche adeguate e registrazioni di portata combustibile e di velocità di chiaramente indicate e certificate per la macchina.
Página 31
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA funzionamento in climi rigidi per facilitare l’avviamento è indumenti e occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene), elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
Página 32
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
Página 33
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
Página 34
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA INFORMATIONS GÉNÉRALES opère sur la base des documents existants. • Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux dans lesquels se trouvent des matériaux infiammables, •...
Página 35
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur indiquées dans le livret d’emploi du moteur et/ou de la est polluant: il doit donc être éliminé en respectant est en marche.
Página 36
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
Página 37
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
Página 38
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ALLGEMEINE ANMERKUNGEN und vor allem für die auβerordentliche Wartung, die Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des nur von Personen vorgenommen werden darf, die motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und •...
Página 39
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA offenem Feuer verboten. an Rotationsstellen beimhalten, ist die bat terie hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr). abzuklemmen, damit zufällige Kurzschlüsse und das •...
Página 40
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
Página 41
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
Página 42
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GENERALES para las operaciones de mantenimiento ordinarias y, cerrados o escasamente ventilados: la combustión sobre todo, para las extraordinarias. En este último caso genera monóxido de carbono, un gas inodoro y altamente •...
Página 43
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA • Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales después de cada rellenado. El deposito no debe llenarse frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén dispositivos que se hubiesen utilizado para el nunca hasta el borde, sino que hay que dejar libre una mezclados líquidos que contienen nitritos con otros...
Página 44
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
Página 45
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
Página 46
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GERAIS Lombardini e trabalhar de acordo com os manuais o escape do motor seja livre pode atingir a perda do existentes.
Página 47
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA retiradas previamente. No caso do funcionamentoem requisitos de respeito ao meio ambiente. climas extremos, para facilitaro arranque é permitido • A temperatura do filtro de óleo merece uma especial IMPORTANTE misturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo.
Página 48
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
Página 49
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
Página 50
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité...
Página 51
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où...
Página 52
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the mechanical ones.
Página 53
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR ENGINE TYPE IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 1603_2204_2204T_ cod. ED0053032690 - 1° ed_rev. 00...
Página 54
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Engine Model Number Tipo Motore Giri/1’ Type Moteur Tours/mn Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo Motor R.p.m. Tipo do Motor Voltas 1’ Serial Number Specification Number Matricola Identificazione Motore Codice Cliente Matricule d’Identification Moteur...
Página 55
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Compilation example - Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
Página 56
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 1603_2204_2204T_ cod. ED0053032690 - 1° ed_rev. 00...
Página 57
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Lifting point on the flywheel side Punto sollevamento lato volano Point de levage côté volant Lifting point on the fan side Punto sollevamento lato ventola Point de levage côté...
Página 58
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 1603_2204_2204T_ cod. ED0053032690 - 1° ed_rev. 00...
Página 59
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento lado volante Ponto de elevação lado volante Hubpunkt Lüfterradseite Punto de levantamiento lado ventilador Ponto de elevação lado ventilador Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo...
Página 62
OVERALL DIMENSION - DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES KDW 2204 TAPPO SCARICO ACQUA WATER DRAIN PLUG OVERALL DIMENSION TAPPO SCARICO OLIO OIL DRAIN PLUG DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
Página 63
OVERALL DIMENSION - DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES KDW 2204/T OVERALL DIMENSION DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 166.7...
Página 64
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OIL USAGE USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged pe- É...
Página 65
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou móviles.
Página 68
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO API / MIL SEQUENCES - SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Engine oil U.S.
Página 70
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Refueling. Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations. problemi al motore. Fuel vapours are highly toxic.
Página 71
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
Página 72
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
Página 73
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Página 74
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
Página 75
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Página 76
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
Página 77
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Página 78
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Página 79
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Air bleeding. - Unscrew and remove the union bolt connected to the pipe of the exhaust injection pump. Disareazione. Deareation. - Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Entlüftung.
Página 80
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Always avoid operating the manual control of the fuel pump when the engine is running. - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. - Il est impérativement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant.
Página 81
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Topping up and checking the oil level must be done with the engine switched off and Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in cool, and with the engine in a horizontal position.
Página 82
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Fill engine with oil. - Remove the oil filler cap and oil dipstick - Top up with oil, making sure not to exceed the maximum level (MAX) Rifornimento olio motore. For the amount and type of oil required, see p.
Página 83
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO For engines with oil bath air - Luftfilter Öl einfüllen. - Disassemble housing and remove the filter element. cleaner. - Rifornimento olio filtro aria. Per motori con filtro aria a - Ravitaillement huile filtre à...
Página 84
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion - Coolant refueling. chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. - Rifornimento liquido di If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Página 85
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - The use of anti-freeze protection liquid ANTIFREEZE is recommended mixed with water, preferably decalcified. The freezing point of the cooling mixture depends on the product concentration in water. It is therefore recommended to use a 50% diluted mixture which guarantees a certain degree of overall protection.
Página 86
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
Página 87
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Air bleeding of cooling circuit - Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement Entlüftung des Kühlkreislaufs - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Start the engine without the radiator cap or the compensation tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit.
Página 88
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 132-143).
Página 89
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO First position - Warning light on. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out. 1° Scatto - Accensione spie. Position - Eclairage des - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. témoins.
Página 90
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Engine protection indicator light - Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Green colour - Colore verde - Couleur vert - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off.
Página 91
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO se para. La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible. - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor.
Página 92
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Oil pressure indicator - Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Turns on when oil pressure is low.
Página 93
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type. Questa spia è...
Página 94
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
Página 95
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table. - Accelerator at idle speed. DOPO L’AVVIAMENTO (For minimum 5’ Turbo engines). - Acceleratore al minimo. APRES LE DEMARRAGE - Al minimo per qualche minuto come da tabella.
Página 96
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO STOPPING Key in stop position. ARRESTO ARRET Chiavetta in posizione di stop. ABSTELLEN PARO Clé en position de stop. PARADA Schlüssel in Stopstellung. Llave en posición de stop. Chavínha em posiçáo de stop. TURNING OFF TURBO-CHARGED ENGINES - Do not stop the engine when operating at full load or high speed.
Página 97
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile standard performance and low longevity.
Página 98
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible.
Página 99
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface. - Engine oil level check. - Controllo livello olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - C o n t r ô...
Página 100
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Always use protective goggles when compressed air is - Never use solvents with a low flash point to clean the filter element. Such action could cause used. an explosion. - Quando viene usata aria compressa è...
Página 101
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts. - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté...
Página 102
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
Página 103
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO To clean the internal safety cartridge, follow the instructions for the cleaning external cartridge. Cleaning the internal safety cartridge. Pulizia della cartuccia di Per la pulizia della cartuccia di sicurezza interna attenersi alle modalità di pulizia di quella esterna. sicurezza interna.
Página 104
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO For engines with dry air filter and clogging indicator. - Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged state. - Quando l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.
Página 106
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Coolant level check. - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator - Controllo livello liquido di or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
Página 107
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until - Check fuel pipes. - Check Radiator exchange - Make sure there are no fuel reaching the maximum level mark. - Controllo tubi carburante.
Página 108
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO CHD ENGINES WITH STANDARD OIL SUMP - Check the clamps for age and - Check intake hose. MOTORI CHD CON COPPA OLIO STANDARD h 200 torque. - Controllo tubo aspirazione. MOTEURS CHD AVEC CARTER D’HUILE STANDARD - Verificare l’invecchiamento ed - Contròle tuyau d’admission.
Página 109
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump. - Se si utilizza olio di qualità...
Página 110
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Remove oil filter cap. - Reassemble oil drain cap,replace the copper gasket and tighten to 50 Nm.v - Svitare il tappo rifornimento olio. - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 50 Nm. - Dévisser le bouchon de rem- plissage d’huile.
Página 111
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - In case of low use: every year. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Oil filter replacement. - In caso di scarso utilizzo: ogni Sostituzione filtro olio. anno.
Página 112
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Remove and replace fuel filter. - Rimuovere e sostituire il filtro combustibile. - Démonter et jeter le filtre à gas-oil. - Entfernen und ersetzen Sie den Kraftstoffilter. - Quitar y botar el filtro combustible. - Tirar e deitar fora o filtro combustível.
Página 113
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from 20 to 25 kg. - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
Página 114
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Check that belt sag is lower - If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point than 1 cm.
Página 115
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Close radiator outlet. - Loosen sleeve fixing bands. - Richiudere lo scarico del radiatore. - Allentare le fascette fissaggio manicotti. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Desserrer les collier fixation manchons. - Ablaßschraube wieder einsetzen .
Página 116
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid - See page 79 for the bleeding reaching the maximum level mark.
Página 117
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Put the belt through the fan blades at the point where the shroud opening is located. - Montare la cinghia attraverso le pale della ventola in corrispondenza dell’apertura sul convogliatore. - Monter la courroie entre les pales du ventilateur en face de l’ouverture sur le convoyeur.
Página 118
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Coolant replacement. - In case of low use: every two years. - Sostituzione liquido di raf- freddamento. - In caso di scarso utilizzo: due anni. - Remplacement liquide réfri- gérant.
Página 119
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Close radiator outlet. Drain coolant from radiator. - Richiudere lo scarico del ra- diatore. Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecoule- ment du radiateur. Déverser le liquide réfrigérant du radiateur.
Página 120
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Remove cap and pour coolant into radiator. 50 % - Togliere il tappo e versare il Prescribed coolant. ANTIFREEZE liquido nel radiatore. Refrigerante prescritto. - Enlever le bouchon et verser le Réfrigérant recommandé.
Página 121
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to - Rubber intake hose (air filter – intake manifold) be replaced. - Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspira- - Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da zione).
Página 122
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Maintained by the sun Officine authorized Kohler. Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Kohler. Géré par Kohler dim. Officine agréé. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Kohler. Mantenido por el sol Officine autorizado Kohler. Mantido pela Officine dom autorizado Kohler.
Página 124
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Total overhaul. Revisione generale. Revision générale. Generalüberholung. Revision general. Revisão general. Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary - Turbo charger overhaul - Hydraulic tappet replacement.
Página 125
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STORAGE - Storage. IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Página 126
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
Página 127
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Página 128
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Página 129
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
Página 130
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje.
Página 131
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
Página 132
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO...
Página 133
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Failure to start . No fuel - Mancanza di combustibile - Manque de combustible - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Non parte .
Página 134
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Failure to start . Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein- - Non parte spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance...
Página 135
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Start and stops . Governor spring broken or unhooked - Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Reglerfeder au- sgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada - Parte e si ferma - Demarre et s’arret...
Página 136
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady speed . Low idle speed - Minimo basso - Ralanti trop bas - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo - Regime incostante .
Página 137
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black smoke . Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Fumo nero .
Página 138
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - White smoke . Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein- - Fumo bianco spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance...
Página 139
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal - The engine overheats basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des manchons, du carter ou de la pompe à...
Página 140
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The engine overheats . Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos - Il motore si surriscalda (só...
Página 143
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High noise level . Damaged injector - Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado - Rumorosità...
Página 144
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1)* Electrical system. 5) General system diagram for heat exchanger (cab heating) Circuito elettrico. Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) Circuit electrique.
Página 145
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS - Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - Lieferung der Batterie nicht inbegriffen.
Página 150
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) General system diagram for heat exchanger (cab heating) - Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor (calentamiento en cabina) - Esquema instalação geral para permutador de calor (aquecimento na cabina) HEAT EXCHANGER (cab heating) - SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina)
Página 151
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 6) Signaller assemby diagram - Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento. - The pilot light must be fitted near the air filter.
Página 152
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 7) Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) - Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) - Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) - Pipe not supplied by Lombardini...
Página 154
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL KOHLER DIESEL ENGINES GLOBAL WARRANTY TERMS 1. WARRANTY PERIOD Kohler Co. warrants to the End User that each Diesel engine will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for the applicable coverage period or operating hours (whichever comes first) set forth below, provided the engine is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
Página 155
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL parts; or (iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the engine;...
Página 156
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES 1. As the off-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Use & Maintenance Manual. Kohler Co. recommends that you retain all receipts covering maintenance on your off-road &...
Página 157
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. CALIFORNIA AND FEDERAL EMISSION CONTROLWARRANTY STATEMENT, OFF-ROAD & MARINE DIESEL ENGINES (USA ONLY) The California air resources board (carb), U.S. environmental protection agency (EPA), and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your [current model year –...
Página 158
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL CONDIZIONI DI GARANZIA A LIVELLO MONDIALE SUI MOTORI DIESEL KOHLER 1. PERIODO DI GARANZIA Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò...
Página 159
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL (vi) carburante vecchio o contaminato rimasto nel circuito carburante, il che comprende, tra l’altro, serbatoi, tubi carburante o componenti dell’impianto iniezione; (vii) modifiche non approvate. •...
Página 160
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. RESPONSABILITÀ DEL PROPRIETARIO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA 1. In qualità di proprietario del motore fuori strada, siete responsabile per gli interventi di manutenzione previsti dall’elenco presente nel Manuale d’Uso e Manutenzione. Kohler Co. consiglia di conservare tutte le ricevute che comprovano la manutenzione svolta sul vostro motore marino e fuori strada, ma Kohler Co.
Página 161
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. DICHIARAZIONE DI GARANZIA AI FINI DELLA NORMA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI VALIDA IN TERRITORIO FEDERALE E IN CALIFORNIA, PER MOTORI DIESEL MARINI E FUORI STRADA (SOLO USA) Il California air resources board (carb), la U.S.
Página 162
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL CONDITIONS DE GARANTIE GLOBALE DES MOTEURS DIESEL KOHLER 1. PÉRIODE DE GARANTIE Kohler Co. garantit à l’utilisateur final que chaque moteur diesel sera exempt de tout vice de fabrication ou de construction en service normal pendant la période de couverture applicable ou heures opératives (la première des deux conditions atteintes en premier) indiquée ci-dessous, à...
Página 163
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL d’injection ; (vii) les modifications non approuvées. • Les défaillances causées par : (i) les réparations défectueuses effectuées par une partie autre que Kohler Co. ou un centre de service agréé désigné par Kohler Co. ; (ii) l’utilisation de pièces de rechange non approuvées par Kohler ;...
Página 164
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE EN MATIÈRE DE GARANTIE 1. En tant que propriétaire du moteur hors route, vous êtes responsable de l’exécution de l’entretien requis indiqué dans votre manuel d’utilisation et d’entretien. Kohler Co. recommande que vous conserviez tous les reçus couvrant l’entretien de votre moteur hors-route et marin, sachant toutefois que Kohler Co.
Página 165
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. DÉCLARATION DE GARANTIE DE LA CALIFORNIE ET DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL PORTANT SUR LE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS, MOTEURS DIESEL MARINS ET HORS ROUTE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT) L’agence pour la qualité...
Página 166
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL KOHLER DIESELMOTOREN WELTWEITE GARANTIEBEDINGUNGEN 1. GARANTIEZEITRAUM Kohler Co. garantiert dem Endkunden, dass jeder Dieselmotor bei normalem Betrieb für den gültigen Deckungszeitraum oder die angegebenen Betriebsstunden (je nach dem was zuerst eintritt) frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird, vorausgesetzt der Motor wird gemäß...
Página 167
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL • Fehler verursacht durch: (i) fehlerhafte Reparaturen, die von einer anderen Partei als der Kohler Co. oder einer von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt durchgeführt wurden; (ii) Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Kohler stammen;...
Página 168
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS 1) Als Besitzer des Offroad-Motors sind Sie für die Durchführung der erforderlichen Wartung verantwortlich, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführt ist. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Wartungsnachweise für Ihren Offroad- oder Schiffsmotor aufzuheben.
Página 169
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. EMISSIONSREGELSYSTEME FÜR OFFROAD- UND SCHIFFSDIESELMOTOREN IN DEN USA UND KALIFORNIEN BESCHRÄNKTE GARANTIEERKLÄRUNG (NUR FÜR DIE USA) Die kalifornische behörde zum schutz der luft (California air resources board - carb), die us-behörde zum schutz der umwelt (environmental protection agency – EPA) und die Kohler Co.
Página 170
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL TÉRMINOS DE LA GARANTÍA GLOBAL DE LOS MOTORES DIÉSEL DE KOHLER 1. PERIODO DE GARANTÍA Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuación, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co.
Página 171
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL combustible o componentes de inyección de combustible; (vii) modificaciones no aprobadas. • Fallos causados por: (i) reparaciones deficientes realizadas por cualquier parte ajena a Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada que Kohler Co. designe; (ii) uso de piezas de sustitución ajenas a Kohler;...
Página 172
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. RESPONSABILIDADES DEL TITULAR DE LA GARANTÍA El propietario del motor todoterreno es responsable de la realización del mantenimiento necesario que se indica en el Manual de uso y mantenimiento. Kohler Co. recomienda conservar todos los recibos correspondientes al mantenimiento del motor todoterreno y marino, aunque Kohler Co.
Página 173
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. DECLARACIÓN DE LA GARANTÍA EN RELACIÓN CON LOS SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA, MOTORES DIÉSEL TODOTERRENO Y MARINOS (SOLO PARA ESTADOS UNIDOS) La junta de recursos aéreos de California (CARB, California Air Resources Board), la agencia para la protección del medio ambiente estadounidense (EPA, environmental protection agency) y Kohler Co.
Página 174
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL TERMOS DA GARANTIA GLOBAL DOS MOTORES DIESEL KOHLER 1. PERIODO DE GARANTÍA A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricação nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instruções e manuais da Kohler Co.
Página 175
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL da injeção de combustível; (vii) modificações não autorizadas. • Falhas causadas por: (i) consertos mal feitos executados por qualquer outra parte que não a Kohler Co. ou instalação de serviço autorizado indicado pela Kohler Co.; (ii) uso de peças de serviço de substituição que não são da Kohler;...
Página 176
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 4. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO Como proprietário de um motor fora-de-estrada, você é responsável pelo rendimento da manutenção exigida listada em seu Manual de Uso e Manutenção. A Kohler Co. recomenda que você...
Página 177
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL 7. DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLE DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA E FEDERAL, MOTORES FORA-DA-ESTRADA E MARINO (APENAS EUA) O conselho de recursos aéreos da Califórnia (carb), agência de proteção ambiental dos eua (EPA) e a Kohler Co. Têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controle de emissões em seu motor (diesel) fora-da-estrada com ligação por compressão e marino [ano atual do modelo - {2+ ano atual do modelo}].
Página 183
California Proposition 65 - California - Normativa “Proposition 65” - Californie Proposition 65 Kalifornien Proposition 65 - California Proposición 65 - Califórnia Proposta 65 California Proposition 65 Kalifornien WARNING Proposition 65 Warnung Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
Página 184
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.