Cabinas de seguridada microbiológica (229 páginas)
Resumen de contenidos para Telstar Bio II Advance Plus Serie
Página 1
USER MANUAL MANUAL DE USUARIO MANUEL D'UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG Microbiological Safety Cabinets Cabinas de Seguridad Microbiológica Cabines de sécurité microbiologique Mikrobiologische Sicherheitswerkbänke Bio II Advance Plus...
Página 3
USER’S MANUAL Microbiological Safety Cabinet Bio II Advance Plus Failure to read, understand and follow the instructions in this manual may result in damage to the unit, injury to operating personnel and poor equipment performance.
0. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS List of stickers used in the biological cabinets. “EARTH WIRE PROTECTED” STICKER. “FUNCTIONAL EARTH WIRE” STICKER. “BIOHAZARD” STICKER. “CLASS II CABINET CERTIFIED ACCORDING TO EN-12469-2000” STICKER. “ATTENTION, ELECTRIC SHOCK RISK” STICKER. “SOCKET VOLTAGE” STICKER. “SOCKET MAXIMUM CURRENT” STICKER. ”SAFETY WARNING PRIOR TO SERVICE OR REPAIR ACTIONS”...
Electrical & Electronic Equipment (WEEE) Directive. Mark symbol is shown at the right. Azbil Telstar sells products through distributors throughout Europe. Contact your local distributor for recycling/disposal. The name plate & CE mark sticker is located at one side of the cabinet.
2. DESCRIPTION OF THE SAFETY CABINETS 2.1. WORKING PRINCIPLE CLASS II Biohazard Safety Cabinets are designed for microbiology work with the most advanced microprocessor control, ensuring a high level of protection for the operator, environment and sample. Exterior of cabinet made of laminated, lacquered, oven-dried steel. Functional design with reduced external dimensions and front access for changing filters.
2.6. TECHNICAL FEATURES Features Units. Bio II Bio II Bio II Advance Plus Advance Plus Advance Plus 1049 x 764 x 1354 x 764 x 1964 x 764 x External dimensions (LxWxH) 1260 1260 1260 954 x 602 x 1259 x 602 x 1869 x 602 x Internal dimensions (LxWxH) Front opening height...
3. INSTALLING INSTRUCTIONS For a correct start-up procedure of the microbiological safety cabinet, observe the following step-by-step instructions. 3.1. TRANSPORT The cabinet is supplied in an individual package and in the suitable way to prevent it from being damaged. This manual and certificate of individual Quality controls of each cabinet are included in the scope of supply.
Página 11
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 WARNING For any handling during assembly or dismantling of the cabinet, appropriate safety measures should be taken, such as wearing safety gloves or shoes. c) Cabinets should be placed away from entrances, corridors, ventilation supply points, etc., which might affect airflow in the work area.
Página 12
g) Due to the ceiling temperature affects air distribution, sites should be selected with enough space. We recommend 250 mm minimum free space between the exhaust and the ceiling. h) The location of the cabinet will directly influence the noise level. This level will rise considerably in small spaces with very reflective surfaces because of the proximity of the cabinets to the walls, and where fan speed has risen to compensate for air currents in the room or the resistance of clogged filters.
Página 13
3.4. ELECTRICAL CONNECTION AND SERVICES The electrical characteristics of the cabinet are as follows: • Electrical class: Class I. • Insulation level: IP-20. The cabinet is supplied with a plug cord according European standard (other plug cords available as optional accessories). The on/off button is in the frontal control keyboard- display.
Página 14
TELSTAR also recommends making the following tests: 9.6. Light Test. 9.7. Noise Level Test Telstar, its representatives and distributors put a qualified technical team at your disposition that uses control equipment with maximum health protection for carrying out this installation test under full safety guarantees.
Página 15
4. OPERATING INSTRUCTIONS 4.1. START-UP Once the above points have been controlled, start up the microbiological safety cabinet by pressing the On/Off button (Annex A3, pos. 1). After entering the password correctly (by default the password is 0000) or immediately if this function has been disabled, the fans will automatically start working.
Página 16
WARNING To open the frontal (after the glass has been moved to the lower position), always pull the lateral handles “B” fixed to the metal supports never pull the handles of the glasses, that are specifically designed for the vertical movement of the glass. Failure to do so might result in glass cracking.
Página 17
4.3. GENERAL WORKING RECOMMENDATIONS a) We recommend starting up the cabinet around 10 minutes before you begin to work. This will ensure particles are swept from the work zone and from material introduced. b) Wash your arms, hands and nails well, using an anti-bacterial soap, before and after work.
Página 18
q) People traffic generates air movements that may cause unexpected loss of the containment barrier and, in the case of Class II cabinets, a reduced level of product protection. Warning signs and other means should be used to avoid traffic during critical operations.
Página 19
Fig. 3 Fig. 4 Adjusting the seat and adopting a correct position enables the user to work safely and to avoid any possible physical damage (sight, neck, back, etc.) Fig. 5 UM-BioIIAdvancePlus-EN-1812 17 / 35...
Página 20
In addition, in order to protect both the product and the user, it is necessary that the cabinet is placed in a location without air currents, which may cause turbulence in the laminar down flow. Fig. 6 4.4. DEFINITION OF THE WORKING AREA To prevent from creating any turbulence in the laminar down flow and to protect the user and the product, it is necessary to establish a working area inside the cabinet.
Página 21
4.5. CONTROL KEYBOARD-DISPLAY The following elements are found in the control keyboard: A. On/Off Button (Annex 3 pos. 1): • Pressing when the cabinet is turned off: It goes to the Password Request screen. When entering the correct password (Chapter 4.5 point 1), it goes to the Main Operation screen.
Página 22
2. Main Operation screen. It shows the direct access icons to the most common functions for the user. Activate/Deactivate fans. Activate/Deactivate lights. * Press for 5 seconds the button, to access the light intensity screen. Activate/Deactivate sockets. Activate/Deactivate gas solenoid valve (if assembled).* Activate/Deactivate ECO mode: fans in low-velocity,...
Página 23
Disinfection Confirmation screen. 2.4. Increase the value of the selected field. Decrease the value of the selected field. Confirm the value of the selected field and move the selection to the next field. After pin confirmation it goes to Disinfection Menu screen.
Página 24
Formolization screen. 2.4.1.2. Start Formolization. Activate/Deactivate the sockets of the work zone for formol vaporization start. Back to Disinfection Menu screen. 2.4.1.2.1. Formolization Cycle screen. Switch on manually the fans. Switch off the fans. Back to Formolization screen (it requires confirmation).
Página 25
Enable user change user password. Coded password. In case of forgotten password, by giving this code to Telstar the previous password will be recovered. Back to Configuration Menu screen. 3.5. Date-hour screen. Saves the value. (format dd/mm/yy hh:mm). Cancel and/or edit the entered value.
Página 26
3.5.1. Auto Power on screen. Cabinet Auto Power on. UV light Auto Power on. Back to Date-hour screen. Cabinet Auto Power on screen. 3.5.1.1. Saves the value. (format dd/mm/yy hh:mm). Cancel and/or edit the entered value. Back to Auto Power on screen. UV light Auto Power on screen.
Should the main microprocessor fail, the auxiliary microprocessor will activate the optical alarm, and also the acoustic alarm. In such a case, slide the glass to the closed position and cover the cabinet exhaust. Disconnect the equipment and contact the Telstar Technical Service.
4.8. OPTIONAL ACCESSORIES • Active Carbon Filter (Annex A4.2) (Additional fan installation required) • Canopy (Annex A4.4) • Support table (both models for 770 mm and 900 mm working area height). • UV kit Easy-to-work microprocessor-controlled UV germicidal lamp with a timer function. It can only be enabled in the Disinfection screen (Chapter 4.5 point 2.4) or by means of the UV light Auto Power on screen (Chapter 4.5 point 3.5.1.2).
Página 29
5. MAINTENANCE WARNING All repair and maintenance work in the cabinet should be done by qualified technical staff with knowledge about the maintenance procedures required by the cabinet. Before starting any maintenance work or dismantling the cabinet, the area should be wiped down with vaporized hydrogen peroxide or formaldehyde (the latter not recommended) (Annexes A5.3 and A5.4).
Página 30
5.2. ABSOLUTE FILTERS The average life of HEPA filters in these cabinets is 4000/5000 hours. After this time, the propelled airflow falls because of the increased loss of load of the filter as it is a mechanical filtering, although this does not mean that filtering efficacy is reduced. When it reaches the minimum flow measured by the thermoanemometric probe, the microprocessor activates both visual and acoustic alarms.
5.3. SPARE PARTS Only use original spare parts from the manufacturer. Bio II Advance Plus 3 Description DOWNFLOW / EXHAUST FAN ABSOLUTE FILTER HEPA 915X457X69 LPD ABSOLUTE FILTER HEPA 457X457X69 LPD LED BAR Y-3014B-144-600-T 800 LUX 24V UV LAMP CPU CARD Bio II Advance Plus 4 Description DOWNFLOW / EXHAUST FAN...
6. CLEANING AND DISINFECTION 6.1. SURFACE CLEANING AND DISINFECTION See Annex A5.1 6.2. FRONT GLASS CLEANING AND DISINFECTION See Annex A5.2 6.3. DISINFECTION WITH FORMALDEHYDE Total decontamination of the cabinet could be done using disinfecting gas emission, which ensures penetration in sealed and inaccessible areas of the Cabinet. It also guarantees the sterilization of the working area, fan, plenum, HEPA filters and evacuation ducts.
7. MAINTENANCE TABLE See Annex A6 8. ELECTRIC DIAGRAMS See Annex A7 9. TESTS 9.1. DOWNFLOW FILTERS INTEGRITY TEST See Annex A9.1 9.2. EXHAUST FILTERS INTEGRITY TEST See Annex A9.2 9.3. DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST See Annex A9.3 9.3.1. SET POINT ALARM DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST See Annex A9.3.1 9.4.
Página 34
CERTIFICATES 10.1. CE See Annex A10.1 10.2. GUARANTEE See Annex A10.2 UM-BioIIAdvancePlus-EN-1812 32 / 35...
Página 35
TROUBLESHOOTING Type of Causes of error Correction of error error Visually check the exhaust to remove any Exhaust partially covered. type of obstruction. Front perforation in the Visually check the perforation and remove working area any type of obstruction. totally/partially covered. Increase space between cabinet exhaust and the ceiling.
Página 36
Type of Causes of error Correction of error error Check the probe position is correct (sensor Excessive Probe not working properly. parallel to the flow). laminar down flow Alarm “ HIGH Check and remove any airflow in front of Air currents in front LAM.
Página 37
Type of Causes of error Correction of error error Slide down the glass to closed position and Open check that the frontal contacts are not frontal loose and remove any type of obstruction. Frontal contact is damaged Alarm Notify the Technical Service to receive “...
MANUAL DE USUARIO Cabinas de Seguridad Microbiológica Bio II Advance Plus La omisión de la lectura, comprensión y seguimiento de las instrucciones de este manual pueden resultar en daños a la unidad, a las personas y pobre rendimiento del equipo.
Página 41
INDICE SIMBOLOGÍA Y ABREVIATURAS ______________________________________ 4 DATOS GENERALES _______________________________________________ 5 DATOS DE LA CABINA _____________________________________________ 6 2.1. Principio de funcionamiento _____________________________________ 6 2.2. Aplicaciones y esquema de principio _______________________________ 6 2.3. Descripción de los componentes __________________________________ 6 2.4. Equipamiento standard _________________________________________ 6 2.5.
0. SIMBOLOGÍA Y ABREVIATURAS Listado de adhesivos utilizados en las cabinas biológicas. ADHESIVO “TIERRA DE PROTECCIÓN”. ADHESIVO “TIERRA FUNCIONAL”. ADHESIVO “PELIGRO CONTAMINACIÓN BIOLÓGICA”. ADHESIVO “CABINA DE CLASE II DE ACUERDO CON LA NORMATIVA EN-12469-2000”. ADHESIVO “ATENCIÓN, RIESGO CHOQUE ELÉCTRICO”. ADHESIVO “VOLTAJE ENCHUFE”. ADHESIVO “CORRIENTE MÁXIMA ENCHUFE”.
Este producto está sujeto al cumplimiento con dicha directiva WEEE. El símbolo de marcado se muestra a la derecha. Azbil Telstar vende productos a través de distribuidores en toda Europa. Contacte con su distribuidor local para su reciclaje/eliminación. La etiqueta de características eléctricas y marcado CE está situada en el lateral de la cabina.
2. DATOS DE LA CABINA 2.1. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO Cabina de Seguridad Biológica Clase II, para trabajos de microbiología con la técnica más avanzada de control por microprocesador, que asegura una alta protección al operador, al medio ambiente y a la muestra. Mueble exterior en acero laminado, lacado y secado al horno, de diseño funcional, medidas exteriores reducidas y acceso frontal para cambio de filtros.
2.6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Características Unid. Bio II Bio II Bio II Advance Plus Advance Plus Advance Plus Dimensiones externas 1049 x 764 x 1354 x 764 x 1964 x 764 x (LxWxH) 1260 1260 1260 Dimensiones internas 954 x 602 x 1259 x 602 x 1869 x 602 x (LxWxH)
3. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Para un correcto procedimiento de puesta en marcha de la cabina de seguridad microbiológica se deben seguir paso a paso las siguientes instrucciones. 3.1. TRANSPORTE La cabina se suministra embalada unitariamente y de forma adecuada para que no sufra daños durante el transporte.
Página 47
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 PRECAUCIÓN Cualquier manipulación realizada en el montaje y desmontaje de la cabina debe ser realizada con medidas de seguridad apropiadas como puedan ser guantes o calzado de seguridad. c) Las cabinas deben ubicarse lejos de entradas, pasillos, difusores de aire, etc., que puedan afectar el flujo de aire en la zona de trabajo.
g) Dado que la altura del techo afectará a la distribución del aire, se deberían seleccionar emplazamientos con el espacio adecuado. Se recomienda dejar un espacio mínimo de 250 mm entre la extracción y el techo. h) La ubicación de la cabina influirá directamente en el nivel de ruido. Este nivel aumentará considerablemente en estancias pequeñas con superficies muy reflectantes, debido a la proximidad de las cabinas a las paredes y donde se haya aumentado la velocidad de los ventiladores para compensar las corrientes de aire de la estancia o la resistencia de filtros...
3.4. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y DE SERVICIOS Las características eléctricas del equipo son las siguientes: • Clase eléctrica: Clase I. • Grado de aislamiento: IP-20. La cabina se suministra con cable de conexión con toma europea (otras conexiones disponibles como opcionales). Por otro lado, en la carátula de mandos está el interruptor general (Anexo A3 pos.
9.6. Test de luminosidad. 9.7. Test de nivel sonoro. Telstar, sus representantes y distribuidores ponen a su disposición un equipo técnico cualificado, con los más avanzados equipos de control, sanitariamente protegidos para efectuar bajo todas las garantías de seguridad este test de instalación.
4. INSTRUCCIONES DE USO 4.1. PUESTA EN MARCHA Una vez controlados los puntos anteriores, poner en marcha la cabina de seguridad microbiológica accionando sobre el botón de Encendido/Apagado (Anexo A3, pos. 1). Tras haber introducido el password correctamente (por defecto el password es el 0000) o inmediatamente si se ha inhabilitado esta función, los ventiladores comienzan a funcionar automáticamente.
Página 52
PRECAUCIÓN Para abrir el frontal (tras haber llevado el cristal a su posición inferior), tirar siempre de las asas “B” solidarias al soporte metálico, y nunca de las asas del cristal, las cuales están diseñadas específicamente para el desplazamiento vertical del cristal. En caso contrario se podría provocar la rotura de éste.
4.3. RECOMENDACIONES DE TRABAJO GENERALES a) Se recomienda poner en marcha la cabina unos 10 minutos antes de empezar a trabajar. De esta forma se llevará a cabo un barrido de partículas de la zona de trabajo y del material introducido. b) Antes y después del trabajo se recomienda lavarse bien brazos, manos y uñas con un jabón germicida.
Página 54
p) Todos los equipos conectados en la base interna de la cabina deben cumplir con todas las especificaciones eléctricas. q) El tráfico de personas genera movimientos de aire que podrían provocar pérdidas inesperadas de contención de barrera y, en el caso de cabinas de Clase II, un reducido nivel de protección del producto.
Página 55
Fig. 3 Fig. 4 Ajustar el asiento y adoptar una postura correcta permitirá al usuario trabajar con seguridad y además evitar posibles daños físicos (vista, cervicales, espalda, etc.). Fig. 5 UM-BioIIAdvancePlus-SP-1812 17 / 35...
Además como protección tanto del producto como del usuario, es necesario que la cabina se ubique en un lugar donde no se produzcan corrientes de aire, que pueda causar turbulencias en el flujo laminar. Fig. 6 4.4. DEFINICIÓN DE LA ZONA DE TRABAJO Para evitar crear turbulencias en el flujo laminar y proteger al usuario y al producto, será...
4.5. CARÁTULA DE MANDOS Y MENÚS En la carátula de mandos, se encuentran los siguientes elementos: A. Botón de Encendido/Apagado (Anexo 3 pos. 1): • Pulsación con la cabina apagada: Se accede a la pantalla Petición de Password. Tras introducir el password correcto (Apdo. 4.5 pto.
Página 58
2. Pantalla Menú Principal. Muestra los iconos de acceso directo a las funciones de usuario más comunes. Activa/desactiva ventiladores. Conecta/desconecta las luces de la cámara. * Presionar durante 5 segundos el botón para acceder a la pantalla Intensidad luz. Habilita/inhabilita las tomas de corriente de la cámara.
Página 59
2.4. Pantalla Confirmación Descontaminación. Aumenta el valor del campo seleccionado. Disminuye el valor del campo seleccionado. Confirma el valor del campo y selecciona el campo siguiente. Tras confirmación del pin va a la pantalla Menú Descontaminación. 2.4.1. Pantalla Menú Descontaminación. Accede a la pantalla Menú...
Página 60
2.4.1.2. Pantalla Formolización. Comienza Formolización. Habilita/inhabilita las tomas de corriente de la cámara para inicio de vaporización de formol. Vuelve a la pantalla Menú Descontamina- ción. 2.4.1.2.1. Pantalla Ciclo de Formolización. Activa manualmente los ventiladores. Desactiva los ventiladores. Vuelve a la pantalla Formolización, previa confirmación.
Página 61
Modifica el password de usuario. Devuelve el password de usuario cifrado. En caso de olvido, enviando este código cifrado al Servicio Técnico de Telstar se recuperará el password de usuario. Vuelve a la pantalla Menú Configuración. 3.5. Pantalla Fecha-hora.
Página 62
3.5.1. Pantalla Programación autoencendidos. Programación autoencendido máquina. Programación autoencendido germicida. Vuelve a pantalla Fecha-hora. 3.5.1.1. Pantalla Programación autoencendido máquina. Guarda el valor introducido. (formato dd/mm/aa hh:mm) Cancela el valor introducido y/o lo edita. Vuelve a la pantalla Programación auto- encendidos. 3.5.1.2.
En el caso de que el microprocesador principal fallara, el microprocesador auxiliar activa las alarmas ópticas, y acústicas. Si esto sucede, deslizar el frontal a la posición de cerrado. Desconectar el equipo y contactar con el Servicio Técnico de Telstar. 4.6.
4.8. ACCESORIOS OPCIONALES • Filtro de Carbón Activo (Anexo A4.2) (Instalación ventilador adicional necesario) • Campana extractora (Anexo A4.4) • Mesa soporte (ambos modelos para alturas de trabajo 770 mm y 900 mm) • Kit germicida Lámpara germicida U.V. de fácil funcionamiento, controlado por el microprocesador y con funcionamiento temporizado.
5. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN Todas las reparaciones o intervenciones de mantenimiento en la cabina deben ser realizadas por personal técnico cualificado con conocimiento sobre los procedimientos de mantenimiento requeridos por esta cabina. Antes de iniciar cualquier intervención de mantenimiento o desmontaje de la cabina se debe efectuar una descontaminación con peróxido de hidrógeno vaporizado o con formaldehido (este último no recomendado) (Anexos A5.3 y A5.4).
5.2. FILTROS ABSOLUTOS La vida media de los filtros HEPA en estas cabinas es de 4000/5000 horas. Pasado este período de tiempo, el caudal de aire impulsado disminuye a causa de la mayor pérdida de carga del filtro ya que es una filtración mecánica, lo cual no significa que la eficacia de la filtración disminuya.
Página 67
5.3. RECAMBIOS Use sólo recambios originales del fabricante. Bio II Advance Plus 3 Nº Descripción VENTILADOR DE FLUJO LAMINAR/EXTRACCIÓN FILTRO ABSOLUTO HEPA 915X457X69 LPD FILTRO ABSOLUTO HEPA 457X457X69 LPD LED BAR Y-3014B-144-600-T 800 LUX 24V LÁMPARA GERMICIDA TARJETA CONTROLADORA Bio II Advance Plus 4 Nº...
6. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN 6.1. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN SUPERFICIAL Ver Anexo A5.1 6.2. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN CRISTAL FRONTAL Ver Anexo A5.2 6.3. DESINFECCIÓN CON FORMOL La descontaminación total de la cabina, deberá ser efectuada mediante emisión de gas desinfectante, el cual asegura su penetración en las zonas selladas e inaccesibles de la Cabina.
7. HISTÓRICO DE MANTENIMIENTO Ver Anexo A6 8. ESQUEMAS ELÉCTRICOS Ver Anexo A7 9. TESTS 9.1. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE FLUJO LAMINAR Ver Anexo A9.1 9.2. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE EXTRACCIÓN Ver Anexo A9.2 9.3.
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES Nº Tipo de error Causas del error Corrección del error Extracción tapada Revisar visualmente la extracción para parcialmente. eliminar cualquier tipo de obstrucción. Perforado frontal en el área Revisar visualmente el perforado y de trabajo tapado eliminar cualquier tipo de obstrucción.
Página 72
Nº Tipo de error Causas del error Corrección del error Flujo laminar Mal funcionamiento de la Revisar que la posición de la sonda sea excesivo sonda. correcta (sensor paralelo al flujo). Alarma “ F.LAMINAR Comprobar y eliminar cualquier corriente Corrientes aire en la ”...
Página 73
Nº Tipo de error Causas del error Corrección del error Bajar el cristal a posición de cerrado y Frontal revisar que los contactos frontal-visera no abierto estén sueltos y eliminar cualquier Contacto frontal-visera obstrucción. dañado Alarma “ POSICION Llamar a Servicio Técnico para recibir ”...
MANUEL D'UTILISATION Cabines de sécurité microbiologique Bio II Advance Plus Ne pas lire, comprendre et suivre les instructions de ce manuel peut entraîner des dommages à l'appareil, des blessures au personnel et la performance des équipements pauvres.
0. SYMBOLES ET ABREVIATIONS Liste des autocollants utilisés sur les cabines biologiques. AUTOCOLLANT « TERRE DE PROTECTION ». AUTOCOLLANT « TERRE FONCTIONNELLE ». AUTOCOLLANT « DANGER DE CONTAMINATION BIOLOGIQUE ». AUTOCOLLANT « CABINE CLASSE CONFORMÉMENT À LA NORME EN-12469-2000 ». AUTOCOLLANT «...
Ce produit doit être conforme à celle-ci. Marquage symbole est illustré à droite. Azbil Telstar vend ses produits à travers des distributeurs dans toute l'Europe. Contactez votre distributeur local pour le recyclage / élimination. La autocollante plaque signalétique et marquage CE est situé sur un côté de la cabine.
2. DONNÉES DE LA CABINE 2.1. PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT Cabine de sécurité biologique de classe II, pour travaux de microbiologie avec la technique la plus avancée de contrôle par microprocesseur, qui garantit à l'opérateur, à l'environnement et à l'échantillon une haute protection. Meuble extérieur en acier laminé, laqué...
2.6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Caractéristiques Unité Bio II Bio II Bio II Advance Plus Advance Plus Advance Plus Dimensions externes 1049 x 764 x 1354 x 764 x 1964 x 764 x (LxWxH) 1260 1260 1260 Dimensions internes 954 x 602 x 1259 x 602 x 1869 x 602 x (LxWxH)
3. INSTRUCTIONS D'INSTALLATION Pour une procédure correcte de mise en service de la cabine de sécurité microbiologique, il faut suivre, étape par étape, les instructions suivantes. 3.1. TRANSPORT La cabine est fournie emballée individuellement, d'une manière empêchant qu'elle puisse être endommagée pendant le transport.
Página 83
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 ATTENTION Toute manipulation réalisée lors du montage et du démontage de la cabine doit être réalisée avec des mesures de sécurité adaptées, comme par exemple le port de gants ou de chaussures de sécurité. c) Les cabines doivent être placées loin des entrées, couloirs, diffuseurs d'air, etc., qui peuvent affecter le flux d'air dans la zone de travail.
g) Étant donné que la hauteur du plafond a un effet sur la distribution de l'air, il faut choisir des emplacements avec l'espace adapté. Il est recommandé de laisser un espace minimum de 250 mm entre l'extraction et le plafond. h) L'emplacement de la cabine a une influence directe sur le niveau de bruit.
3.4. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ET DE SERVICES Les caractéristiques électriques de l'appareil sont les suivantes : • Classe électrique : Classe I. • Degré d'isolation : IP-20. La cabine est fournie avec un câble de raccordement avec prise européenne (autres raccordements disponibles en option). D'autre part, l'interrupteur général est sur le panneau de commandes (Annexe A3 pos.
9.6. Test de luminosité 9.7. Test de niveau sonore Telstar, ses représentants et ses distributeurs mettent à votre disposition une équipe technique qualifiée, avec les appareils de contrôle les plus avancés, sanitairement protégés, pour effectuer ce test d'installation avec toutes les garanties de sécurité.
4. INSTRUCTIONS D'UTILISATION 4.1. MISE EN MARCHE Une fois les points précédents contrôlés, mettre la cabine de sécurité microbiologique en marche en actionnant le bouton d'allumage/extinction (Annexe A3, pos. 1). Après avoir correctement entré le mot de passe (par défaut le mot de passe est 0000) ou aussitôt si cette fonction a été...
Página 88
ATTENTION Pour ouvrir le panneau frontal (après que la vitre ait été placé dans la position la plus basse), toujours tirer des poignées « B » solidaires du support métallique, et jamais des poignées de la vitre, qui sont spécialement conçues pour le déplacement vertical de la vitre.
4.3. RECOMMANDATIONS D'UTILISATION GÉNÉRALES a) Il est recommandé de mettre la cabine en marche environ 10 minutes avant de commencer à travailler. Ainsi, s'effectue un balayage des particules de la zone de travail et du matériel introduit. b) Avant et après le travail, il est recommandé de bien se laver les bras, les mains et les ongles avec un savon germicide.
Página 90
p) Tous les appareils raccordés à la prise interne de la cabine doivent respecter toutes les spécifications électriques. q) La circulation de personnes génère des déplacements d'air qui peuvent provoquer des pertes imprévues de contention de barrière et, avec les cabines de classe II, un niveau de protection du produit réduit.
Página 91
Fig. 3 Fig. 4 Le fait de régler le siège et d'adopter une position correcte permet à l'utilisateur de travailler en toute sécurité, et d'éviter d'éventuelles lésions physiques (vue, cervicales, dos, etc.). Fig. 5 UM-BioIIAdvancePlus-FR-1812 17 / 35...
De plus, pour la protection du produit comme de l'utilisateur, la cabine doit être dans un endroit où il n'y a pas de courants d'air, qui pourraient provoquer des turbulences du flux laminaire. Fig. 6 4.4. DEFINITION DE LA ZONE DE TRAVAIL Pour éviter de générer des turbulences du flux laminaire et protéger l'utilisateur et le produit, il faut établir une zone de travail à...
4.5. PANNEAU DE COMMANDES ET MENUS Le panneau de commandes comporte les éléments suivants : A. Bouton d'allumage/extinction (Annexe 3 pos. 1): • Pression lorsque la cabine est éteinte : Accès à l'écran Demande de mot de passe. Après avoir entré le mot de passe correct (Partie 4.5, point 1), on accède à...
Página 94
2. Écran Menu principal. Ça montre les icônes d’accès direct aux fonctions les plus courantes pour l’utilisateur. Active/désactive les ventilateurs. Active/désactive les lumières de la chambre. * Appuyez sur le bouton pendant 5 secondes pour accéder à l’écran d’intensité lumineuse. Habilite/inhabilite les prises de courant de la chambre.
Página 95
2.4. Écran Confirmation désinfection. Augmente la valeur du champ sélectionné. Réduit la valeur du champ sélectionné. Confirme la valeur du champ et sélectionne le champ suivant. Après confirmation du mot de passe, on accès à l’écran Menu désinfection. 2.4.1. Écran Menu Désinfection. Accès au Menu U.V.
Página 96
2.4.1.2. Écran Menu formolisation. Commence le cycle de formolisation Habilite/inhabilite les prises de courant de la chambre pour que la vaporisation de formol commence. Retourne à l'écran Menu désinfection. 2.4.1.2.1. Écran Cycle de formolisation. Active manuellement les ventilateurs. Désactive les ventilateurs activés de façon manuelle.
Página 97
Modifie le mot de passe d'utilisateur. Redonne passe d'utilisateur chiffré. En cas d'oubli, en envoyant ce code chiffré au Service technique de Telstar, il est possible de récupérer le mot de passe d'utilisateur. Retourne à l’écran Menu Configuration. 3.5. Écran Réglage date-heure.
En cas de défaillance du microprocesseur principal, le microprocesseur auxiliaire active les alarmes visuelles et sonores. Si cela se produit, faire glisser le panneau frontal en position fermée. Déconnecter l'appareil et contacter le Service technique de Telstar. 4.6. DÉCONNEXION Pour procéder à l'arrêt de la cabine, appuyer sur le bouton d'allumage/extinction (Annexe A3 pos.
4.8. ACCESSOIRES EN OPTION • Filtre de carbone actif (Annexe A4.2) (Installation ventilateur supplémentaire nécessaire) • Hotte aspirante (Annexe A4.4) • Table de support (deux modèles de hauteur de travail 770 et 900 mm) • Kit germicide Lampe germicide U.V. facile d'utilisation, contrôlée...
Página 101
5. MAINTENANCE ATTENTION Toutes les réparations ou interventions de maintenance sur la cabine doivent être réalisées par du personnel technique qualifié possédant des connaissances sur les procédures de maintenance requises par cette cabine. Avant de commencer toute intervention de maintenance ou de démontage de la cabine, il faut effectuer une décontamination avec peroxyde d’hydrogène vaporisé...
5.2. FILTRES ABSOLUS La durée de vie moyenne des filtres HEPA dans ces cabines est de 4000/5000 heures. Après cette période de temps, le débit d'air soufflé diminue en raison d'une plus grande perte de charge du filtre, car il s'agit d'une filtration mécanique, mais cela ne veut pas dire que l'efficacité...
5.3. PIÈCES DE RECHANGE N’utilisez que des pièces de rechange d’origine du fabricant. Bio II Advance Plus 3 Nº Description VENTILATEUR À FLUX LAMINAIRE/D'EXTRACTION FILTRE ABSOLU HEPA 915X457X69 LPD FILTRE ABSOLU HEPA 457X457X69 LPD LUMIERE LED Y-3014B-144-600-T 800 LUX 24V LAMPE GERMICIDE CARTE DE CONTROLE Bio II Advance Plus 4...
6. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION 6.1. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION SUPERFICIELLE Voir Annexe A5.1 6.2. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION VITRE FRONTALE Voir Annexe A5.2 6.3. DÉSINFECTION AU FORMALDÉHYDE La décontamination totale de la cabine doit être effectuée par émission de gaz désinfectant, assurant la pénétration dans les zones fermées et inaccessibles de la cabine. Cela permet de garantir la stérilisation de la zone de travail, du ventilateur, du plénum, des filtres HEPA, et des conduits d'évacuation.
7. HISTORIQUE DE MAINTENANCE Voir Annexe A6 8. SCHEMAS ELECTRIQUES Voir Annexe A7 9. TESTS 9.1. TEST DE FUITES SUR LE FILTRE À FLUX LAMINAIRE Voir Annexe A9.1 9.2. TEST DE FUITES SUR LE FILTRE D'EXTRACTION Voir Annexe A9.2 9.3. TEST DE VITESSE DE FLUX LAMINAIRE Voir Annexe A9.3 9.3.1.
Página 107
TROUBLESHOOTING Nº Type Causes de l'erreur Correction de l'erreur d'erreur Extraction partiellement Inspecter visuellement l'extraction pour couverte éliminer tout type d'obstruction. Perforation frontale dans la Inspecter visuellement la perforation et zone de travail entièrement éliminer tout type d'obstruction. / partiellement couverte Augmenter l'espace entre l'extraction de la cabine et le plafond.
Página 108
Nº Type Causes de l'erreur Correction de l'erreur d'erreur Flux Mauvais fonctionnement de Vérifier que la position de la sonde est laminaire la sonde correcte (capteur parallèle au flux). excessif Alarme « EXCESS. Détecter et éliminer tout courant d'air Courants d'air au niveau de devant la cabine affectant le FLUX LAM.»...
Página 109
Nº Type Causes de l'erreur Correction de l'erreur d'erreur Abaisser la vitre en position fermée, Panneau vérifier que les contactes frontal-visière ne frontal sont pas détachés et éliminer toute Contact panneau frontal- ouvert obstruction. visière endommagé Alarme Appeler le Service technique pour obtenir «...
Página 111
BEDIENUNGSANLEITUNG Mikrobiologische Sicherheitswerkbänke Bio II Advance Plus Nichtlesen, Nichtverstehen und Nichtbefolgung der Anweisungen in diesem Handbuch kann zu Geräteschaden, Körperverletzung und mangelhafter Geräteleistung führen.
0. SYMBOLE UND ABKÜRZUNGEN Liste der Aufkleber, die in biologischen Sicherheitswerkbänken eingesetzt werden. AUFKLEBER "SCHUTZERDUNG". AUFKLEBER "FUNKTIONELLE ERDE". AUFKLEBER "BIOLOGISCHE KONTAMINATIONSGEFAHR." AUFKLEBER "SICHERHEITSWERKBANK KLASSE II gemäß EN 12469 2000." AUFKLEBER “ACHTUNG, STROMSCHLAGGEFAHR”. AUFKLEBER “STECKDOSE SPANNUNG”. AUFKLEBER “STECKDOSE HÖCHSTSTROM”. AUFKLEBER “SICHERHEITSWARNUNG VOR DEM WARTUNGS-ODER REPARATURARBEITEN AKTIONEN”.
Kontaktieren Sie Ihren örtlichen Vertriebshändler für das Recycling / Entsorgung. Der Typenschild & CE Aufkleber ist auf einer Seite des Sicherheitswerkbank. HERSTELLER: AZBIL TELSTAR TECHNOLOGIES, S.L.U. Av Font i Sagué, 55 Parc Científic i Tecnològic Orbital 40 08227 Terrassa (Spanien) Tel.
Página 116
2. DATEN DER SICHERHEITSWERKBANK 2.1. FUNKTIONSWEISE Biologische Sicherheitswerkbank der Klasse II, für mikrobiologisches Arbeiten mit modernsten Technologie durch Mikroprozessorsteuerung, die für Personen, Umwelt und Probe einen hohen Schutz gewährleistet. Gehäuse Walzstahl, lackiert gebrannt, funktionales Design, reduzierte Außenabmessungen und frontaler Zugriff für den Filterwechsel. Großzügiger Innenraum mit verschiebbarer und kippbarer Vorderseite aus Schichtglas.
2.6. TECHNISCHE MERKMALE Technische Merkmale Einheit Bio II Bio II Bio II Advance Plus Advance Plus Advance Plus Äußere Abmessungen 1049 x 764 x 1354 x 764 x 1964 x 764 x (LxBxH) 1260 1260 1260 954 x 602 x 1259 x 602 x 1869 x 602 x Innenmaße (LxBxH)
Página 118
3. INSTALLATIONSANLEITUNG Für die ordnungsgemäße Inbetriebnahme der mikrobiologischen Sicherheitswerkbank müssen die folgenden Anweisungen Schritt für Schritt befolgt werden. 3.1. TRANSPORT Die Sicherheitswerkbank wird in einem Stück und gut verpackt geliefert, um Transportschäden zu vermeiden. Dieses Handbuch und das Zertifikat für die individuelle Kontrolle jeder einzelnen Sicherheitswerkbank sind Teil der Lieferung.
Página 119
Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3 VORSICHT Alle Auf- Abbauarbeiten Sicherheitswerkbank müssen entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden. Dazu können Schutzhandschuhe oder Sicherheitsschuhe zählen. c) Die Sicherheitswerkbänke sollten nicht in der Umgebung von Eingängen, Fluren, Luftdurchlässen usw. aufgestellt werden, die den Luftstrom im Arbeitsbereich beeinflussen können.
Página 120
Seitliche Lufteinlässe sind nicht für Räume geeignet, in denen Sicherheitswerkbänke installiert werden. g) Da die Deckenhöhe Auswirkungen auf die Luftverteilung haben wird, sollte ein Standort mit ausreichend Platz gewählt werden. Wir empfehlen einen Mindestabstand von 250 mm zwischen Ablufteinrichtung und Decke. h) Der Standort der Sicherheitswerkbank wirkt sich unmittelbar auf den Geräuschpegel aus.
Página 121
3.4. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND ENERGIEVERSORGUNG Die elektrischen Daten des Gerätes sind: • Elektrische Klasse: Klasse I. • Isolationsklasse: IP-20. Die Sicherheitswerkbank wird mit einem Anschlusskabel mit europäischem Stecker geliefert (weitere verfügbare Anschlüsse sind optional). Auf der anderen Seite, auf dem Bedienfeld, befindet sich der Hauptschalter (Anhang A3 Nummer 1).
Página 122
Telstar empfiehlt auch die folgende Prüfungen durchzuführen: 9.6. Prüfung der Beleuchtungsstärke. 9.7. Prüfung des Geräuschpegels. Telstar, ihre Vertreter und Distributoren stellen Ihnen ein Team von Fachleuten mit modernen Kontrollgeräten zur Verfügung, die unter Gewährleistung des Gesundheitsschutzes und aller Sicherheitsbestimmungen die Überprüfung der Installation durchführen.
Página 123
4. BEDIENUNGSANWEISUNG 4.1. INBETRIEBNAHME Nach Prüfung der o.g. Punkte kann die mikrobiologische Sicherheitswerkbank in Betrieb genommen werden. Betätigen Sie dazu die Taste zum Ein- und Ausschalten (Anhang A3, Nummer 1). Nach Eingabe des richtigen Passwortes (Voreinstellung 0000) oder sofort, wenn diese Funktion deaktiviert ist, werden die Lüfter automatisch angeschaltet.
Página 124
VORSICHT Um die Frontscheibe zu entfernen (nachdem das Glas in die untere Position gebracht wurde), ziehen Sie immer an den Seitengriffen "B", die an den Metallauflagen befestigt sind. Ziehen Sie nie an den Griffen im Glas, da diese nur für die vertikale Bewegung der Scheibe vorgesehen sind.
Página 125
4.3. ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE ARBEIT a) Schalten Sie die Sicherheitswerkbank etwa 10 Minuten vor Arbeitsbeginn ein. So erfolgt eine Reinigung des Arbeitsbereiches und der eingeführten Materialien von Partikeln. b) Waschen sie vor und nach der Arbeit gut Arme, Hände und Fingernägel mit einer keimtötenden Seife.
Página 126
o) Stoßen Sie beim Einstellen und Ausziehen der Armstützen nicht gegen die Seitenscheiben, um sie nicht zu beschädigen. p) Alle Geräte, die im Inneren der Sicherheitswerkbank angeschlossen werden, müssen alle elektrischen Spezifikationen erfüllen. q) Der Durchgang von Personen bewirkt Luftbewegungen, die unerwartete Verluste der Barriere und -für Sicherheitswerkbänke der Klasse II- eine geringere Schutzklasse des Produktes hervorrufen können.
Página 128
Die Einstellung des Sitzes und die richtige Körperhaltung ermöglichen ein sicheres Arbeiten und die Vermeidung möglicher körperlicher Schäden (Sehkraft, Nacken, Rücken, etc.). Abb. 5 Darüber hinaus muss die Sicherheitswerkbank zum Schutz des Produktes und des Benutzers an einem Standort aufgestellt werden, wo kein Luftzug auftritt, der Verwirbelungen der laminaren Strömung verursachen kann.
Página 129
4.4. DEFINITION DES ARBEITSBEREICHS Zur Vermeidung von Verwirbelungen der laminaren Strömung und zum Schutz der Benutzer und des Produktes muss ein Arbeitsbereich im Inneren der Sicherheitswerkbank geschaffen werden. • Nicht auf den perforierten Bereichen arbeiten oder diese abdecken. • Arbeiten Sie immer 10 cm von den Rändern und den perforierten Bereichen der Sicherheitswerkbank entfernt.
Página 130
4.5. BEDIENFELD UND MENÜS Auf dem Bedienfeld befinden sich folgende Elemente: A. Taste zum Ein- und Ausschalten (Anhang 3 Nummer 1): • Drücken, wenn die Sicherheitswerkbank ausgeschaltet ist: Auf dem Display erscheint Passwort eingeben. Nach Eingabe des richtigen Passworts (Kapitel 4.5 Punkt 1), kommen Sie zum Display Hauptmenü. •...
Página 131
2. Display Hauptmenü. Es zeigt die direkten Zugang Symbole der häufigsten verwendeten Funktionen für den Anwender. Ein-/Ausschalten der Lüfter. Ein-/Ausschalten der Lichter der Kammer. * Drücken Sie für 5 Sekunden die Taste , um auf den Lichtintensitätsbildschirm zuzugreifen. Ein-/Ausschalten der Steckdosen der Kammer. Ein-/Ausschalten* Ventils für...
Página 132
Display Bestätigung Dekontamination. 2.4. Erhöht den Wert des ausgewählten Feldes. Verringert Wert ausgewählten Feldes. Bestätigt den Wert des Feldes und wählt das nächste Feld aus. Nach der Eingabe des richtigen Passworts: Zugang Menü Dekontamination. 2.4.1. Display Menü Dekontamination Zugang zum Menü UV-Lampe. Zugang zum Menü...
Página 133
Display Menü Formaldehyddesinfektion. 2.4.1.2. Beginnt mit dem Formaldehyddesinfektion Ein-/Ausschalten der Steckdosen des Innenraums, um mit der Verdampfung von Formaldehyd zu beginnen. Zurück zum Display Menü Dekontamination. 2.4.1.2.1. Display Formaldehyddesinfektionszyklus. Manuelles Einschalten der Lüfter. Manuelles Ausschalten der Lüfter. Zurück zum Display Menü Dekontamination nach vorheriger Bestätigung.
Página 134
Ändert das Benutzerpasswort. Gibt Benutzerpasswort verschlüsselt aus. Wenn Sie dass Passwort vergessen, können Sie diesen verschlüsselten Code an den Kundendienst von Telstar senden und das Nutzerpasswort zurückerhalten. Zurück zum Menü Konfiguration. 3.5. Display Datum und Uhrzeit. Speichert den Wert. (Format TT/MM St:Min) Stornieren oder bearbeiten den Wert.
Página 135
3.5.1. Display Programmierung automatisches Einschalten. Programmierung automatisches Einschalten der Maschine. Programmierung automatisches Einschalten der Entkeimung. Kehrt Einstellung Datum Uhrzeit zurück. Display 3.5.1.1. Programmierung automatisches Einschalten Gerätes. Speichert den Wert. (Format TT/MM St:Min) Stornieren oder bearbeiten den Wert. Kehrt zum Programmierung automatisches Einschalten zurück.
E. Hilfs-oder redundante Mikroprozessorschaltung. Falls der Hauptmikroprozessor ausfällt, aktiviert der Hilfsmikroprozessor den audiovisuellen Alarm. Schieben Sie in diesem Fall die Vorderseite in die geschlossene Stellung. Schalten Sie das Gerät aus und wenden Sie sich an den Kundendienst von Telstar. 4.6. AUSSCHALTEN Drücken Sie zum Ausschalten der Sicherheitswerkbank die Taste zum Ein- und Ausschalten...
4.8. OPTIONALES ZUBEHÖR • Aktivkohlefilter (Anhang A4.2) (Installation zusätzlicher Lüfter erforderlich) • Abzug (Anhang A4.4) • Tisch (für beide Modelle, Arbeitshöhe 770 und 900 • Entkeimungsset UV-Lampe zur Desinfektion, einfache Bedienung, mikroprozessor- und zeitgesteuerter Betrieb. Kann nur vom Display Menü Dekontamination (Kapitel 4.5 Punkt 2.4) oder durch Programmierung automatisches Einschalten der Entkeimung (Kapitel 4.5 Punkt 3.5.1.2).
Página 138
5. WARTUNG VORSICHT Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten der Sicherheitswerkbank müssen von Fachpersonal Kenntnissen für diese Sicherheitswerkbank erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt werden. Vor Beginn von Wartungsarbeiten oder dem Abbau der Sicherheitswerkbank muss eine chemische Dekontamination mit verdampfte Wasserstoffperoxyd oder mit Formaldehyd (Letzteres wird nicht empfohlen) erfolgen (Anhänge A5.3 und A5.4). Trennen Sie die Sicherheitswerkbank nach Beendigung der Dekontaminierung von der Spannungsversorgung.
Página 139
5.2. ABSOLUTE FILTER Die durchschnittliche Nutzungsdauer der HEPA-Filter in diesen Sicherheitswerkbänken beträgt 4000/5000 Stunden. Nach Ablauf dieses Zeitraums nimmt der Downflow auf Grund der höheren Belastung des Filters ab, da es sich um eine mechanische Filterung handelt, was keine Abnahme der Effizienz der Filtration zur Folge hat.
Página 140
5.3. ERSATZTEILE Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von Hersteller. Bio II Advance Plus 3 Beschreibung LÜFTER LAMINARE STRÖMUNG /ABLUFT ABSOLUTER HEPA FILTER 915X457X69 LPD ABSOLUTER HEPA FILTER 457X457X69 LPD LED LEUCHTE Y-3014B-144-600-T 800 LUX 24V ENTKEIMUNGSLAMPE KONTROLLKARTE Bio II Advance Plus 4 Beschreibung LÜFTER LAMINARE STRÖMUNG /ABLUFT ABSOLUTER HEPA FILTER LPD 1220X457X69...
6. REINIGUNG UND DESINFEKTION 6.1. REINIGUNG UND DESINFEKTION DER OBERFLÄCHEN Siehe Anhang A5.1 6.2. REINIGUNG UND DESINFEKTION DER FRONTSCHEIBE Siehe Anhang A5.2 6.3. DESINFEKTION MIT FORMALDEHYD Die vollständige Dekontamination der Sicherheitswerkbank muss durch desinfizierende Gase erfolgen, die in abgeschlossene und unzugängliche Bereiche der Sicherheitswerkbank eindringen.
MÖGLICHE PROBLEME UND LÖSUNGEN Fehlertyp Fehlerursachen Fehlerkorrektur Sichtprüfung der Ablufteinrichtung, um Abluft teilweise verdeckt. Störungen zu entfernen. Perforierte Vorderseite des Sichtprüfung der Perforierung und Arbeitsbereichs ganz oder Entfernung der Störungen. teilweise bedeckt. Vergrößern Sie den Abstand zwischen der Abluft der Sicherheitswerkbank und der Decke.
Página 145
Fehlertyp Fehlerursachen Fehlerkorrektur Prüfen Sie, dass die Sonde richtig Zu hohe Fehlfunktion der Sonde. ausgerichtet ist (parallel zur Strömung). laminare Strömung Alarmmeldung Überprüfen und beseitigen Sie alle " HOCH Luftströmungen vor der Luftströmungen an der Sicherheitswerkbank, die den LAM.FLOW" Öffnung der Vorderseite. einwandfreien Betrieb der (siehe PO 4.5 Sicherheitswerkbank beeinträchtigen.
Página 146
Fehlertyp Fehlerursachen Fehlerkorrektur Schließen Sie die Scheibe und überprüfen Sie, dass sich die Kontakte zwischen Vorderseite und Kontakt zwischen geöffnete Abdeckung nicht gelöst haben und entfernen Sie Vorderseite und Vorderseite alle Störungen. Abdeckung Alarmmeldung beschädigt. Rufen Sie den Kundendienst an, um Anweisungen "...
Página 149
Anexo COMPONENTES Annex A2. COMPONENTS OF THE CABINET CABINA (Advance Plus 3 & 4) (Advance Plus 3 & 4) Annexe COMPOSANTS Anhang KOMPONENTEN CABINE (Advance Plus 3 & 4) SICHERHEITSWERKBANK (Advance Plus 3 & 4) 1. Ventilador centrífugo 1. Centrifugal Blower 2.
Página 150
Anexo COMPONENTES Annex A2. COMPONENTS OF THE CABINET CABINA (Advance Plus 6) (Advance Plus 6) Annexe A2. COMPOSANTS DE LA Anhang A2. KOMPONENTEN DER CABINE (Advance Plus 6) SICHERHEITSWERKBANK (Advance Plus 6) 1. Ventilador centrífugo 1. Centrifugal Blower 2. Tubo flexible extracción 2.
Página 151
Anexo A3. CARÁTULA DE MANDOS Annex A3. CONTROL ALARM 1. Botón de Encendido/Apagado 1. On/Off button 2. Botones de navegación 2. Navigation buttons 3. Pantalla gráfica 3. Graphic screen Annexes-UM-BioIIAdvancePlus-EN-SP-FR-GE-1812 5 / 94...
Página 152
Annexe A3. PANNEAU DE Anhang A3. BEDIENFELD COMMANDES 1. Bouton d'allumage/extinction 1. Taste zum Ein- und Ausschalten 2. Boutons de navigation 2. Navigationstasten 3. Écran graphique 3. Display Annexes-UM-BioIIAdvancePlus-EN-SP-FR-GE-1812 6 / 94...
Anexo A4.2. FILTRO CARBÓN Annex A4.2. CHARCOAL FILTER ACTIVO 1. Boquilla acoplamiento 3. Caja filtro carbón activo 2. Soporte 4. Parte superior de la cabina A. Colocar la boquilla acoplamiento (1) encima de la extracción de aire de la cabina, se quedará sellada con una cinta adhesiva la cual va provista.
Página 154
Annex A4.2. FILTRE A CHARBON Annex A4.2. AKTIVKOHLEFILTER 1. Tuyau de raccordement 3.Boîte de filtre du charbon actif 2. Support 4. Cabine de sécurité A. Placez le tuyau de raccordement (1) sur le dessus de l'extraction de l´air de la cabine. La cabine sera scellé...
Página 155
Anexo A4.4. CAMPANA EXTRACTORA Annex A4.4. CANOPY Instalación A. Instalar la campana (1) utilizando los separadores (2) y los tornillos (3), de forma que la tapa de acceso (4) quede accesible. B. Conectar el conducto a la salida de la campana (Ø200mm) y fijar con una abrazadera. La tapa de acceso (4) permite acceder a la salida de la extracción de la cabina para realizar mediciones sobre el flujo de extracción o para el proceso de desinfección.
Página 156
Annexe A4.4. HOTTE ASPIRANTE Anhang A4.4. ABZUGSGLOCKE Installation A. Installer la hotte (1) en utilisant les séparateurs (2) et les vis (3), de sorte que le couvercle d'accès (4) soit accessible. B. Raccorder le conduit à la sortie de la hotte (Ø200mm) et le fixer avec une bride. Utilisation Le couvercle d'accès (4) permet d'accéder à...
Página 157
Anexo A5.1. LIMPIEZA Y Annex A5.1. SURFACE CLEANING AND DESINFECCIÓN SUPERFICIAL DISINFECTION En la limpieza de la mesa de trabajo y los laterales, se utilizarán tejidos estériles o de un solo uso que no desprendan partículas ni fibras. Para la desinfección se utilizarán estos tejidos ligeramente humedecidos con una solución desinfectante no corrosiva (soluciones al 70% alcohol) que no perjudique o altere, el acero inoxidable o los cristales.
Página 158
Para acceder a rincones o zonas de difícil acceso se pueden utilizar otro tipo de utensilios como el mostrado en la imagen. To accede to corners or difficult access areas, another type of tools will be used as shown en la image. La mesa de trabajo de acero inoxidable perforado está...
Página 159
Asegúrese también de realizar la limpieza/desinfección en la parte inferior de la zona de trabajo (superficie y rincones). Also be sure of carrying out the cleaning/disinfection in the lower part of the working area (surface and corners). Es recomendable una limpieza interior de la cabina en las siguientes ocasiones: a) Antes de empezar cualquier operación en la cabina.
Página 160
Annexe A5.1. NETTOYAGE ET Anhang A5.1. REINIGUNG UND DÉSINFECTION SUPERFICIELLE DESINFEKTION DER OBERFLÄCHEN Pour nettoyer la table de travail et les côtés, utiliser des tissus stériles ou à usage unique ne perdant pas de particules ni de fibres. Pour la désinfection, utiliser ces tissus légèrement imbibés d'une solution désinfectante non corrosive (solutions à...
Página 161
Pour accéder à des coins ou des zones difficiles d'accès, il est possible d'utiliser un autre type d'instruments, comme celui de l’image. Um an schwer zugängliche Bereichen zu gelangen kommen, können auch andere Utensilien verwendet werden, siehe Abbild. La table de travail en acier inoxydable perforé est divisée en plusieurs segments, pour faciliter le nettoyage de la cuve intérieure et permettre la stérilisation des segments à...
Página 162
Veiller à réaliser également le nettoyage/désinfection au niveau de la partie inférieure de la zone de travail (surface et coins). Reinigen und Desinfizieren Sie auch die Unterseite des Arbeitsbereiches (Oberfläche und Ecken). Il est recommandé de procéder au nettoyage intérieur de la cabine dans les cas suivants : Avant de commencer toute opération dans la cabine.
Página 163
Anexo A5.2. LIMPIEZA Annex A5.2. CLEANING DESINFECCIÓN CRISTAL FRONTAL DISINFECTION OF FRONT GLASS En la limpieza del cristal frontal se utilizarán tejidos estériles o de un solo uso que no desprendan partículas ni fibras. Para la desinfección se utilizarán estos tejidos ligeramente humedecidos con una solución desinfectante no corrosiva (soluciones al 70% alcohol) que no perjudique o altere el cristal.
Página 164
Para la limpieza de la parte exterior del cristal, se recomienda llevar el cristal hasta su posición de cerrado, posición en la que queda accesible la mayor parte del cristal. Para la limpieza de la parte interior del cristal, se recomienda llevar el cristal a su posición de trabajo para que el acceso a la parte interior sea posible sin que se vea afectada la protección al usuario.
Página 165
PRECAUCIÓN Para separar el mecanismo frontal (tras haber llevado el cristal a su posición inferior), tirar siempre de las asas “B” solidarias al soporte metálico, y nunca de las asas del cristal, las cuales están diseñadas específicamente para el desplazamiento vertical del cristal. En caso contrario se podría provocar la rotura de éste.
Página 166
Annexe A5.2. NETTOYAGE Anhang A5.2. REINIGUNG DÉSINFECTION VITRE FRONTALE DESINFEKTION DER FRONTSCHEIBE Pour nettoyer la vitre frontale, utiliser des tissus stériles ou à usage unique ne perdant pas de particules ni de fibres. Pour la désinfection, utiliser ces tissus légèrement imbibés d'une solution désinfectante non corrosive (solutions à...
Página 167
Pour nettoyer la partie extérieure de la vitre, il est recommandé de mettre la vitre en position fermée, position dans laquelle la plus grande partie de la vitre est accessible. Pour nettoyer la partie intérieure de la vitre, il est recommandé de mettre la vitre en position de travail afin que l'accès à la partie intérieure soit possible sans affecter la protection de l'utilisateur.
Página 168
ATTENTION Pour ouvrir le panneau frontal (après que la vitre ait été placé dans la position la plus basse), toujours tirer des poignées « B » solidaires du support métallique, et jamais des poignées de la vitre, qui sont spécialement conçues pour le déplacement vertical de la vitre. Dans le cas contraire on pourrait endommager la vitre.
Página 169
Anexo A5.3. DESINFECCIÓN Annex A5.3. FORMALIN DISINFECTION FORMOL La descontaminación gaseosa de una cabina que haya tratado productos biológicamente patógenos es necesaria en los siguientes casos: Antes de cualquier trabajo de mantenimiento en la Cabina. Antes de proceder a la sustitución de los filtros HEPA. Antes de efectuar un ensayo de control mecánico o biológico en la Cabina.
Página 170
Hay que utilizar suficiente formaldehído para producir una concentración en suspensión en el aire de al menos 50 mg/m El vapor de formaldehído puede generarse mediante: Evaporación de formalina (porcentaje en volumen en la disolución acuosa: ± 36%). NOTA: Deberían polimerizarse 60 ml de formalina más 60 ml de agua por cada metro cúbico de volumen de la cabina.
Página 171
PRECAUCIÓN El formaldehido penetra con dificultad y su efectividad depende de la temperatura y de la humedad. Es más efectivo a una temperatura por encima de 20ºC y a una humedad relativa de 65%. La utilización de cantidades excesivas puede resultar en la deposición del polímero dentro de la cabina y puede contribuir al bloqueo del filtro.
Página 172
d) La cabina debe ser sellada con un protector plástico estanco antes de la fumigación para asegurar la ausencia de fugas de formaldehído. Este protector ha sido probado mediante el test de amoniaco, consistente en someter a una presión de 80 Pa con una atmósfera interior de amoniaco y externamente comprobar la ausencia de fugas con un detector de amoniaco.
Página 173
Sellar el cable con la bolsa de PVC y la lámina de PVC, con cinta americana Proceso en detalle: Cinta americana en forma de Omega cubriendo el cable 360º (fig. 1 & 2) Es necesario girar repetidamente el cable para garantizar un buen sellado alrededor 360º...
Página 174
k) Precintar completamente el envoltorio de plástico contra la lámina PVC (base), con cinta americana, intentando evitar pliegues con posible fuga (fig. 10-11-12-13) Cubrir con una segunda vuelta de cinta americana toda la unión entre la bolsa de plástico y la lámina PVC (base) (fig. 14 & 15) k) Complete seal the plastic cover, against the PVC sheet base, with duct tape, taking special care about avoiding any folding that may lead to some possible leak (fig.
Página 175
m) Ir al menú formolizador y habilitar la toma de los enchufes mediante el control del display n) Entrar en el procedimiento de formolización. Encender manualmente los ventiladores tras 10 minutos durante 15 segundos, una vez que el formol esté parcialmente vaporizado o) Una vez el formol está...
Página 176
p) Para una fumigación aceptable, el interior de la cabina y el filtro absoluto de impulsión, deben ser expuestos al formaldehido por un período suficiente para asegurar la inactivación de los microorganismos que hayan penetrado en el filtro. Éste periodo de tiempo deberá ser igual o superior a 6 horas.
Página 177
Annexe A5.3. DÉSINFECTION Anhang A5.3. DESINFEKTION FORMOL FORMALDEHYD La décontamination gazeuse d'une cabine qui a manipulé des produits biologiquement pathogènes est nécessaire dans les cas suivants : Avant toute opération de maintenance sur la cabine. Avant de procéder au remplacement des filtres HEPA. Avant d'effectuer un essai de contrôle mécanique ou biologique dans la cabine.
Página 178
Il faut utiliser assez de formaldéhyde pour produire une concentration en suspension dans l'air d'au moins 50 mg/m La vapeur de formaldéhyde peut être générée par : Évaporation de formaline (pourcentage en volume dans la dissolution aqueuse : ± 36%). REMARQUE : Pulvériser 60 ml de formaline plus 60 ml d'eau par mètre cube de volume de la cabine.
Página 179
ATTENTION Le formaldéhyde pénètre difficilement et son efficacité dépend de la température et de l'humidité. Il est plus efficace à une température supérieure à 20ºC et à une humidité relative de 65%. L'utilisation de quantités excessives peut entraîner le dépôt du polymère dans la cabine, et peut contribuer au blocage du filtre.
Página 180
d) La cabine doit être enveloppée dans une protection plastique étanche avant la fumigation pour assurer l'absence de fuites de formaldéhyde. Cette protection a été essayée avec le test d'ammoniac, qui consiste à soumettre à une pression de 80 Pa avec une atmosphère intérieure d'ammoniac, et à...
Página 181
Fixer hermétiquement le câble avec le sac en PVC et la lame en PVC, à l'aide d'un ruban adhésif en toile Processus en détails : Ruban adhésif en toile en forme d'oméga couvrant le câble sur 360º (fig. 1 & 2) Faire tourner plusieurs fois le câble pour garantir une bonne herméticité...
Página 182
k) Fixer de manière complètement étanche l'enveloppe en plastique sur la lame en PVC (base), avec un ruban adhésif en toile, en veillant à ne pas former de plis, qui pourraient donner lieu à une fuite (fig. 10-11-12-13) Couvrir avec une deuxième couche de ruban adhésif en toile tout le raccord entre le sac en plastique et la lame en PVC (base) (fig.
Página 183
m) Aller au menu formolisateur et habiliter l'alimentation des prises grâce au contrôle du display. n) Entrer dans la procédure de formolisation. Au bout de 10 minutes, allumer manuellement les ventilateurs pendant 15 secondes, une fois que le formol est partiellement vaporisé. o) Une fois que le formol est totalement vaporisé...
Página 184
p) Pour une fumigation acceptable, l'intérieur de la cabine et le filtre absolu de soufflage doivent être exposés au formaldéhyde pendant une période suffisante pour assurer l'inactivation des microorganismes ayant pénétré dans le filtre. Cette période de temps doit être égale ou supérieure à 6 heures. Il est recommandé de réaliser la fumigation pendant la nuit.
Página 185
Anexo A5.4. DESINFECCIÓN Annex A5.4. DISINFECTION WITH PERÓXIDO HIDRÓGENO VAPORIZED HYDROGEN PEROXIDE VAPORIZADO La descontaminación gaseosa de una cabina que haya tratado productos biológicamente patógenos es necesaria en los siguientes casos: Antes de cualquier trabajo de mantenimiento en la Cabina. Antes de proceder a la sustitución de los filtros HEPA.
Página 186
Pasos a seguir: a) La desinfección debería ser efectuada por una persona cualificada con un conocimiento adecuado del procedimiento y de las precauciones a observar. Deberá desplegarse de forma visible un aviso de advertencia indicando que la cabina está siendo desinfectada. b) Es necesario instalar el kit accesorio de peróxido de hidrógeno vaporizado en el cristal lateral (puerto de entrada), y la tapa de la extracción de la parte superior (puerto de salida).
Página 187
c) Separar el frontal de la cabina. d) Para garantizar la estanqueidad del equipo, sellar la apertura frontal de la cabina mediante una lámina de plástico y cinta de embalar, cubriendo cualquier abertura que pudiera ocasionar una fuga de peróxido de hidrógeno al ambiente. e) Cerrar la ventana frontal y poner el cristal en posición de trabajo.
Página 188
g) Conectar las mangueras del sistema de vaporización de peróxido de hidrógeno a las tomas correspondientes. Cerciorarse de que la entrada de vapor está fijada en el cristal lateral y la de salida en la parte superior. h) La cabina está lista para empezar con el ciclo de descontaminación. g) Connect the vaporization hydrogen peroxide system hoses to the proper port.
Página 189
Proceso de descontaminación. Debe ser realizado por personal experto del sistema de vaporización de peróxido de hidrógeno. Después de que que el ciclo haya acabado, una alta concentración de peróxido de hidrógeno puede quedar en la cabina. Una vez que el sello de plástico del frontal de ya tapa de la extracción se hayan quitado, la concentración se diluirá...
Página 190
a) Incluso después de este tratamiento, los filtros HEPA deberían solamente considerarse como “seguros para manipular utilizando ropa protectora apropiada” y no como estériles, y deberían tratarse en autoclave o incinerarse después de ser retirados. b) Debería proporcionarse equipo respiratorio de protección adecuado para el peróxido de hidrógeno cuando haya de ser utilizado en caso de una emergencia.
Página 191
Annexe A5.4. DÉSINFECTION Annex A5.4. DESINFEKTION PEROXYDE D’HYDROGÈNE VAPORISÉ VERDAMPFTE WASSERSTOFFPEROXYD La décontamination gazeuse d'une cabine qui a manipulé des produits biologiquement pathogènes est nécessaire dans les cas suivants : Avant toute opération de maintenance sur la cabine. Avant de procéder au remplacement des filtres HEPA. Avant d'effectuer un essai de contrôle mécanique ou biologique dans la cabine.
Página 192
Étapes à suivre: a) La fumigation doit être effectuée par une personne qualifiée ayant une connaissance adaptée de la procédure et des mesures de précaution à suivre. Il faut placer de manière visible un signal d'avertissement indiquant que la cabine est en cours de fumigation. b) Installez le peroxyde d’hydrogène vaporisé...
Página 193
c) Séparer le panneau frontal de la cabine d) Pour garantir l’étanchéité de l’équipement, sceller l’ouverture frontale au moyen d’un sac et rouleau de ruban d'emballage, couvrant tout écart qui pourrait fuir le peroxyde d’hydrogène à la température ambiante. e) Fermez la vitre frontale et placez-le en position de travail. Mettez en marche le cabinet et sélectionnez le mode ECO (mode base vitesse).
Página 194
g) Connecter les tuyaux de peroxyde d’hydrogène du système Steris au port approprié. Vérifiez que l’entrée de vapeur est fixée dans la vitre latérale, et la sortie est fixée sur le dessus. h) Le cabinet est prêt à commencer le cycle de décontamination. g) Schliessen Sie die Steris Wasserstoffperoxid Schläuche an den richtigen Anschluss.
Página 195
Processus de décontamination. Elle doit être effectuée par du personnel spécialisé dans le système de vaporisation du peroxyde d'hydrogène. Après la fin du cycle, une forte concentration peut rester à l’intérieur du cabinet. Après avoir éliminé le plastique qui scelle l’ouverture frontal et le couvercle d’échappement, la concentration sera dilué...
Página 196
a) Même après ce traitement, les filtres HEPA ne doivent être considérés que comme « sûrs pour une manipulation en portant des vêtements de protection adaptés », et non comme stériles, et doivent être traités à l'autoclave ou incinérés après avoir été retirés. b) Il faudra fournir un équipement de protection respiratoire adapté...
Página 197
Anexo A6. TABLA DE MANTENIMIENTO Annex A6. MAINTENANCE TABLE FECHA DESCRIPCIÓN DE LA INTERVENCIÓN NOMBRE FIRMA DATE WORK DESCRIPTION NAME SIGNATURE Annexes-UM-BioIIAdvancePlus-EN-SP-FR-GE-1812 51 / 94...
Página 198
Annexe A6. TABLEAU DE MAINTENANCE Anhang A6. WARTUNGSPLAN DATE DESCRIPTION DE L'INTERVENTION SIGNATURE DATUM BESCHREIBUNG DER ARBEITEN NAME UNTERSCHRIFT Annexes-UM-BioIIAdvancePlus-EN-SP-FR-GE-1812 52 / 94...
Página 209
Anexo A9.1. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE Annex A9.1. IMPULSION FILTERS IMPULSIÓN INTEGRITY TEST 1. OBJETIVO 1. PURPOSE Demostrar la no existencia de fugas en los filtros Check the integrity of the downflow filters. absolutos de impulsión. 2. ALCANCE 2.
Página 210
Escanear, asimismo, la periferia entera del Also scan the entire periphery of the filter filtro y el empalme entre el filtro y el marco de and the junction between filter and filter éste a una velocidad de escaneo que no mounting frame at a scanning rate that does exceda de 5 cm/s.
Página 211
Annexe A9.1. TEST DE FUITES AU NIVEAU DU Anhang A9.1. LECKAGEPRÜFUNG FILTRE DE SOUFFLAGE DOWNFLOW-FILTER 1. OBJECTIF 1. ZIEL Montrer la non-existence de fuites au niveau des Beleg, dass die absoluten Downflow-Filter keine filtres absolus de soufflage. Leckagen aufweisen. 2. PORTÉE 2.
Página 212
Scanner également toute la périphérie du filtre Fahren Sie auch über den gesamten Rahmen et la jonction entre le filtre et le cadre de celui- des Filters und die Verbindung zwischen dem ci, à une vitesse n'excédant pas 5 cm/s. Filter und Rahmen mit einer Abtastrate von höchstens 5 cm / s.
Página 213
Anexo A9.2. TEST DE FUGAS EN EL FILTRO DE Annex A9.2. EXHAUST FILTERS INTEGRITY EXPULSIÓN TEST 1. OBJETIVO 1. PURPOSE Demostrar la no existencia de fugas en los filtros Prove the not existence of leaks in the HEPA absolutos de extracción. exhaust filters 2.
Escanear también la periferia entera del filtro y Also scan the entire periphery of the filter la junta entre el filtro y el armazón de montar joint between filter filter el filtro en un rango que no exceda de 5 cm/s. mounting frame at a scanning rate that does not exceed 5cm/s.
Página 215
Annexe A9.2. TEST DE FUITES AU NIVEAU DU Anhang A9.2. LECKAGEPRÜFUNG FILTRE DE REJET ABLUFTFILTER 1. OBJECTIF 1. ZIEL Montrer la non-existence de fuites au niveau des Beleg, dass die absoluten Abluft-Filter keine filtres absolus d'extraction. Leckagen aufweisen. 2. PORTÉE 2.
Scanner également toute la périphérie du filtre Fahren Sie auch über den gesamten Rahmen et le joint entre le filtre et l'armature de des Filters und die Verbindung zwischen dem montage du filtre, à une vitesse n'excédant pas Filter und Rahmen zur Montage des Rahmens 5 cm/s.
Página 217
Anexo A9.3. TEST DE VELOCIDAD AIRE Annex A9.3. DOWNFLOW AIR VELOCITY DE IMPULSIÓN TEST 1. OBJETIVO 1. PURPOSE Check that the speed control in different Comprobar que el control de velocidad points of the working area is suitable to en diferentes puntos del área de trabajo achieve product protection.
Página 219
FILTROS PUNTOS / POINTS FILTERS POINTS / PUNKTE FILTRES FILTER V (m/s) Velocidad promedio / Average Velocity (m/s) Vitesse moyenne/ Mittlere Geschwindigkeit 5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 5. ACCEPTANCE CRITERIA • • La velocidad promedio del flujo de aire The average of the airflow velocity at the work en la superficie de trabajo deberá...
Página 220
Annexe A9.3. TEST DE VITESSE AIR DE Anhang A9.3. PRÜFUNG SOUFFLAGE DOWNFLOW-GESCHWINDIGKEIT 1. OBJECTIF 1. ZIEL Prüfen, ob die Geschwindigkeitssteuerung Vérifier que le contrôle de vitesse à verschiedenen Teilen différents points de la zone de travail Arbeitsbereichs Produktschutz convient pour la protection du produit. gewährleistet.
Página 222
FILTROS PUNTOS / POINTS FILTERS POINTS / PUNKTE FILTRES FILTER V (m/s) Velocidad promedio / Average Velocity (m/s) Vitesse moyenne/ Mittlere Geschwindigkeit 5. CRITÈRE D'ACCEPTATION 5. ANNAHMEKRITERIEN • • La vitesse moyenne du flux d'air sur la Die mittlere Geschwindigkeit der Luftströmung surface de travail doit être ≥...
Anexo A9.3.1. TEST POINT Annex A9.3.1. POINT ALARM ALARMAS VELOCIDAD DE IMPULSIÓN DOWNFLOW AIR VELOCITY TEST 1. OBJETIVO 1. PURPOSE Comprobar el correcto funcionamiento de las Check correct work of the alarms when flow alarmas cuando la velocidad de flujo sea speed is minor or major than the admissible.
Página 224
Annexe A9.3.1. TEST POINT Anhang A9.3.1. PRÜFUNG DES SOLLWERTES ALARMES VITESSE DE SOUFFLAGE FÜR ALARM DOWNFLOW- GESCHWINDIGKEIT 1. OBJECTIF 1. ZIEL Vérifier le fonctionnement correct des alarmes Prüfung der korrekten Funktion der Alarme, lorsque la vitesse de flux est inférieure ou wenn Strömungsgeschwindigkeit supérieure à...
Página 225
Anexo A9.4. TEST DE VELOCIDAD AIRE Annex A9.4. INFLOW AIR VELOCITY TEST DE ENTRADA 1. OBJETIVO 1. PURPOSE The purpose of this test is to calculate the El propósito de esta prueba es calcular la inflow velocity through the front aperture of velocidad del aire de entrada a través de la the equipment to obtain the Class II to the abertura frontal del equipo para obtener la...
Página 226
Punto / Point V (m/s) Rejilla Extracción / Exhaust Grill Velocidad media (m/s) / Average velocity (m/s) Q extracción (m /h) / Exhaust Q (m Velocidad entrada (m/s) / Inflow Velocity (m/s) Annexes-UM-BioIIAdvancePlus-EN-SP-FR-GE-1812 80 / 94...
Página 227
Annexe A9.4. TEST DE VITESSE AIR Anhang A9.4. PRÜFUNG DER D'ENTRÉE ZULUFTGESCHWINDIGKEIT 1. OBJECTIF 1. ZIEL Zweck dieses Tests Le but de cet essai est de calculer la vitesse Geschwindigkeit der eintretenden Luft durch l'air d'entrée à travers l'ouverture die vordere Öffnung des Gerätes zum Erhalt frontale de l'unité...
Página 229
Anexo A9.4.1. TEST POINT Annex A9.4.1. SET POINT ALARM INFLOW ALARMAS VELOCIDAD ENTRADA DE AIR VELOCITY TEST AIRE 1. OBJETIVO 1. PURPOSE Comprobar el correcto funcionamiento de la Check the correct operation of inflow air alarma de velocidad de aire de entrada cuando velocity alarm when flow is minor than the el flujo sea menor al admisible.
Página 230
Annexe A9.4.1. TEST POINT Anhang A9.4.1. PRÜFUNG DES SOLLWERTS ALARMES VITESSE ENTRÉE D'AIR FÜR ALARM DER ZULUFTGESCHWINDIGKEIT 1. OBJECTIF 1. ZIEL Vérifier le fonctionnement correct de l'alarme Prüfung der korrekten Funktion des Alarms de vitesse de l'air d'entrée lorsque le flux est für Zuluftgeschwindigkeit, wenn...
Página 231
Anexo A9.5. TEST DE HUMO Annex A9.5. SMOKE TEST 1. OBJETIVO 1. OBJECT • Comprobar la cabina en lo referente a protección Verify the cabinet for personnel and product personal y la protección del producto. protection. 2. ALCANCE 2. SCOPE Bio II Advance Plus Bio II Advance Plus 3.
Página 232
Fig. 3 Fig. 4 5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 5. ACCEPTATION CRITERIA Protección del producto: Product protection: • • El humo generado en el exterior de la cabina The generated smoke in the outside of the deberá ser atraído por la zona frontal de front aperture will be dragged to the inflow aspiración.
Página 233
Annexe A9.5. TEST DE FUMÉE Anhang A9.5. SMOKETEST 1. OBJECTIF 1. ZIEL • Vérifier la cabine en ce qui concerne la protection Prüfung der Sicherheitswerkbank in Bezug personnelle et la protection du produit. auf die Sicherheit von Personen und Produkt. 2.
Página 234
Fig. 3 Fig. 4 5. CRITÈRE D'ACCEPTATION 5. ANNAHMEKRITERIEN Protection du produit : Produktschutz: • • La fumée générée à l'extérieur de la cabine außerhalb Sicherheitswerkbank devra être attirée par la zone d'aspiration erzeugte Rauch muss durch frontale. Aucun reste fumée doit Abzugbereich der Vorderseites angezogen...
Página 235
Anexo A9.6. TEST DE LUMINOSIDAD Annex A9.6. LIGHT TEST 1. OBJETIVO 1. OBJECT Comprobar que el nivel y la uniformidad del Check that the level and uniformity of the lighting sistema iluminación adecuada para system is the correct one to guarantee a safety garantizar una zona de trabajo segura dentro de la working area inside the cabinet.
Página 236
Punto/ Promedio/ Point/ Average/ Valor/ Value/ 5. CRITERIO DE ACEPTACIÓN 1. ACCEPTATION CRITERIA Según normativa EN 12469 el test de luminosidad According EN 12469 standard, the test will be será satisfactorio si se cumple: correct if: The illumination level average is not less Que el nivel de iluminación promedio no es than 750 lux.
Página 237
Annexe A9.6. TEST DE LUMINOSITÉ Anhang A9.6. PRÜFUNG BELEUCHTUNGSSTÄRKE 1. OBJECTIF 1. ZIEL Vérifier que le niveau et l'uniformité du système Überprüfen, dass die Höhe und Gleichmäßigkeit d'éclairage sont adaptés pour garantir une zone de der Beleuchtung einen sicheren Arbeitsplatz an travail sûre dans la cabine.
Página 238
Point / Moyenne/ Punkt/ Durchschnitt/ Valeur/ Wert/ 5. CRITÈRE D'ACCEPTATION 5. ANNAHMEKRITERIEN Selon la norme EN 12469, le test de luminosité est Gemäss EN 12469, die Prüfung der satisfaisant conditions suivantes sont Beleuchtungsstärke gilt als zufriedenstellend, vérifiées : wenn: Die durchschnittliche Lichtintensität nicht niveau d'éclairage moyen...
Página 239
Anexo A9.7. TEST NIVEL Annex A9.7. NOISE LEVEL TEST ACÚSTICO 1. OBJETIVO 1. OBJECT Comprobar que el nivel de ruido generado por la Verify that the noise level of the cabinet is within cabina está dentro de los límites permitidos. the allowed limits.
Página 240
Annexe A9.7. TEST DE NIVEAU Anhang A9.7. PRÜFUNG DES SCHALLPEGELS SONORE 1. OBJECTIF 1. ZIEL Vérifier que le niveau de bruit généré par la cabine Überprüfen Sie, dass der durch die est compris dans les limites permises. Sicherheitswerkbank erzeugt Schallpegel innerhalb der Grenzwerte liegt.
The inappropriate use of the equipment excludes AZBIL TELSTAR TECHNOLOGIES, S.L.U. of any responsibility for eventual direct or indirect damages of any nature. Likewise, this guarantee will be void if pieces other than the ones supplied by AZBIL TELSTAR TECHNOLOGIES, S.L.U. are used for the repairing of the equipment.
Die falsche Verwendung der Geräte enthebt die AZBIL TELSTAR TECHNOLOGIES GmbH von jeglicher Haftung für mögliche direkte oder indirekte Schäden aller Art. Diese Garantie erlischt, wenn der Käufer nicht die Originalersatzteile, die von der AZBIL TELSTAR TECHNOLOGIES GmbH geliefert werden, für die Reparatur der Geräte verwendet.