1 : Arc électrique de classe 1 selon GS-ET-29:2019-06, Rév. 01
0 : Classe de transmission de la lumière
Classe de transmission de la lumière 0 :
Ce produit est de la classe de transmission de la lumière 0 (LT Class 0). Dans des conditions de travail normales, aucun
éclairage supplémentaire n'est nécessaire. Cependant, veuillez vérifier votre capacité à détecter les couleurs dans
l'environnement de travail avant d'utiliser ce produit conformément à GS-ET-29:2019-06, Rév. 01
9 Métal en fusion et solides chauds
A Symbole de solidité mécanique
(6.3)
0082 : Référence de l'organisme notifié qui prend en charge le module D.
Avertissements :
Les matériaux en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent provoquer des allergies chez les personnes sensibles.
Remplacer l'EPI en cas de détérioration. Une visière rayée ou endommagée doit être remplacée. Les protections contre
les particules à haute vitesse, utilisées par-dessus des lunettes de correction normales, peuvent transmettre les chocs,
créant ainsi un risque pour l'utilisateur. Si les symboles F, B et A ne sont pas les mêmes pour l'oculaire et la monture, celui
attribué à la protection complète doit être le plus bas des deux. Pour qu'un écran facial soit conforme au champ
d'application du symbole 8, il doit être monté avec un filtre de la classe de protection 2-1.2 ou 3-1.2 d'une épaisseur d'au
moins 1,4 mm. Pour qu'une protection oculaire soit conforme au champ d'utilisation symbole 9, la monture et l'oculaire
doivent être marqués de ce symbole ainsi que de l'un des symboles F, B ou A. Le symbole T est utilisé avec les symboles F,
B ou A pour indiquer que la protection oculaire est conforme à l'exigence relative aux particules à grande vitesse et à des
températures extrêmes.
Fabricant : PROTEKT – Starorudzka 9 – 93-403 Lodz – Pologne
Tél : +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Ce dispositif répond aux exigences du règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle.
La déclaration de conformité de l'UE est disponible sur le site protekt.pl
Organisme notifié chargé de délivrer l'attestation d'examen UE de type conformément au règlement EPI 2016/425 :
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Espagne, Organisme notifié 0161
Organisme notifié, responsable de la supervision de la production :
Apave Exploitation France SAS (n° 0082) 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex France
HU – FIGYELEM: A készülék használata előtt olvassa el a Használati útmutatót és tartsa be az abban foglaltakat.
1. Példák a gyártási dátum jelölésére. pl. 2021 JANUÁR / 2021. 1. Negyedév / lézergravírozott hónap + év
2. Sorozatszám matrica
3. Az ATRA S20 arcvédő felszerelése a sisak héjára
4. A belső védőszemüveg felszerelése a sisak héjának belsejébe
5. A belső védőszemüveg nyitása és zárása
6. A szimbólumok jelentése:
6.1 - feszültség alatti munkára alkalmas
6.2 - A gyártó azonosítása
6.3 – IEC 60417-6353 (2016-02) szerinti szimbólum – Védelem az elektromos ív hőhatása ellen.
Ezt a terméket az (EU) 2016/425 rendelet követelményeinek megfelelően gyártották, rendeltetésszerű használatra, az
alábbi szabványok szerint: EN 397:2012 + A1: 2012 Ipari védősisakok, EN 50365: 2002 Elektromosan szigetelő sisakok
alacsony feszültségű berendezésekben való használatra és EN 166 szabvány: 2001 Személyi védelem, Szem- és
arcvédő berendezések hegesztés és kapcsolódó technikák során.
Használat
A megfelelő védelem érdekében ennek a sisaknak illeszkednie kell a felhasználó fejéhez, vagy hozzá kell igazítani a
felhasználó fejéhez. A sisak úgy készült, hogy elnyelje az ütés energiáját a héj és a heveder részleges
megsemmisítésével vagy sérülésével, és bár az ilyen sérülések nem feltétlenül láthatók, minden, erős ütésnek kitett
sisakot ki kell cserélni. Ez a sisak arra is szolgál, hogy megvédje a felhasználót az áramütésektől azáltal, hogy
megakadályozza a veszélyes áram testen való áthaladását a fejen keresztül.
A sisak elektromosan szigetelő, feszültség alatti munkára alkalmas, elektromos osztálya 0. A dupla háromszög szimbólum
azt jelenti, hogy ez a sisak elektromosan szigetelő, és olyan berendezésekben használható, amelyeknek a névleges
feszültsége nem haladja meg az 1000V ac vagy 1500 Vc.cc értéket.
A sisakot más szigetelő védőfelszereléssel együtt kell használni, ha alacsony feszültségű berendezéseken dolgozik. A
felhasználónak meg kell győződnie arról, hogy a sisakok elektromos határértékei megfelelnek-e a használat során
várhatóan fellépő névleges feszültségnek. A sisak belső szemvédővel (IH-200-000-010) és az ATRA20S változat
esetében külső arcpajzzsal (ATRA S20) van felszerelve.
A belső szemvédőt (IH-200-000-010) alapvető használatra tervezték, és további védelmet nyújt a közepes erejű
behatásokkal szemben (B). Az ATRA S20 arcvédő a szem és az arc védelmére szolgál olyan tevékenységek során, ahol a
következő kockázatok elleni védelem szükséges:
- Alapvető használat.
- Ultraibolya védelem.
- Védelem cseppek és kifröccsenő folyadékok ellen.
- Védelem olvadt fém és forró szilárd anyagok ellen.
- Elektromos rövidzárlati ív elleni védelem/ Az elektromos ív hőhatása elleni védelem. A megfelelő vizsgálat során
figyelembe veszik a szűrő és a homlok közötti minimális és maximális távolságot.
Mindig viselni kell, ha olyan munkát végez, amely veszélyeknek teszi ki a felhasználókat. A megfelelő védelem érdekében
a szemvédőt megfelelően fel kell szerelni a sisakra. A munkaterületet el kell hagyni, ha szédülés vagy bőrirritáció lép fel,
vagy ha az arcpajzs megsérül.
Használati óvintézkedések
Az elektromosan szigetelő sisakokat nem szabad olyan helyzetekben használni, ahol fennáll annak a veszélye, hogy a
szigetelő tulajdonságok részben csökkenhetnek. Felhívjuk a felhasználók figyelmét arra a veszélyre is, amely a sisak
bármely eredeti alkatrészének módosításából vagy eltávolításából ered, ha az a gyártóval való konzultáció nélkül történik.
A sisakokat nem szabad a sisak gyártója által nem javasolt módon hozzáilleszteni a tartozékokhoz. Ne használjon
festéket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó címkéket, kivéve a sisak gyártójának utasításai szerint.
Illesztés és beállítás
A termék használata előtt ellenőrizze, hogy a fejheveder rögzítve van-e a sisakhoz. A megfelelő védelem érdekében a
sisaknak megfelelően illeszkednie kell a viselő fejéhez. A sisak racsnis mechanizmussal van ellátva, és a beállításhoz az
óramutató járásával megegyező irányba kell forgatni, amíg kényelmesen és biztonságosan nem illeszkedik a fejhez. Ne
fejtsen ki túl nagy erőt a méret beállításakor, mert ez a racsnis mechanizmus károsodásához vezethet. A fejvédő termék
úgy lett tervezve, hogy a siltje előre, a beállító mechanizmus pedig hátrafelé nézzen. A sisak állszíjjal van felszerelve,
amely segít a sisakot a felhasználó fején tartani, és ezáltal növeli a biztonságot. A sisak használatakor ajánlatos az állszíjat
beállítani és zárva tartani. A felhasználó biztonsága érdekében az állszíj úgy lett tervezve, hogy bizonyos erőhatásnál
kioldódjon. Ha bármelyik zár meghibásodik, az állszíjat ki kell cserélni újra.
Ellenőrzés és karbantartás
A sisakot minden használat előtt, naponta ellenőrizni kell elszíneződés, repedés, törés vagy a héj és a heveder
sérülésének jelei után kutatva. A használat megkezdése után javasolt a sisakot évente felülvizsgálni az üzemeltető
intézményében egy kompetens személy által. Az ellenőrzés eredményeit fel kell tüntetni a mellékelt termékazonosító
kártyán.
Az ATRAS20 termék ATRA 20 sisakkal használható. Illessze a sisakhéj univerzális 30 mm-es nyílásaiba IHS-010-001
adapterek segítségével, vagy közvetlenül a fültokba rögzíthető a megfelelő nyílás igénybevételével. Az összeszerelési
utasításokat, valamint a lehetséges fel-le mozgatást a 3. kép mutatja be.
A belső szemvédő (IH-200-000-010) közvetlenül a sisakhéj erre a célra kialakított nyílásaiba illeszthető (4. kép). A
kinyitáshoz mindkét kezét használja, helyezze a hüvelykujjait a megjelölt adapterekre, majd az 5. képen látható módon, a
mutatóujjaival tolja a szemellenzőt a kívánt helyzetbe. Az emeléshez nyomja meg a hüvelykujjaival, amíg a helyére nem
rögzül.
Tisztítás
A sisakot, a fejfedőt és a verejtékpántot rendszeresen meg kell tisztítani enyhe mosószerrel és meleg vízzel (max. 50˚). A
szemvédők szobahőmérsékletű vízben és enyhe, nem lúgos mosószerrel enyhén átitatott puha ronggyal tisztíthatók.
Mosás után törölje szárazra az arcvédőt/szemvédőt egy ronggyal. Ne használja a szemvédőt, amíg az teljesen meg nem
szárad. Tartsa távol súrolószerektől, oldószerektől és oldószerek gőzeitől.
Termék eltarthatósága
Az optimális teljesítmény érdekében elengedhetetlen, hogy a sisak minden alkatrésze hibamentes legyen, és
megfelelően legyen tárolva, karbantartva és tisztítva. A sisakot legfeljebb 5 év normál használat után vagy a gyártástól
számított 10 év után ki kell kicserélni, attól függően, hogy melyik következik be előbb. A használat kezdeti dátumát fel kell
tüntetni a megfelelő, (4. kép) sisakhéj belsejében található matricán. A sisak élettartama számos tényezőtől függ, például
az ütésektől, az UV-sugárzástól és a nem megfelelő használattól. A héj elszíneződése az UV-védelem romlásának jele
lehet. Ha a fentiekre lesz figyelmes, a sisakot ki kell cserélni.
Normál körülmények között az arcvédő és a szemvédő a gyártástól számított 2-3 évig nyújt védelmet.
Gyártási év: A tárolótáskára helyezett matricán van megjelölve
Alkatrészek és tartozékok
A pótalkatrészek listája és a szerelési tartozékok megtalálhatók a gyártó honlapján: http://www.protekt.com.pl
Tárolás:
A fel nem használt sisak maximális tárolási ideje 5 év, amennyiben nincs kitéve fénynek, mechanikai sérülésnek,
szélsőséges hőmérsékletnek, vegyi anyagoknak és nedvességnek. Mindegyik arcpajzs egy tasakba van csomagolva,
amely védi a portól és a nedvességtől. Használaton kívül az arcvédőt a védőtasakban kell tárolni, és nem szabad UV
sugárzásnak, mechanikai sérülésnek, szélsőséges hőmérsékletnek, vegyi anyagoknak és nedvességnek kitenni. Tárolja
5 és 30 ºC között, 90%-nál alacsonyabb páratartalom mellett.
Csomagolás:
Védősisak: Műanyag zacskó/ kartondoboz/ textilzacskó
Szemvédő: Műanyag zacskó/ kartondoboz/ textilzacskó- védőfóliával/zacskóval
Jelölés:
ATRA20 sisak:
Gyártó azonosítása: PROTEKT
Modell: ATRA 20/ ATRA 20S
A gyártásellenőrzésre kijelölt, bejelentett szervezet száma: CE 0082
Európai szabványszám: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Opcionális követelmény Jelölés / Címke
Nagyon alacsony hőmérséklet - 30 ° C
Elektromos szigetelés 440 V a.c.
Oldalirányú deformáció LD
Fröccsenő olvadt fém MM
Anyag: ABS
6.1
0. osztály: korlátozottan használható legfeljebb 1000 V névleges feszültségű váltóáramú és 1500 V feszültségű
egyenáramú berendezésekhez
Méret vagy mérettartomány (centiméterben): 51-63 cm
Gyártási év és hónap: Kiviteltől függően: év és hónap, év és negyedév dátumbélyegző vagy lézergravírozás a héj
peremén. (1)
Tételszám: megegyezik a gyártás dátumával
IH-200-000-010 ATRA20 belső szemvédő
Szemvédő jelölés: (6.2) CE 1 B
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Optikai osztály: 1
Mechanikai szilárdsági szimbólum: B
Váz jelölése: CE (6.2) EN 166 B
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Szabvány száma: EN 166
ATRA S20 arcpajzs
Szemvédő jelölés: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hol:
Védelmi osztály: 2C-1,2
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Optikai osztály: 1
Mechanikai szilárdsági szimbólum: A
Rövidzárlati elektromos ívállóság szimbóluma: 8 (a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint)
Tartalmazza az 1-0 magyarázatát, ami:
1: 1 elektromos ívosztály a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
0: Fényáteresztési osztály
Fényáteresztési osztály 0; Ez a termék a legmagasabb, 0-s fényáteresztési osztályba tartozik (LT Class 0). Normál
munkakörülmények között nincs szükség további világításra. A termék használata előtt azonban ellenőrizze, hogy képes-
e a színek észlelésére a munkakörnyezetben. "a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
(6.3)
0082: A D modult végrehajtó bejelentett szervezet száma.
Váz jelölése: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Szabvány száma: EN 166
Felhasználási terület:
3 folyadék
Rövidzárlati elektromos ívállóság szimbóluma: 8 (a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint)
Tartalmazza az 1-0 magyarázatát, ami:
1: 1 elektromos ívosztály a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
0: Fényáteresztési osztály
Fényáteresztési osztály 0;
Ez a termék a legmagasabb, 0-s fényáteresztési osztályba tartozik (LT Class 0). Normál munkakörülmények között nincs
szükség további világításra. Kérjük azonban, hogy a termék használata előtt ellenőrizze, hogy képes-e a
munkakörnyezetben a színek észlelésére a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 értelmében.
9 olvadt fém és forró szilárd anyagok
Mechanikai szilárdsági szimbólum
(6.3)
0082: A D modult végrehajtó bejelentett szervezet száma.
Figyelmeztetések:
A felhasználó bőrével érintkező anyagok érzékeny emberek esetében allergiát okozhatnak. Cserélje ki, ha az egyéni
védőeszköz elhasználódott. A karcolt vagy sérült védőburkolatokat ki kell cserélni. A normál korrekciós szemüveg felett
használt, nagy sebességű részecskék elle védő készülékek továbbíthatják az ütéseket, ami kockázatot jelenthet a
felhasználó számára. Ha az F, B és A szimbólumok nem azonosak a szemvédőn és a vázon, akkor a teljes
védőkészülékhez rendelt szimbólumnak a kettő közül az alacsonyabbnak kell lennie. Ahhoz, hogy az arcvédő megfeleljen
a 8-as szimbólum használati területének, 2-1.2 vagy 3-1.2 védelmi osztályú, legalább 1,4 mm vastagságú szűrővel kell
felszerelni. Ahhoz, hogy a szemvédő megfeleljen a 9-es szimbólum felhasználási területének, mind a váz, mind a
szemvédő ezzel a szimbólummal van jelölve az F, B vagy A szimbólumok valamelyikével együtt. A T szimbólum az F, B
vagy A szimbólumokkal együtt használatos, ami azt jelzi, hogy a szemvédő megfelel a szélsőséges hőmérsékletű, nagy
sebességű részecskékkel kapcsolatos követelménynek.
Gyártó: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Lengyelország
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Ez az eszköz megfelel az (EU) 2016/425 rendelet egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó követelményeinek.
Az EU megfelelőségi nyilatkozat a protekt.pl oldalon érhető el
EU-típusvizsgálatra bejelentett szervezet a 2016/425 PPE-rendelet szerint:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spanyolország, Bejelentett szervezet 0161
A gyártás ellenőrzésére kijelölt szervezet:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Franciaország
IT – ATTENZIONE: Prima di usare questo dispositivo leggere e comprendere le presenti istruzioni d'uso.
1. Esempi di marcatura della data di produzione. es. GENNAIO 2021/ 1 trimestre del 2021/ mese + anno incisi al laser
2. Adesivo con numero di serie
3. Montaggio della visiera ATRA S20 nella calotta del casco
4. Montaggio della visiera interna nella calotta del casco
5. Apertura e chiusura della visiera interna
6. Significato dei simboli:
6.1 - Adatto alla lavorazione dal vivo
6.2 - Identificazione del produttore
6.3 - Simbolo secondo IEC 60417-6353 (2016-02) - Protezione contro l'effetto termico dell'arco elettrico.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità ai requisiti del Regolamento (UE) 2016/425, per il suo utilizzo di base,
secondo la norma EN 397: 2012 + A1: 2012 Elmetti di sicurezza industriali, EN 50365: 2002 Elmetti elettricamente isolanti
per l'uso in impianti a bassa tensione e standard EN 166: 2001 Protezione individuale, Attrezzature per la protezione degli
occhi e del viso durante la saldatura e le tecniche correlate.
Pronto per l'uso
Per una protezione adeguata, questo casco deve adattarsi o essere regolato in base alle dimensioni della testa dell'utente.
Il casco è fatto per assorbire l'energia di un colpo distruggendo o danneggiando parzialmente la calotta e la bardatura, e
anche se tale danno può non essere immediatamente evidente, qualsiasi casco sottoposto a un forte impatto deve essere
sostituito. Questo casco è stato inoltre progettato per proteggere l'utente dalle scosse elettriche, impedendo il passaggio
di corrente pericolosa attraverso il corpo e la testa.
L'elmetto è elettricamente isolante, adatto per lavori sotto tensione e di classe elettrica 0. Il simbolo del doppio triangolo
indica che questo casco è elettricamente isolante per l'uso in installazioni che non superano un valore nominale di 1000V
in c.a. o 1500V in c.c.
L'elmetto deve essere utilizzato con altri dispositivi di protezione isolanti quando si lavora su impianti a bassa tensione.
L'utente deve verificare che i limiti elettrici dei caschi corrispondano alla tensione nominale che è probabile incontrare
durante l'uso. Il casco è dotato di una visiera interna (IH-200-000-010) e, a seconda della versione ATRA20S, di una
visiera esterna (ATRA S20).
La visiera interna (IH-200-000-010) è stata progettata per l'uso di base e fornisce una protezione aggiuntiva contro gli
impatti di media energia (B). Lo schermo facciale ATRA S20 è destinato alla protezione degli occhi e del viso nelle attività in
cui è richiesta una protezione contro i seguenti rischi in base alla sua progettazione:
- Utilizzo di base.
- Protezione dai raggi ultravioletti.
- Protezione contro gocce e schizzi di liquidi.
- Protezione da metallo fuso e solidi caldi.
- Protezione contro l'arco elettrico di corto circuito/ Protezione contro l'effetto termico dell'arco elettrico. Le distanze
minime e massime tra il filtro e la fronte sono considerate nel test.
Deve essere sempre indossato quando si svolgono lavori che espongono gli utenti a rischi. Per una protezione adeguata,
la visiera deve essere montata correttamente sul casco. In caso di vertigini, irritazione cutanea o danneggiamento dello
schermo facciale, è necessario abbandonare l'area di lavoro.
Precauzioni per l'uso
I caschi elettricamente isolanti non devono essere utilizzati in situazioni di rischio che potrebbero ridurre parzialmente le
loro proprietà isolanti. Si richiama inoltre l'attenzione degli utenti sul pericolo di modificare o rimuovere le parti originali del
casco, al di fuori di quanto raccomandato dal produttore del casco. I caschi non devono essere adattati agli attacchi in
alcun modo che non sia raccomandato dal produttore del casco. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette
autoadesive, se non in conformità alle istruzioni del produttore del casco.
Montaggio e regolazione
Prima di utilizzare l'attrezzatura, verificare che l'imbracatura per la testa sia fissata al casco. Per garantire una protezione
adeguata, il casco deve adattarsi correttamente alle dimensioni della testa di chi lo indossa. Il casco è dotato di un
cricchetto e per regolarlo occorre ruotarlo in senso orario fino a ottenere una vestibilità comoda e sicura per la testa. Non
usare una forza eccessiva per regolare la misura, perché potrebbe danneggiare il cricchetto. I prodotti per la protezione
della testa sono progettati per essere utilizzati con la punta in avanti e la regolazione indietro. Il casco è dotato di una
mentoniera che aiuta a mantenere il casco sulla testa dell'utente, aumentando così la sicurezza. Si raccomanda di
regolare e tenere bloccata la mentoniera quando si utilizza il casco. Per la sicurezza dell'utente, la mentoniera è stata
progettata per essere rilasciata entro una certa quantità di forza applicata. Se una delle serrature non funziona, la
mentoniera deve essere sostituita con una nuova.
Ispezione e manutenzione
Il casco deve essere controllato quotidianamente prima di ogni utilizzo per verificare l'assenza di scolorimento, crepe,
rotture o danni alla calotta e alla bardatura. Dopo l'inizio dell'utilizzo, si raccomanda di effettuare un controllo annuale del
casco da parte di una persona competente dell'istituto di appartenenza. I risultati delle ispezioni devono essere annotati
nella carta d'identità del prodotto allegata.
ATRAS20 è adatto all'utilizzo con il casco ATRA 20. Può essere inserito nelle fessure universali da 30 mm della calotta del
casco utilizzando gli adattatori IHS-010-001 o montato direttamente nei paraorecchie con un'apposita fessura. Le
istruzioni per il montaggio e il possibile movimento verso l'alto e verso il basso sono stati presentati nella figura 3.
La visiera interna (IH-200-000-010) può essere montata direttamente nelle apposite fessure della calotta del casco (figura
4). Per aprirla, si consiglia di usare entrambe le mani, di appoggiare i pollici sugli adattatori contrassegnati e quindi di tirare
la visiera nella posizione desiderata premendo il braccio della visiera con le dita puntate, come mostrato nella figura 5. Per
sollevarlo, occorre premere con i pollici fino a bloccarlo in posizione.
Pulizia
Il casco, il copricapo e la fascia antisudore devono essere puliti regolarmente con un detergente delicato e acqua calda
(non più di 50°). Le visiere possono essere pulite con un panno morbido leggermente inumidito in una soluzione di acqua a
temperatura ambiente e detergente delicato non alcalino. Una volta lavati, asciugare lo schermo facciale/gli occhiali con
un panno. Non utilizzare gli occhiali finché non sono completamente asciutti. Tenere lontano dal contatto con abrasivi,
solventi o vapori di solventi.
Durata di conservazione del prodotto
Per garantire prestazioni ottimali, è indispensabile che tutti i componenti del casco siano privi di difetti e che siano
conservati, mantenuti e puliti correttamente. Il casco deve essere sostituito dopo un massimo di 5 anni di utilizzo normale
o dopo 10 anni dalla data di produzione, a seconda di quale sia la prima opzione. La data di inizio dell'utilizzo deve essere
annotata sul rispettivo adesivo (figura 4) all'interno della calotta del casco. La durata di vita del casco dipende da diversi
fattori, come gli urti, i raggi UV e l'uso improprio. Lo scolorimento della calotta può essere un segno di degrado del
materiale UV. Se si nota, il casco deve essere sostituito.
In condizioni normali, lo schermo facciale e le visiere offrono una protezione di 2-3 anni dalla data di produzione.
Anno di produzione: Contrassegnato sull'adesivo posto sul sacchetto di stoccaggio
Ricambi e accessori
L'elenco delle parti di ricambio e gli accessori di montaggio sono disponibili sul sito web del produttore:
http://www.protekt.com.pl
Immagazzinamento:
Il tempo massimo di conservazione del casco non utilizzato è di 5 anni, a condizione che non sia esposto alla luce, a danni
meccanici, a temperature estreme, ad agenti chimici e all'umidità. Ogni mascherina è confezionata in un sacchetto che la
protegge dalla polvere e dall'umidità. Quando non viene utilizzato, lo schermo facciale deve essere conservato in una
borsa protettiva e non deve essere esposto a radiazioni UV, danni meccanici, temperature estreme, agenti chimici e
umidità. Conservare tra 5 e 30 ºC, con umidità inferiore al 90%.
Confezione:
Casco: Sacchetto di plastica/ scatola di cartone/ sacchetto di tessuto
Visiere: Sacchetto di plastica/ scatola di cartone/ sacchetto tessile con pellicola protettiva/ sacchetto
Marcatura:
Casco ATRA20:
Identificazione del produttore: PROTEKT
Modello: ATRA 20/ ATRA 20S
Numero dell'organismo notificato per il controllo della produzione: CE 0082
Numero standard europeo: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Requisito opzionale Marcatura/ Etichetta
Temperatura molto bassa -30°C
Isolamento elettrico 440 V c.a.
Deformazione laterale LD
Schizzi di metallo fuso MM
Materiale: ABS
6.1
Classe 0: uso limitato alle installazioni con tensione nominale fino a 1000 V CA e 1500 V CC.
Dimensioni o intervallo di dimensioni (in centimetri): 51-63 cm
Anno e mese di produzione: A seconda della versione: anno e mese, anno e trimestre o incisione laser sulla tesa della
calotta. (1)
Numero di lotto: uguale alla data di produzione
IH-200-000-010 Visiera interna ATRA20
Marcatura oculare: (6.2) CE 1 B
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Classe ottica: 1
Simbolo di solidità meccanica: B
Marcatura del telaio: CE (6.2) EN 166 B
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Numero della norma: EN 166
Visiera ATRA S20
Marcatura oculare: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dove:
Classe di protezione: 2C-1,2
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Classe ottica: 1
Simbolo di solidità meccanica: A
Simbolo di resistenza all'arco elettrico in cortocircuito: 8 (secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includere la spiegazione dell'1-0, che è:
1: Arco elettrico di classe 1 secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe di trasmittanza luminosa
Classe di trasmittanza luminosa 0: Questo prodotto è assegnato alla massima classe di trasmittanza luminosa 0 (LT Class
0). In condizioni di lavoro normali non è necessaria un'illuminazione supplementare. Tuttavia, prima di utilizzare questo
prodotto, verificare la propria capacità di rilevare i colori nell'ambiente di lavoro. "secondo la norma GS-ET-29:2019-06,
Rev. 01
(6.3)
0082: Numero di organismi notificati che eseguono il modulo D.
Marcatura del telaio: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Numero di standard: EN 166
Campo di utilizzo:
3 liquidi
Simbolo di resistenza all'arco elettrico in cortocircuito: 8 (secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includere la spiegazione dell'1-0, che è:
1: Arco elettrico di classe 1 secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe di trasmittanza luminosa
Classe di trasmittanza luminosa 0:
Questo prodotto è assegnato alla massima classe di trasmittanza luminosa 0 (LT Class 0). In condizioni di lavoro normali
non è necessaria un'illuminazione supplementare. Tuttavia, prima di utilizzare questo prodotto, verificare la propria
capacità di rilevare i colori nell'ambiente di lavoro, in conformità con la norma GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Metallo fuso e solidi caldi
A Simbolo di solidità meccanica
(6.3)
0082: Numero di organismi notificati che eseguono il modulo D
Avvertimenti:
I materiali a contatto con la pelle dell'utente possono causare allergie in persone sensibili. Sostituire i DPI in caso di
deterioramento. Le visiere graffiate o danneggiate devono essere sostituite. I protettori di particelle ad alta velocità,
utilizzati sopra i normali occhiali correttivi, possono trasmettere gli impatti creando un possibile rischio per l'utente. Se i
simboli F, B e A non sono uguali per l'oculare e la montatura, quello assegnato alla protezione completa deve essere il
livello inferiore dei due. Affinché uno schermo facciale sia conforme al campo di utilizzo del simbolo 8, dovrà essere
montato con un filtro di classe di protezione 2-1.2 o 3-1.2 di almeno 1,4 mm di spessore. Affinché una protezione per gli
occhi sia conforme al simbolo 9 campo di utilizzo, sia la montatura che l'oculare saranno contrassegnati da questo simbolo
insieme a uno dei simboli F, B o A. Il simbolo T viene utilizzato insieme ai simboli F, B o A per indicare che la protezione per
gli occhi soddisfa il requisito delle particelle ad alta velocità a temperature estreme.
Produttore: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Questo dispositivo soddisfa i requisiti del Regolamento (UE) 2016/425 sui dispositivi di protezione individuale.
La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito protekt.pl
Organismo notificato responsabile del rilascio del certificato di esame UE del tipo in conformità al Regolamento DPI
2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spagna, Organismo notificato 0161
Organismo notificato per il controllo della produzione:
Apave Exploitation France SAS (n. 0082) 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex Francia
LT. DĖMESIO. Prieš pradėdami naudoti šį prietaisą, perskaitykite ir supraskite šį naudotojo vadovą.
1. Gamybos datos žymėjimo pavyzdžiai. Pvz., 2021 m. SAUSIS / 2021 m. 1 ketvirtis / lazeriu išgraviruotas mėnuo + metai
2. Serijos numerio lipdukas
3. ATRA S20 apsauginio skydelio montavimas šalmo kiaute
4. Antveidžio montavimas šalmo kiaute
5. Vidinio antveidžio atidarymas ir uždarymas
6. Simbolių reikšmė:
6.1 – tinka dirbant gyvai
6.2 – gamintojo identifikavimas
6.3 – simbolis pagal IEC 60417-6353 (2016-02). Apsauga nuo šiluminio elektros lanko poveikio.
Gaminys pagamintas laikantis Reglamento (ES) 2016/425 reikalavimų, skirtų pagrindiniam naudojimui, pagal standartą
EN 397: 2012 + A1: 2012 „Pramoniniai apsauginiai šalmai", EN 50365: 2002 „Elektros izoliaciniai šalmai, skirti naudoti
žemos įtampos įrenginiuose", ir standartą EN 166: 2001 „Individuali apsauga, akių ir veido apsaugos įranga suvirinimo ir
su juo susijusių metodų metu".
Paskirtis
Norint užtikrinti tinkamą apsaugą, šis šalmas turi būti sureguliuotas pagal naudotojo galvos dydį. Šalmas pagamintas taip,
kad sugertų smūgio energiją, iš dalies sunaikindamas ar pažeisdamas kiautą ir diržą, todėl, nors toks pažeidimas gali būti
lengvai nepastebimas, bet kuris šalmas, patyręs stiprų smūgį, turėtų būti pakeistas. Šis šalmas taip pat sukurtas taip, kad
apsaugotų naudotoją nuo elektros smūgių, nes neleidžia pavojingai elektros srovei eiti per kūną per galvą.
Šalmas yra elektriškai izoliuotas, tinkamas darbui esant įtampai, jo elektrinė klasė – 0. Dvigubo trikampio simbolis reiškia,
kad šis yra elektriškai izoliuotas, skirtas naudoti įrenginiuose, kurių vardinė vertė neviršija 1000 V kintamosios srovės arba
1500 V nuolatinės srovės.
Dirbant su žemos įtampos įrenginiais šalmas turi būti naudojamas kartu su kitomis izoliacinėmis apsaugos priemonėmis.
Naudotojas turi patikrinti, ar šalmų elektrinės ribos atitinka vardinę įtampą, su kuria gali tekti susidurti juos naudojant.
Šalmas turi vidinį antveidį (IH-200-000-010) ir, priklausomai nuo versijos ATRA20S, išorinį apsauginį skydelį (ATRA S20).
Vidinis antveidis (IH-200-000-010) skirtas pagrindiniam naudojimui ir suteikia papildomą apsaugą nuo vidutinės energijos
smūgių (B). ATRA S20 veido skydelis skirtas apsaugoti akis ir veidą, kai pagal jo konstrukciją reikia apsisaugoti nuo toliau
išvardytų rizikos veiksnių:
-
pagrindinio naudojimo;
-
ultravioletinių spindulių;
-
skysčių lašelių ir purslų;
-
išsilydžiusio metalo ir karštų kietųjų dalelių;
-
trumpojo elektros lanko / šiluminio elektros lanko poveikio. Atliekant bandymą atsižvelgiama į mažiausią
ir didžiausią atstumą nuo filtro iki kaktos.
Jį reikia dėvėti visą laiką, kai dirbate darbą, kurio metu kyla pavojus. Kad antveidžio būtų tinkamai apsaugotas, jis turi būti
tinkamai pritvirtintas prie šalmo. Darbo vietą reikia palikti, jei svaigsta galva, dirginama oda arba pažeidžiamas veido
skydelis.
Naudojimo atsargumo priemonės
Nuo elektros izoliuoti šalmai neturėtų būti naudojami tais atvejais, kai kyla rizika, galinti iš dalies sumažinti jų izoliacines
savybes. Naudotojų dėmesys taip pat atkreipiamas į pavojų keisti ar nuimti bet kokias originalias šalmo dalis kitaip, nei
rekomenduoja šalmo gamintojas. Šalmai neturėtų būti pritaikomi prie priedų taip, kaip nerekomenduoja šalmo gamintojas.
Nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ar lipnių etikečių, išskyrus tuos atvejus, kai tai daroma pagal šalmo gamintojo nurodymus.
Montavimas ir reguliavimas
Prieš naudodami įrangą patikrinkite, ar galvos diržai pritvirtinti prie šalmo. Kad būtų užtikrinta tinkama apsauga, šalmas
turi tinkamai atitikti naudotojo galvos dydį. Šalmas yra su fiksatoriumi, kurį reikia sukti pagal laikrodžio rodyklę, kol jis
patogiai ir saugiai priglus prie galvos. Norint sureguliuoti dydį, negalima naudoti pernelyg didelės jėgos, nes dėl to gali būti
pažeistas fiksatorius. Galvos apsaugos gaminiai yra sukurti naudoti smaile į priekį ir reguliavimu gale. Šalmas turi smakro
dirželį, kuris padeda išlaikyti šalmą ant naudotojo galvos ir taip padidina saugumą. Naudojant šalmą rekomenduojama
smakro dirželį sureguliuoti ir laikyti užfiksuotą. Siekiant užtikrinti naudotojo saugumą, smakro dirželis buvo sukurtas taip,
kad jį būtų galima atlaisvinti panaudojus tam tikrą jėgą. Jei kuris nors iš užraktų sugenda, smakro dirželį reikia pakeisti
nauju.
Tikrinimas ir priežiūra
Prieš kiekvieną naudojimą šalmą reikia patikrinti, siekiant įsitikinti, kad jis nepakeitė spalvos, nėra įtrūkimų, lūžių arba
kiauto ir diržų pažeidimų. Pradėjus naudoti šalmą, rekomenduojama atlikti kasmetinę jo patikrą, kurią atlieka
kompetentingas asmuo eksploatuojančioje įstaigoje. Patikros rezultatai turėtų būti pažymėti pridedamoje gaminio
tapatybės kortelėje.
ATRAS20 tinka naudoti su ATRA 20 šalmu. Jį galima pritvirtinti prie universalių 30 mm skylių šalmo kiaute naudojant IHS-
010-001 adapterius arba montuoti tiesiai į ausines su atitinkamu lizdu. Surinkimo instrukcijos, taip pat galimas judėjimas
aukštyn ir žemyn pateikti 3 paveikslėlyje.
Vidinį antveidį (IH-200-000-010) galima įstatyti tiesiai į specialius šalmo kiauto griovelius (4 pav.). Norint jį atidaryti,
rekomenduojama naudoti abi rankas, uždėti nykščius ant pažymėtų adapterių ir tada patraukti antveidį į norimą padėtį,
spaudžiant antveidžio rankeną pirštais, kaip parodyta 5 paveikslėlyje. Norėdami jį pakelti, spauskite nykščiais, kol
užsifiksuos.
Valymas
Šalmą, galvos apdangalą ir prakaito juostą reikia reguliariai valyti švelniu plovikliu ir šiltu vandeniu (ne karštesniu nei 50˚).
Antveidžius galima valyti minkšta šluoste, lengvai sudrėkinta kambario temperatūros vandens ir švelnaus nešarminio
ploviklio tirpale. Nuplautą veido skydelį ir (arba) akinius nusausinkite šluoste. Nenaudokite okuliaro, kol jis nėra visiškai
sausas. Saugokite nuo sąlyčio su abrazyvais, tirpikliais ar tirpiklių garais.
Gaminio galiojimo laikas
Norint užtikrinti optimalų veikimą, būtina, kad visos šalmo sudedamosios dalys būtų be defektų, tinkamai laikomos,
prižiūrimos ir valomos. Šalmą reikia pakeisti praėjus ne daugiau kaip 5 metams įprasto naudojimo arba 10 metų nuo
pagaminimo datos, atsižvelgiant į tai, kas įvyks anksčiau. Naudojimo pradžios data turi būti pažymėta atitinkamame
lipduke (4 pav.) šalmo kiauto viduje. Šalmo eksploatavimo laikas priklauso nuo kelių veiksnių, pavyzdžiui, smūgių, UV
spinduliuotės ir netinkamo naudojimo. Kiauto spalvos pakitimas gali būti UV spindulių medžiagos irimo požymis. Tai
pastebėjus, šalmą reikia pakeisti.
Įprastomis aplinkybėmis veido skydelis ir antveidis apsaugo 2–3 metus nuo pagaminimo datos.
Gamybos metai: pažymėta ant saugojimo krepšio esančiame lipduke
Atsarginės dalys ir priedai
Atsarginių dalių sąrašą ir montavimo priedus galima rasti gamintojo svetainėje http://www.protekt.com.pl
Laikymas:
ilgiausias nenaudojamo šalmo laikymo laikas yra 5 metai, jei šalmas nėra veikiamas šviesos, mechaninių pažeidimų,
ekstremalių temperatūrų, cheminių medžiagų ir drėgmės. Kiekvienas apsauginis skydelis supakuotas į krepšį, kuris
apsaugo jį nuo dulkių ir drėgmės. Nenaudojamą veido skydelį reikia laikyti apsauginiame krepšyje ir saugoti nuo UV
spindulių, mechaninių pažeidimų, ekstremalių temperatūrų, cheminių medžiagų ir drėgmės. Laikykite 5–30 ºC
temperatūroje, esant mažesnei nei 90 proc. oro drėgmei.