Resumen de contenidos para arjo Enterprise ENT-ACC05
Página 1
INSTRUCTIONS FOR USE Enterprise ENT-ACC05 Fracture frame EN · FR · DE · NL · ES · IT · PT · PL · LT · RO · HU · HR · RU · TR · AR · HE · JA Instructions for use ·...
Página 2
WARNING To avoid injury, always read this Instructions For Use and accompanied documents before using the product. Mandatory to read the Instructions For Use. Design Policy and Copyright...
Página 3
Fracture frame model ENT-ACC05 provides a rigid orthopaedic structure that can be adjusted and adapted to suit all regular types of traction. It is suitable for use with Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel and Citadel Plus, excluding bed configurations with IndiGo™...
Página 4
After this time, the complete unit should be replaced When replacing the strap and handle, always use an approved Arjo part The strap and handle must not be used by persons under twelve years of age Do not adjust the strap while a patient is holding the handle as this may damage the mechanism.
Página 5
WARNING Do not exceed the lifting handle’s safe working load of 75kg (165 lbs.) Do not exceed the straight bar with clamp’s safe working load of 20kg (44 lbs.) If a serious incident occurs in relation to this medical device, affecting the user, or the patient then the user or patient should report the serious incident to the medical device manufacturer or the distributor.
Página 6
4. Fit the foot end bow B into the accessory sockets at the foot end of the bed, with the bow angled in towards the bed (Fig. 3). 5. Attach the screw clamp on the longitudinal bar C to the middle of the head end bow. Slide the strap and handle assembly E onto the rail.
Página 7
Fit protective foam balls G over the ends of the longitudinal bar and straight bar (Fig. 6). 8. Connect one of the equipotential terminals on the head end bow to the equipotential terminal on the bed frame, using the equipotential lead H. Connect the second terminal on the head end bow to the equipotential terminals of other equipment (Fig.
Página 8
Operation (3 steps) 1. Fit the pulley clamps J to the fracture frame and attach traction cords and weights as required (Fig. 8). 2. Two additional sockets K are provided on the head end bow to attach other accessories such as IV poles (Fig. 9). Do not install a lifting pole in these sockets. 3.
Página 9
Maintenance Before each use, check the general condition of all fracture frame components, particularly pulley clamps, screw clamps, and the lifting strap and handle. Replace any worn or damaged parts immediately. Change the protective foam balls for each patient. Cleaning WARNING Only use approved disinfectants and cleaning methods.
Página 10
être réglée et adaptée pour convenir à tous les types de traction courants. Il peut être utilisé avec Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel et Citadel Plus, à l’exclusion des configurations de lit avec l’assistance électrique intuitive IndiGo™ et/ou un matelas à...
Página 11
Au terme de cette période, l’unité complète doit être remplacée Lors du remplacement de la sangle et de la poignée, utilisez toujours des pièces approuvées par Arjo La sangle et la poignée ne doivent pas être utilisées par des personnes de moins de douze ans Ne réglez pas la sangle lorsque le patient tient la poignée, au risque d’endommager...
Página 12
AVERTISSEMENT Ne dépassez pas la capacité maximale admissible de la poignée de levage de 75 kg (165 lb). Ne dépassez pas la capacité maximale admissible de la barre droite avec fixation de 20 kg (44 lb). Si un incident grave se produit en rapport avec ce dispositif médical et affecte l’utilisateur ou le patient, l’utilisateur ou le patient doit le signaler au fabricant ou au distributeur du dispositif médical.
Página 13
4. Mettez en place l’arc côté pied B dans les supports pour accessoires côté pied du lit, en dirigeant l’arc vers l’intérieur du lit (fig. 3). 5. Attachez la fixation à molette de la barre longitudinale C au milieu de l’arc côté tête. Faites glisser l’ensemble sangle/poignée E dans le rail.
Página 14
7. Mettez en place les boules de protection en mousse G aux extrémités de la barre longitudinale et de la barre droite (fig. 6). 8. Connectez un des terminaux équipotentiels de l’arc côté tête au terminal équipotentiel du sommier, en utilisant le cordon équipotentiel H. Connectez le second terminal de l’arc côté...
Página 15
Fonctionnement (3 étapes) 1. Mettez en place les fixations à poulie J sur le cadre de traction et attachez les cordons et les poids de traction comme il convient (fig. 8). 2. Deux supports supplémentaires sur l’arc côté tête K sont fournis pour attacher d’autres accessoires tels que des tiges porte-sérum (fig.
Página 16
Maintenance Avant toute utilisation, vérifiez l’état de chaque élément du cadre de traction, en particulier des fixations à poulie, des fixations à molette, de la sangle de levage et de la poignée. Remplacez immédiatement les pièces usées ou endommagées. Changez les boules de protection en mousse à chaque patient. Nettoyage AVERTISSEMENT N’utilisez que les désinfectants et les méthodes de nettoyage approuvés.
Página 17
Das Frakturrahmenmodell ENT-ACC05 sorgt für eine starre orthopädische Struktur, die an alle gebräuchlichen Arten von Traktion angepasst werden kann. Es ist zur Verwendung mit Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel und Citadel Plus geeignet, ausgenommen Bettkonfigurationen mit dem intuitiven Fahrassistenzsystem IndiGo™...
Página 18
Herstelleranweisungen verwendet und gewartet werden. Nach Ablauf dieser Zeit sollte die gesamte Einheit ausgetauscht werden Verwenden Sie beim Austausch von Befestigungsband und Griff ausschließlich von Arjo zugelassene Ersatzteile Befestigungsband und Griff dürfen nicht bei Personen unter einem Alter von zwölf Jahren verwendet werden Nehmen Sie keine Einstellungen am Befestigungsband vor, während ein Patient...
Página 19
WARNUNG Überschreiten Sie nicht die sichere Arbeitslast (SAL) des Aufrichtegriffs von 75 kg Überschreiten Sie nicht die sichere Arbeitslast (SAL) der geraden Stange (mit Halterung) von 20 kg Tritt im Zusammenhang mit diesem Hilfsmittel ein schwerwiegender Vorfall auf, der den Benutzer oder den Patienten betrifft, sollte der Benutzer oder Patient den schwerwiegenden Vorfall dem Hersteller des Hilfsmittels oder dem Händler melden.
Página 20
4. Befestigen Sie den Fußende-Bügel B in den Zubehörbuchsen am Fußende des Bettes. Der Bügel ist dabei zum Bett hin abgewinkelt (Abb. 3). 5. Befestigen Sie die Schraubenhalterung an der Längsstange C in der Mitte des Bügels am Kopfende. Schieben Sie das Bauteil mit Befestigungsband und Griff E auf die Schiene. Befestigen Sie die Doppelschraubenhalterung D unten am schwenkbaren „U“-Rahmen des Bügels am Fußende.
Página 21
7. Ziehen Sie die Schutzbälle aus Schaumstoff G über die Enden der Längsstange und der geraden Stange (Abb. 6). 8. Verbinden Sie einen der Potenzialausgleichsanschlüsse am Kopfende des Bügels mithilfe des Potenzialausgleichskabels H mit dem Potenzialausgleichsanschluss am Bettrahmen. Verbinden Sie den zweiten Potenzialausgleichsanschluss am Kopfende des Bügels mit den Potenzialausgleichsanschlüssen anderer Zubehörteile (Abb.
Página 22
Betrieb (3 Schritte) 1. Befestigen Sie die Rollenzughalterungen J am Frakturrahmen und bringen Sie Traktionsseile und -gewichte nach Bedarf (Abb. 8) an. 2. Am Bügel am Kopfende befinden sich zwei weitere Buchsen K, an denen andere Zubehörteile wie Infusionshalter angebracht werden können (Abb. 9). Bringen Sie in diesen Buchsen keinen Patientenaufrichter an.
Página 23
Wartung Überprüfen Sie vor jeder Benutzung den allgemeinen Zustand aller Teile des Frakturrahmens, vor allem die Rollenzughalterungen, Schraubenhalterungen sowie Gurtband und -griff. Ersetzen Sie alle abgenutzten oder beschädigten Teile sofort. Tauschen Sie die Schutzbälle aus Schaumstoff bei jedem neuen Patienten aus. Reinigung WARNUNG Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Desinfektionsmittel und gehen...
Página 24
Tractieframe model ENT-ACC05 biedt een rigide orthopedische structuur die kan worden ingesteld en aangepast aan de meest voorkomende soorten tractie. Het is geschikt voor gebruik met Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel en Citadel Plus, met uitzondering van bedconfiguraties met IndiGo™ Intuitive Drive Assist en/of met luchtmatras en bedieningseenheid van het Citadel-therapiesysteem.
Página 25
Daarna moet de complete eenheid worden vervangen Gebruik bij het vervangen van de hefriem en handgreep altijd een goedgekeurd Arjo-onderdeel De hefriem en handgreep mogen niet worden gebruikt door personen jonger dan twaalf jaar Verstel de hefriem niet terwijl een zorgvrager de handgreep vasthoudt, om schade aan het mechanisme te voorkomen.
Página 26
WAARSCHUWING De veilige tilbelasting van de papegaai van 75 kg (165 lb) niet overschrijden De veilige tilbelasting van de rechte stang met klem van 20 kg (44 lb) niet overschrijden Als er een ernstig incident optreedt, gerelateerd aan dit medische hulpmiddel, dat invloed heeft op de gebruiker of de zorgvrager, dan moet de gebruiker of de zorgvrager het incident melden aan de fabrikant of de distributeur van het medische hulpmiddel.
Página 27
4. Plaats de voeteneindeboog B in de accessoirehouder aan het voeteneinde van het bed, met de boog schuin naar het bed gericht (Fig. 3). 5. Bevestig de schroefklem op de lengterichtingstang C in het midden van de hoofdeindeboog. Schuif de hefriem met handgreep E op de rail. Bevestig de dubbele schroefklem D op de onderkant van het draaibare “U”-frame op de voeteneindeboog.
Página 28
7. Plaats de beschermende schuimrubber ballen G op de uiteinden van de lengterichtingstang en de rechte stang (Fig. 6). 8. Sluit een van de equipotentiale aansluitingen van de hoofdeindeboog aan op de equipotentiale aansluiting op het bedkader met behulp van de equipotentiale aansluiting H. Sluit de tweede aansluiting op de hoofdeindeboog aan op de equipotentiale aansluiting van andere apparatuur (Fig.
Página 29
Bediening (3 stappen) 1. Monteer de katrolklemmen J op het tractieframe en bevestig de tractiesnoeren en gewichten zoals vereist (Fig. 8). 2. Twee extra aansluitingen K zijn beschikbaar op de hoofdeindeboog voor het bevestigen van andere accessoires zoals infuuspalen (Fig. 9). De papegaai niet in deze houders installeren. 3.
Página 30
Onderhoud Vóór gebruik de algemene conditie van alle onderdelen van de tractieframe controleren, vooral de katrolklemmen, schroefklemmen en de hefriem met handgreep. Beschadigde of versleten onderdelen direct vervangen. De beschermende schuimrubber ballen voor elke zorgvrager vervangen. Reinigen WAARSCHUWING Gebruik alleen goedgekeurde desinfectiemiddelen en reinigingsmethoden. Andere producten kunnen leiden tot degradatie en mogelijk vroegtijdige defecten van de apparatuur.
Página 31
Es apto para su uso con Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel y Citadel Plus, a excepción de las configuraciones de cama con IndiGo™ Intuitive Drive Assist y/o con Air Mattress y Air Mattress Control Unit (sistema de tratamiento de pacientes Citadel).
Página 32
Después de este período, deberá sustituirse la unidad completa Cuando reemplace la correa y el asa, utilice siempre una pieza aprobada por Arjo La correa y el asa no deben utilizarse por menores de doce años No ajuste la correa cuando el paciente sujete el asa porque se podría dañar...
Página 33
ADVERTENCIA No exceda la carga segura de utilización del asa de 75 kg (165 lb). No exceda la carga segura de utilización de la barra transversal con abrazadera de 20 kg (44 lb). Si se produce un incidente grave en relación con este dispositivo sanitario que afecte al usuario o al paciente, el usuario o el paciente deberán informar acerca de este incidente grave al fabricante del dispositivo sanitario o al distribuidor.
Página 34
4. Introduzca la barra lateral del piecero B en las entradas para accesorios del piecero de la cama y oriéntela hacia la cama (Il. 3). 5. Coloque la abrazadera de tornillo de la barra longitudinal C en el medio de la barra lateral del cabecero.
Página 35
7. Añada bolas de espuma protectoras G a los extremos de la barra longitudinal y la barra transversal (Il. 6). 8. Conecte uno de los terminales equipotenciales de la barra lateral del cabecero al terminal equipotencial del armazón de la cama H. Conecte el segundo terminal de la barra lateral del cabecero a los equipotenciales terminales de otros equipos (Il.
Página 36
Funcionamiento (3 pasos) 1. Ajuste las abrazaderas de polea J al arco balcánico y añada cuerdas y pesos de tracción si es necesario (Il. 8). 2. Hay dos fijaciones adicionales K en la barra lateral del cabecero para añadir otros accesorios como un soporte para sueros (Il.
Página 37
Mantenimiento Antes de cada uso, compruebe el estado de todas las piezas del arco balcánico, sobre todo de las abrazaderas de polea, las abrazaderas de tornillo, la correa de elevación y el asa. Reemplace al momento cualquier pieza que presente signos de desgaste o deterioro. Cambie las bolas de espuma protectora con cada paciente.
Página 38
È adatto all’uso con Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel e Citadel Plus, escluse le configurazioni del letto con l’assistente alla guida intuitivo IndiGo™ e/o con il materasso ad aria e l’unità...
Página 39
Trascorso questo periodo, l’unità deve essere interamente sostituita Al momento della sostituzione di cinghia e maniglia, utilizzare parti originali Arjo La cinghia e la maniglia non devono essere utilizzate da pazienti al di sotto dei 12 anni Non procedere alla regolazione della cinghia quando il paziente è...
Página 40
AVVERTENZA Non superare il Carico di Lavoro Sicuro (SWL) consentito di 75 kg (165 lbs.) della maniglia di sollevamento. Non superare il Carico di Lavoro Sicuro (SWL) consentito di 20 kg (44 lbs.) della staffa orizzontale con morsetto. In caso di incidente grave in relazione al presente dispositivo medico a danno dell’utilizzatore o del paziente, questi devono segnalare la circostanza al produttore o al distributore del dispositivo medico.
Página 41
4. Inserire l’arco lato piedi B negli alloggiamenti per accessori collocati sul lato piedi del letto, con la staffa angolata verso il letto (Fig. 3). 5. Fissare il morsetto a vite sulla staffa longitudinale C in corrispondenza del centro dell’arco lato testa.
Página 42
7. Inserire i pomelli in schiuma protettiva G alle estremità della staffa longitudinale e di quella orizzontale (Fig. 6). 8. Collegare uno dei terminali equipotenziali sull’arco lato testa al terminale equipotenziale collocato sul telaio del letto, utilizzando l’apposito cavo equipotenziale H. Collegare il secondo terminale sull’arco lato testa ai terminali equipotenziali di altri strumenti (Fig.
Página 43
Funzionamento (3 punti) 1. Fissare i morsetti della puleggia J al telaio ortopedico, quindi collegare tiranti e pesi in base alle necessità (Fig. 8). 2. Sull’arco lato testa sono inoltre presenti due alloggiamenti aggiuntivi K per consentire l’utilizzo di altri accessori, per esempio aste portaflebo (Fig. 9). Non installare aste di sollevamento all’interno di questi alloggiamenti.
Página 44
Manutenzione Prima di ciascun utilizzo, ispezionare tutti i componenti del telaio ortopedico, in particolare morsetti della puleggia, morsetti a vite, cinghia di sollevamento e maniglia. Sostituire immediatamente le eventuali parti danneggiate. Sostituire i pomelli in schiuma protettiva ad ogni cambio paziente. Pulizia AVVERTENZA Utilizzare solo ed esclusivamente disinfettanti e metodi di pulizia approvati.
Página 45
É adequado para utilização com as Arjo Enterprise (5000, 5000X, 8000, 8000X, 9000, 9000X), Citadel e Citadel Plus, excluindo configurações de cama com assistente de condução intuitiva IndiGo™ e/ou com colchão de ar e unidade de controlo do colchão de ar (sistema de terapia de pacientes Citadel).
Página 46
Depois deste tempo, a unidade completa deve ser substituída Ao substituir a alça e a pega, use sempre uma peça Arjo aprovada A alça e a pega não devem ser usadas por pessoas com menos de doze anos de idade Não ajuste a alça enquanto um paciente estiver a segurar na pega, pois pode...
Página 47
AVISO Não exceda a carga de trabalho segura de 75 kg (165 lbs.) da pega de suspensão Não exceda a carga de trabalho segura de 20 kg (44 lbs.) da barra reta com braçadeira Caso ocorra um incidente grave relacionado com o presente dispositivo médico, que afete o utilizador ou o paciente, o utilizador ou o paciente deverão notificar o incidente grave ao fabricante ou distribuidor do dispositivo médico.
Página 48
4. Encaixe a armação do lado dos pés da cama B nos encaixes de acessórios do lado dos pés da cama, com a armação inclinada para dentro na direção da cama (Fig. 3). 5. Fixe a braçadeira de parafuso na barra longitudinal C ao meio da armação da cabeceira. Deslize o conjunto da alça e pega E na calha.
Página 49
7. Fixe esponjas circulares protetoras G nas extremidades da barra longitudinal e da barra reta (Fig. 6). 8. Ligue um dos terminais equipotenciais na armação da cabeceira ao terminal equipotential na estrutura da cama, usando a ligação equipotential H. Ligue o segundo terminal na armação da cabeceira aos terminais equipotenciais de outro equipamento (Fig.
Página 50
Operação (3 passos) 1. Ajuste as braçadeiras de roldana J à estrutura para fraturas e fixe pesos e cordões de tração como pretendido (Fig. 8). 2. São fornecidos dois encaixes adicionais K na armação da cabeceira para fixar outros acessórios como hastes IV (Fig. 9). Não instale uma barra de elevação nestes encaixes. 3.
Página 51
Manutenção Antes de cada utilização, verifique o estado geral de todos os componentes da armação para fraturas, especialmente as braçadeiras de roldana, as braçadeiras de parafuso, a alça de elevação e a pega. Substitua imediatamente todas as peças gastas ou danificadas. Troque as esponjas circulares protetoras para cada paciente.
Página 66
Cadrul pentru fracturi model ENT-ACC05 Se poate utiliza tratamentul pacie Ref. Descriere Cant. Greutate Colier cu scripete Soclu pentru accesorii...
Página 67
AVERTISMENT Atunci când ut sau deasupra pacientului Durata de utiliz de Arjo...
Página 123
AUSTRALIA FRANCE Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi 11 Talavera Road CS 70133 Macquarie Park, NSW, 2113, FR-59436 RONCQ CEDEX Tel: +48 61 662 15 50 Australia Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13...
Página 124
At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise...