Página 1
Airmax+ ® User Instruction for Airmax+ ® Powered Air Purifying Respirator Instructions d’utilisation du système de protection respiratoire à épuration d’air motorisé Airmax Bedienungsanleitung für das Airmax+® gebläsegestützte Atemschutzsystem Manuale di istruzioni per gli utenti del sistema di respirazione assistita Airmax+® Manual de instrucciones para el usuario del sistema respiratorio Airmax+®...
Página 2
• Flow-Test-Unit SYSTEM OVERVIEW JACKSON SAFETY® AIRMAX +® has been designed and manufactured to comply with EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 TH3 P R SL. This powered air purifying respirator is belt mounted and provided with a high efficiency SL replaceable filter canister that provides a filtration efficiency level above 99.8%. The respiratory system will provide a Nominal Protection Factor (NFP) of 500 when used in conjunction with an original JACKSON SAFETY®...
Página 3
The blower unit incorporates a number of safety measures to avoid the inadvertently change in the flow conditions that include: • The device has an audible alarm to indicate a blocked filter or low battery • The device alarm activates for about 1 second when the blower unit is switched on, and deactivates once the minimum operational flow rate is achieved.
Página 4
At very high work rates the pressure in the device may become negative at peak inhalation flow. • JACKSON SAFETY® AIRMAX+® PAPR systems are for use only by competent, trained personnel. • Make sure that the air hose doesn`t make a loop and does not get caught up on something in the work environment.
Página 5
• Evacuate the contaminated area in any of the alarms is detected, any part of the product becomes damaged or a considerable change in the air flow or smell is detected. You should also leave the area if you feel dizziness, discomfort or difficulty in breathing.
Página 6
AIRMAX + ® PAPR with PAPR Welding Head Top Unit Item Description Part code 1 TL355 Shell with Face Seal & Airduct 40100 1 TL455 Shell with Face Seal & Airduct 40101 1 TL455HH Shell & Hard Hat with Face Seal & Airduct 40102 1 TL555 Shell with Face Seal &...
Página 7
Position the blower unit around the waist at the centre of the back to minimize the risk of the blower or hose becoming caught up in use. ATTACHING THE HOSE TO THE AIRMAX + PAPR BLOWER UNIT Align the pins of the hose bayonet connector with the bottom of the arrow on the air outlet of the blower.
Página 8
Check that the indicator ball rises above the pass fail marker. This easy testing device is supplied with every AIRMAX® PAPR unit. Jackson Safety recommends carrying out this operation at least at the beginning of every shift and...
Página 9
Face seal replacement The face seal is fastened in using hook and loop to remove/replace • Release the press stud strap that goes over the headgear both sides. • Separate the hook and loop from chin and work up the sides until the face seal is free To re-fit •...
Página 10
Filter must also be replaced at the end of its service lifetime, which can be determined when the fully charged operational JACKSON SAFETY® AIRMAX+® PAPR unit can’t supply airflow above 170LPM tested with the use of the Flow-Test-Unit provided with the product.
Página 11
Closing the filter Cover; simply snap the cover into place. Pay special attention to snap the cover properly into the blower. Do not attempt to use the blower unit without the cover fitted correctly. WARNING! It is essential that the user must not confuse the markings on the filter relating to any other standard other than EN12941:1998 + A1:2003 + A2:2008 with the classification of the device when used with this filter.
Página 12
Showered due to potential water ingress. Once the unit has been showered and dried the filter is to be disposed of and not reused. CHARGING THE BATTERY Once the unit has reached the Minimum Design Flow (MDF), it is better to leave it to run down completely before recharging.
Página 13
Features The AIRMAX+® PAPR charger is suitable for Lithium-ion battery packs only and has been provided with a short circuit protection device. Each charger has quick-change socket power adapter for various mains (see picture below). It is designed to quick charge 4-6 cells Lithium–Ion battery packs with a capacity of 5200mAh to 7800mAh.
Página 14
TECHNICAL DATA This powered respirator is light-weight and easy to handle. It is equipped with a replaceable particulate filter. The system affords reliable protection against particulates and aerosols. Air flow: 170 to 240 lpm. Minimum flow rate 170 lpm Weight with filter: 1085 g (Fitted with 6 cell battery) Operating temperature: between -5°c and +55°c Type of filter: P R SL Type of Battery: Replaceable and rechargeable Li-Ion (4 cell )7.4V/5200mAh (6 cell)
Página 15
• Test du débit d’air PRÉSENTATION DU SYSTÈME Le respirateur JACKSON SAFETY® AIRMAX+® a été conçu et fabriqué conformément à la norme EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 relative aux dispositifs de protection P R SL de classe TH3. Ce dispositif de protection assistée avec filtrage des particules est fixé sur une sangle ventrale et livré...
Página 16
Le ventilateur intègre plusieurs dispositifs de sécurité destinés à protéger l’utilisateur contre toute variation inattendue du débit d’air, notamment : • L’appareil intègre une alarme sonore qui se déclenche en cas d’obstruction du filtre ou de baisse du niveau de charge de la batterie. •...
Página 17
AVERTISSEMENTS ET LIMITES D’UTILISATION • Ce respirateur n’est pas conçu pour être utilisé dans des zones insuffisamment ventilées (c’est-à-dire, des locaux confinés) où le niveau d’oxygène est estimé être inférieur à 17 %. • La nécessité d’utiliser ce respirateur doit être étudiée par un professionnel expérimenté...
Página 18
• À des cadences très élevées, la pression du respirateur peut devenir négative en cas de très fort flux d’inhalation. Les respirateurs JACKSON SAFETY® AIRMAX+® sont destinés à être utilisés uniquement par du personnel compétent et dûment formé à son utilisation.
Página 19
ASSEMBLAGE DU RESPIRATEUR AIRMAX +® PAPR avec ensemble cagoule de soudage PAPR ① ② ⑥ ③ ④ ⑤ ⑦ ⑧ ⑨ ⑪ ⑩ ⑬ ⑫ Article Description Code pièce 1 TL355 Coque avec joint facial et conduit d’air 40100 1 TL455 Coque avec joint facial et conduit d’air 40101 TL455HH Coque et casque de protection avec joint facial et conduit d’air...
Página 20
RÉGLAGE INITIAL • Fixez la sangle ventrale autour de votre taille et attachez les deux extrémités. • Si la sangle n’est pas assez serrée, faites glisser le dispositif de réglage mâle sur la ceinture, dans la direction du dispositif femelle. Si la sangle est trop serrée, faites glisser le dispositif de réglage mâle sur la ceinture, en l’éloignant du dispositif femelle.
Página 21
à la sortie d’air. Vérifiez que la bille indicatrice s’élève au-dessus du marqueur de réussite/échec. Ce dispositif de test simple est fourni avec chaque appareil AIRMAX®. Jackson Safety recommande d’effectuer ce test au minimum au début de chaque prise de poste et après chaque remplacement du filtre...
Página 22
Remplacement du joint facial Le joint facial est fixé à l’aide d’un crochet et d’une boucle pour le retirer/remplacer. • Libérer la sangle à bouton pression qui passe par-dessus le harnais des deux côtés. • Séparer le crochet et la boucle du menton et tirer sur les côtés jusqu’à ce que le joint facial soit libéré.
Página 23
Assurez-vous d’avoir complètement chargé la batterie avant la prise de poste. Le ventilateur AIRMAX+® est réglé pour que son alarme retentisse pendant 1 secondes à la mise sous tension. Si passé ce délai, l’alarme ne s’éteint pas, vérifiez le tuyau ou le filtre afin de déceler toute éventuelle obstruction.
Página 24
MISE EN PLACE DU FILTRE Inspectez le joint d’étanchéité du filtre et les panneaux filtrants pour vous assurer qu’ils ne présentent aucun signe de détérioration. Vérifiez également la propreté du porte-filtre. Assurez-vous que les filtres neufs sont utilisés avant leur date d’expiration. Ces vérifications effectuées, vous pouvez mettre en place le nouveau filtre du ventilateur.
Página 25
Durée de conservation à partir de la date de fabrication lorsque le produit est stocké dans son emballage d’origine et entreposé dans les conditions de stockage recommandées 1. Bloc moteur / soufflerie 5 ans 2. Batterie (Standard + HD) 1 an 3.
Página 26
RETRAIT ET REMPLACEMENT DE LA BATTERIE Tenir le bloc moteur avec la sortie du tuyau vers le bas (dans un endroit roper et éloigné de contaminants) et tirer doucement la languette de la batterie vers le milieu. Soulever la batterie à...
Página 27
• Plage de fonctionne- ment : 100 V AC – 240 Plage de fonctionnement : 100 V AC – 240 V AC V AC Fréquence : 50 à 60 Hz à 150 mA Fréquence : • à à Plage de température de fonctionnement : 0 à 40°C 60 Hz 150 mA Plage de température de fonctionne-...
Página 28
DONNÉES TECHNIQUES Ce respirateur à moteur est léger et facile à manipuler. Il est équipé d’un filtre à particules remplaçable. Le système offre une protection fiable contre les particules et les aérosols. Débit d’air: 170 à 210 litres/min. Débit minimum 170 litres/min. Poids avec filtre : 1085 g (équipé...
Página 29
• Durchflusstestgerät AUFBAU DES GERÄTS Das JACKSON SAFETY® AIRMAX+® wurde gemäß EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 als TH3 P R SL-Gerät entwickelt. Das akkubetriebene Gebläse mit Partikelfilter sitzt im Hüftgurt. Der Filter besitzt eine effiziente, austauschbare SL-Filterpatrone mit einer Filterleistung von mehr als 99,8 %.
Página 30
• Ein Alarmton zeigt einen verstopften Filter und schwache Akkus an. • Der Alarm ertönt etwa eine Sekunde bei jedem Einschalten des Gebläses und verstummt, wenn die Mindestdurchflussrate erreicht ist. Schaltet sich das Gerät während eines Einsatzes ab, liegt in jedem Fall eine Störung vor. •...
Página 31
• Verändern Sie keine Komponenten dieses gebläsegestützten Atemschutzgeräts. • Bei sehr hohen Durchflussraten kann im Spitzenbereich Unterdruck entstehen. JACKSON SAFETY® AIRMAX+® Systeme dürfen nur von geschultem Personal eingesetzt werden. • Halten Sie Wasser und andere Flüssigkeiten vom Gebläse fern. •...
Página 32
EINSATZRICHTLINIEN Das gebläsegestützte AIRMAX+® Atemschutzgerät kann seinen Träger unter anderem bei folgenden Arbeiten wirksam schützen: Allgemeine Tätigkeiten in der Herstellung glas- Schiffbau und -wartung Produktion faserverstärkter Kunststoffe Landwirtschaft Bergbau Metallverarbeitende Industrie Bau- und Abrissunternehmen Metallgießereien Abfallwirtschaft Chemieunternehmen Lackierbetriebe Allgemeine Schweißarbeiten (Wasserlacke) Allgemeine Wartungsarbeiten Pharmaindustrie Heimwerken...
Página 33
AIRMAX +® PAPR mit PAPR Schweißkopf-Aufsatz Artikel Beschreibung Teile-Code 1 TL355 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40100 1 TL455 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40101 1 TL455HH Schale und Schutzhelm mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40102 1 TL555 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40103 2 TL355 PAPR Gleitringdichtung 40200...
Página 34
ANSCHLUSS DES SCHLAUCHES AN DAS AIRMAX GEBLÄSE Richten Sie die Haltestifte am Bajonettverschluss des Schlauchs an den Schlitzen im Luftauslass des Gebläses aus. Schieben Sie den Bajonettverschluss bis zum Anschlag hinein und drehen Sie ihn dann im Uhrzeigersinn, bis die Haltestifte einrasten. Schließen Sie auf dieselbe Weise das andere Schlauchende am Helm an.
Página 35
Dichtung den Luftauslass sicher umschließt. Prüfen Sie, ob die Indikatorkugel über die Pass/Fail-Markierung hinausragt. Dieses einfache Testgerät wird mit jedem AIRMAX® Atemschutzgerät ausgeliefert. Jackson Safety empfiehlt, diesen Test mindestens zu Beginn jeder Arbeitsschicht und nach jedem Filterwechsel oder anderen Reinigungs-oder Wartungsarbeiten durchzuführen.
Página 36
Wiederanbringen • Beginnen Sie am Kinn und achten Sie darauf, dass der D-Ring am Kinn liegt und nach außen zeigt. • Den Klettverschluss so ausrichten, dass die Gleitringdichtung gleichmäßig verteilt ist und es keine Lücken gibt. • Nach dem Ausrichten den Klettverschluss andrücken, sobald die Gleitringdichtung befestigt ist, das Kopfschutzband wieder befestigen.
Página 37
ACHTUNG! Es ist strengstens verboten, zum Öffnen des Filterdeckels Werkzeuge zu verwenden. Um den Filter zu entfernen, ziehen Sie ihn aus dem Gerät heraus. Reinigen Sie die Einheit von Staub und stellen Sie sicher, dass kein Staub in den Lufteinlass gelangt. EINSETZEN DES FILTERS Prüfen Sie die Filterdichtung, das Gehäuse und die Halterung auf Schäden und Verschmutzungen.
Página 38
• Die Einheit sollte bei Wartung gemäß dieser Anleitung mindestens 3 Jahre Schutz gemäß der vorgesehenen Spezifikation bieten. Die Dauer des Gebrauchs hängt von verschiedenen Faktoren wie Art der Verwendung, Reinigung, Lagerung und Wartung ab. Haltbarkeit ab Herstellungsdatum bei Lagerung in der Originalverpackung und unter den empfohlenen Lagerbedingungen 1.
Página 39
ENTNAHME UND AUSTAUSCH DES AKKUS Halten Motoreinheit Schlauchauslass nach unten (in einem sauberen Bereich ohne Verunreinigungen) und ziehen Sie die Akkulasche vorsichtig zur Mitte hin. Heben Sie den Akku am einrastenden Ende an, bis er sich löst. Um den Akku auszutauschen, legen Sie ihn in den Hohlraum ein und schieben Sie das nicht einrastende Ende zuerst in die Aufnahmenut.
Página 40
• Betriebsspannung: Betriebsspannung: 100–240 V Wechselstrom • 100–240 V Wechsel- strom Frequenz: 50-60 Hz bei 150 mA • Frequenz: • 50-60 Hz bei 150 mA Betriebstemperatur: 0 bis 40 °C • • Betriebstempera- Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 8 bis 85 % tur: 0 bis 40 °C •...
Página 41
TECHNISCHE DATEN Dieses motorisierte Atemschutzgerät ist leicht und einfach zu bedienen. Es ist mit einem austauschbaren Partikelfilter ausgestattet. Das System bietet einen zuverlässigen Schutz gegen Partikel und Aerosole. Luftstrom: 170 bis 240 Liter/ Min. Mindestdurchflussmenge 170 Liter/ Min. Gewicht mit Filter: 1.085 g (Ausgestattet mit 6-Zellen-Akku) Betriebstemperatur: zwischen -5°c und +55°c Filtertyp: P R SL Akkutyp: Austauschbarer und wiederaufladbarer Li-Ion-Akku (4 Zellen) 7,4 V/5200 mAh...
Página 42
Unità prova di portata PANORAMICA DEL SISTEMA Il sistema PAPR AIRMAX +® JACKSON SAFETY® è stato progettato e fabbricato ai sensi della norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 come dispositivo TH3 P R SL. Il dispositivo ad adduzione d’aria con filtro antiparticolato è montato su una cintura ed è...
Página 43
L’unità di ventilazione (batterie comprese) pesa 900 g e fornisce una portata minima di 170 l/minuto per almeno 8 ore a un’intensità sonora <70 dB. Le batterie agli ioni di litio possono essere ricaricate più volte e sostituite una volta scadute. Devono essere caricate completamente all’inizio del turno di lavoro.
Página 44
A ritmi di lavoro molto elevati la pressione nel dispositivo potrebbe diventare negativa al picco di flusso inspiratorio. I sistemi • AIRMAX +® JACKSON SAFETY® devono essere utilizzati esclusivamente da personale addestrato e competente. • Impedire l’ingresso di acqua o di altri liquidi nell’unità di ventilazione.
Página 45
• Evacuare l’area contaminata in presenza di un allarme, di danni a qualsiasi parte del prodotto o di variazioni considerevoli del flusso d’aria, oppure se si rilevano odori. Lasciare l’area anche in caso di capogiri, disagio o difficoltà di respirazione. LINEE GUIDA PER L’APPLICAZIONE Il sistema PAPR AIRMAX +®...
Página 46
Codice del Articolo Descrizione componente 1 TL355 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40100 1 TL455 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40101 1 TL455HH Calotta e caschetto con sigillo frontale e condotto per l’aria 40102 1 TL555 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40103 2 TL355 Sigillo frontale PAPR...
Página 47
Posizionare l’unità di ventilazione intorno alla vita al centro della schiena per ridurre al minimo il rischio di impigliare l’unità di ventilazione o il tubo durante l’uso. COLLEGAMENTO DEL TUBO ALL’UNITÀ DI VENTILAZIONE AIRMAX + ® Allineare i pin del connettore a baionetta del tubo con la base della freccia sull’uscita dell’aria dell’unità...
Página 48
Controllare che la pallina dell’indicatore salga al di sopra del limite superato-non superato. Questo semplice dispositivo di prova è fornito con ogni unità AIRMAX + ®. Jackson Safety raccomanda di eseguire questa operazione almeno all’inizio di ogni turno e dopo aver sostituito il filtro o dopo ogni attività...
Página 49
• Il sigillo frontale è assicurato mediante un gancio e un anello. Per rimuovere/sostituire il sigillo, • rilasciare il cinturino con bottone automatico a pressione che passa su entrambi i lati del copricapo. • Separare il gancio e l’anello dal mento e continuare il movimento sui bordi, fino a quando il sigillo non sarà...
Página 50
Il corretto funzionamento del fusso d’aria può essere verificato utilizzando la configurazione del paragrafo precedente e inserendo il Gruppo soffiante nel sacco. Per prima cosa tieni la borsa allbtata attorno al ventilatore, in modo che il flusso d’aria non sia ostruito e l’indicatore di fusso sia nel settore verde. Quindi stringere bene intorno al ventilatore, in modo che il fusso si sposti sul settore rosso.
Página 51
INSTALLAZIONE DEI FILTRI Ispezionare la guarnizione sigillante del filtro e i pannelli del filtro escludendo la presenza di danni e verificando che il supporto del filtro sia pulito; infine assemblare il nuovo filtro nell’unità di ventilazione. Assicurarsi che i nuovi filtri vengano utilizzati entro la data di scadenza.
Página 52
• La carica dura un massimo di 8 ore. Una durata di carica inferiore corrisponderà a un tempo di funzionamento ridotto dell’unità AIRMAX +® Jackson Safety. RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO DELLA BATTERIA • Per rimuovere la batteria, rimuovere prima il filtro (per farlo vedi la sezione Rimozione del filtro).
Página 53
• Per la sostituzione della batteria, inserirla nel vano e farla scorrere fino in fondo fino a quando la linguetta di aggancio scatta in posizione. A questo punto sostituire il filtro (vedi la sezione Inserire il filtro). CONSERVAZIONE E TRASPORTO Quando l’unità...
Página 54
È normale che il caricatore e la batteria si riscaldino (sotto a 50°C) durante la carica; a temperature superiori interrompere l’uso. Scollegare prima la spina di ingresso c.a. del caricatore, quindi scollegare la spina di uscita c.c. al termine della carica. Il LED rosso indica che le batterie sono ancora in carica.
Página 55
DATI TECNICI Questo respiratore motorizzato è leggero e facile da usare. È dotato di un filtro antiparticolato sostituibile. Il sistema offre un’affidabile protezione contro particolati e aerosol. Flusso d’aria: da 170 a 240 litri/min. Livello minimo di flusso 170 litri/min. Peso filtro incluso: 1085 g (Compresivo di batteria a 6 celle) Temperatura operativa: fra -5°c e +55°C Tipo di filtro: PRSL Tipo di batteria: Li-Ion sostituible e ricaricabile (4 celle) 7.4V/5200mAh (6celle) 7.4...
Página 56
Unidad de prueba de flujo INFORMACIÓN GENERAL DEL SISTEMA JACKSON SAFETY® AIRMAX +® ha sido diseñado y fabricado para cumplir con la norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 como equipo TH3 P R SL. Este aparato motorizado para la filtración de partículas se sujeta a un cinturón y cuenta con una canastilla para filtro SL intercambiable de alta eficiencia con una filtración superior...
Página 57
• El aparato tiene una alarma sonora que avisa sobre el boqueo del filtro o bajo voltaje de la pila. • La alarma se activa por aproximadamente 1 segundos al encender el ventilador y se desactiva cuando alcanza el flujo mínimo de •...
Página 58
Cuando se somete a un trabajo intenso, la presión del aparato puede tornarse negativa al flujo máximo de inhalación. Los sistemas • JACKSON SAFETY® AIRMAX +® deberán ser utilizados exclusivamente por personal competente y capacitado. • Evite la entrada de agua u otros líquidos en el ventilador.
Página 59
ARMADO DEL SISTEMA Equipo de protección personal (PAPR) con casco de soldadura PAPR AIRMAX +® ① ② ⑥ ③ ④ ⑤ ⑦ ⑧ ⑨ ⑪ ⑩ ⑬ ⑫ Código de la Artículo Descripción pieza 1 Carcasa con sello facial y conducto de aire TL355 40100 1 Carcasa con sello facial y conducto de aire TL455 40101...
Página 60
AJUSTE INICIAL Colóquese el cinturón en la cintura y abroche los extremos. Si el cinturón le queda demasiado flojo, deslice el broche macho por el cinturón hacia el broche hembra. Si el cinturón queda demasiado apretado, deslice el broche macho en sentido opuesto al broche hembra. Repita el proceso anterior hasta lograr un ajuste cómodo y seguro.
Página 61
Comprobar que la bola indicadora se eleve por encima del marcador de paso-fallo. Este sencillo aparato de prueba se incluye en todas las unidades AIRMAX®. Jackson Safety recomienda efectuar esta prueba por lo menos al inicio de cada turno y después de...
Página 62
Sustitución del sello facial El sello facial se fija con velcro para su extracción o sustitución. • Libere del cierre a presión la correa que pasa por ambos lados del arnés. • Separe el velcro de la barbilla y tire de los lados hasta que el sello facial salga. •...
Página 63
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Inspeccione, limpie y desarme esta unidad exclusivamente en un lugar donde no se sospeche la existencia de riesgos respiratorios. Siempre que se presente un problema que exija evaluación, salga del área contaminada. Si alarma suena durante la ejecución de un trabajo, salga del área contaminada y saque el filtro TH3 P R SL con el ventilador encendido.
Página 64
INSTALACIÓN DEL FILTRO Examine la junta de sellado del filtro y los paneles del filtro para verificar que no presente daños; aproveche para comprobar que el portafiltros esté limpio y por último instale el nuevo filtro en el ventilador. Asegúrese de que los nuevos filtros se utilicen dentro de su fecha de caducidad.
Página 65
La carga debe durar un máximo de 8 horas. Un tiempo de carga inferior implicará un tiempo menor • de funcionamiento de la unidad AIRMAX +® de Jackson Safety. EXTRACCIÓN Y CAMBIO DE LA PILA • Para retirar la batería, primero hay que extraer el filtro (para ello, consultar la sección de Extracción de filtros).
Página 66
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTACIÓN Cuando no utilice o cuando transporte el ventilador y el casco, guárdelos en el estuche original y almacénelos en un lugar alejado de la luz directa del sol y del contacto con solventes u otras superficies u objetos que puedan afectar su funcionamiento o dañarlos.
Página 67
Desecho Ambiental Las pilas son desechos químicos; deséchelas en un recipiente especial o llévelas a un centro de reciclaje autorizado. DESCRIPCIÓN DEL CÓDIGO DE LOTE Descripción del código de lote: WLyjjj-xxxx (por ejemplo, WL0013-0005) = Identificador del fabricante = Último dígito del año de producción (por ejemplo, 0 para 2020) = día Juliano (secuencial) de producción (por ejemplo, 013 para el 13 de enero) xxxx = Últimos cuatro dígitos del número de pedido (p.ej.
Página 68
USA: Canada: Europe: SureWerx USA Inc., Elgin, IL, SureWerx, 49 Schooner St., Balder d.o.o. Teslova ulica 30, USA 60123 Coquitlam, BC V3K 0B3 SI-1000 Ljubljana, Slovenia surewerx.com/usa surewerx.com jacksonsafety.eu Made In/Fabriqué En/Hecho En China...
Página 69
1 GB Translight Plus 555 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructi ons Instructi ons d’uti llisati on Instrucciones de uso TA BLE OF CONTENTS Warning and precautions……………………………………… 1 Over view ………………………………………………………..2 Operating Instructions ………………………………………….3 Shade Levels/ Welding applications…………………………..4 Specifi cation / Technical Data………………………………….5 Replacing External Protective plate…………………………...5 Headgear removal/ Replacement …………………………….
Página 70
55°C). • Do not expose the auto-darkening filter to liquids and protect it from dirt. • Use only original JACKSON SAFETY® TRANSLIGHT spare parts. In case of doubt, please contact your authorized distributor. • Failure to follow these instructions will invalidate the warranty. Surewerx does not accept responsibility for any problems which may arise from applications other than welding, or if the instructions for use are not strictly followed.
Página 71
• We recommend you to use the welding helmet for a period of 10 years. The duration of use depends on various factors such as way of use, cleaning, storage and maintenance. Frequent inspections and replacement in case of damage are recommended. •...
Página 72
Setti ng the grind Mode: There are two modes of operation that can be selected: welding or grinding. By selecting the Grind mode, the fi lter switches off and it will not be triggered by the sparks generated during grinding. The grind mode can be selected in two ways on the external button or by pressing the GRIND button on the inside of the helmet .To set the ADF to grind mode externally press the centre Grind button located externally on fi ne tune adjustment knob the side of the welding helmet.
Página 73
1. Front / inside cover lens and / or the fi lter is soiled (Change lens). There is insuffi cient ambient light. Shade number is incorrectly set (Reset the shade number). Check if the fi lm on the front cover lens has been removed. JACKSON SAFETY® 555 AUTO-DARKENING FILTER SPECIFICATIONS 1. Solar cells 2. Photo-sensors (Photo diodes) 3.
Página 74
TECHNICAL DATA Model 3.86” X 3.23” (98 X 82mm) Viewing are Weight, with external controls 1.39 lbs (632g) Open state shade Closed state shade 5-8 / 9-14 Shade adjustment yes / internal / digital Sensitivity adjustment yes / internal / digital Delay adjustment yes / internal / digital Grinding mode...
Página 75
(or alcohol). Never use aggressive solvents such as acetone. JACKSON SAFETY® auto-darkening filters should always be protected from both sides by protection plates (polycarbonate), which should also be only cleaned with a soft tissue or cloth.
Página 76
10 CUSTOMER SERVICE Should you have any questions concerning the use or performance of the JACKSON Translight weld- ing helmets, please contact Surewerx USA customer service at 1-800-323-7402 or at www.surewerx.com/usa. Jackson Safety EU customer service a +386 1 477 6784 or at sales@jackonsafety.com...
Página 77
from end user’s date of purchase (verified by valid sales receipt) 3 year warranty is offered on the 355 ADF; (2) comply with all Surewerx labeling representations; and (3) are manufactured in compliance with all applicable federal, state, and local laws in effect at the time and place of manufacture of the products. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Página 78
For additional information contact: Canada: Europe: BALDER USA: SureWerx 49 Teslova ulica 30 SureWerx USA inc Schooner St. 1000 Ljubljana SI- 300 Corporate Drive Coquitlam Slovenia Elgin, IL 60123 BC V3K 0B3 Jacksonsafety.eu Surewerx.com/usa Surewerx.com GB 10...
Página 79
Translight Plus 555 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructi ons Instructi ons d’uti llisati on Instrucciones de uso TABLE DES MATIÈRES Avertissement et précautions..........1 Vue d’ensemble..............2 Mode d’emploi..............3 Niveaux de teinte / applications de soudage......4 Spécifi cations / données techniques........5 Remplacement de l’écran de garde extérieur.......5 Retrait/remplacement du harnais..........5 Remplacement de l’écran de garde intérieur......5...
Página 80
• Utilisez le masque Translight 555 uniquement dans la plage de température comprise entre23°F et 131°F (-5°C et 55°C). • N’exposez pas le filtre électro-optique de soudage aux liquides et protégez-le des saletés. • N’utilisez que des pièces de rechange JACKSON SAFETY originales. En cas de doute, veuillez ®...
Página 81
• Si les symboles F, B et A ne sont pas communs à l’oculaire et à la monture, alors c’est le niveau inférieur qui doit être attribué à la protection oculaire complète. • Le dispositif de protection pour les yeux ne doit être utilisé que pour protéger contre les particules à grande vitesse à...
Página 82
du soleil, lumière artifi cielle intense, arcs du soudeur voisin, etc.). Pour régler la sensibilité au maximum, appuyez sur le bouton + indiqué SENSI pour réduire la sensibilité du fi ltre ADF, appuyez sur le bouton – en dessous (notez que chaque pression sur le bouton +/- augmente/réduit le niveau de 1). Réglage du délai : Le délai d’ouverture peut être réglé...
Página 83
Le niveau de teinte n’est pas correctement réglé (réajustez le niveau de teinte). Vérifi ez si la pellicule de protection de la lentille de l’écran avant a été retirée. SPÉCIFICATIONS DU FILTRE AUTO-OBSCURCISSANT JACKSON SAFETY® 555 1. Pile solaire 2. Capteurs optiques (photodiodes) 3.
Página 84
DONNÉES TECHNIQUES Modèle 3,86’’ x 3,23’’ (98 x 82 mm) Champ visuel 632 g (1,39 lb) Poids Obscurcissement ouvert 5-8 / 9-14 Obscurcissement fermé oui / interne / numérique Ajustement de l’obscurcissement oui / interne / numérique Ajustement de sensbilité oui / interne / numérique Ajustement du délai oui / interne / externe Mode abrasion 1/ 25,000 sec Délai de commutation à 23°C...
Página 85
Ajustez le harnais pour optimiser le confort et le port. Le périmètre du joint fl exible doit toucher votre visage et atteindre le dessous de votre menton. Réglez la longueur de la sangle supérieure de manière à ce que le harnais repose confortablement autour de votre tête (Fig.
Página 86
à l’abri des poussières et des éclaboussures: le nettoyage peut être effectué à l’aide d’un chiffon doux ou imprégné de détergent léger (ou d’alcool). N’utilisez jamais de solvants agressifs tels que l’acétone. Les filtres JACKSON SAFETY doivent toujours être protégés des deux côtés par les écrans ®...
Página 87
SERVICE CLIENT Pour toutes vos questions concernant l’utilisation ou les performances des casques de soudage JACKSON Translight, veuillez contacter le service clientèle de Surewerx USA au 1-800-323-7402 ou à l’adresse www.surewerx.com/usa. Service client Jackson Safety Europe +386 1 477 6784 ou par e-mail à l’adresse sales@jackonsafety.com...
Página 88
Pour plus d’informations, contactez : Canada: USA: Europe: BALDER SureWerx SureWerx USA inc Teslova ulica 30 49 Schooner St. 300 Corporate Drive 1000 Ljubljana Coquitlam Elgin, IL 60123 SI-Slovenia BC V3K 0B3 Surewerx.com/usa Jacksonsafety.eu Surewerx.com F 20...
Página 89
1 ES Translight Plus 555 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructi ons Instructi ons d’uti llisati on Instrucciones de uso ÍNDICE Advertencias y precauciones…………………………………...1 Descripción general ……………………………………………..2 Instrucciones de funcionamiento ………………………………3 Niveles de sombra / Aplicaciones de soldadura……………...4 Especifi caciones / Datos técnicos……………………………...5 Sustitución de la pantalla protectora externa…………………5 Desmontaje / sustitución del arnés ……………………………5...
Página 90
• Use únicamente Translight 555 dentro de un rango de temperatura de -5°C a +55°C. • No exponga el fi ltro para soldadura autooscurecible a líquidos y protéjalo de la suciedad. • Use únicamente piezas de reserva JACKSON SAFETY® originales. En caso de duda por favor contacte un distribuidor JACKSON SAFETY® autorizado.
Página 91
En caso de cumplirse cualquiera de estas condiciones el filtro posiblemente no sea adecuado para ser usado. CAMPO DE APLICACIÓN Los filtros JACKSON SAFETY® son adecuados para todo tipo de electrosoldaduras: electrodos recubiertos, MIG/MAG, TIG/WIG, soldadura por plasma, corte, excepto para soldadura a gas.
Página 92
de iluminación circundante a fi n de evitar una activación indeseada. Como regla simple para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda confi gurar la sensibilidad al máximo al principio y luego ir re- duciéndola gradualmente, hasta que el fi ltro reaccione solo a los destellos de luz de soldadura y sin activaciones erróneas debido a las condiciones de luz ambiental (luz solar directa, luz artifi cial intensa, arcos próximos del soldador, etc.).
Página 93
Solución de problemas ● Atenuación de oscurecimiento irregular El arnés se ha ajustado de manera desigual y hay una distancia desigual entre los ojos y la lente del fi ltro (reajuste el arnés para reducir el alejamiento del fi ltro). 1.
Página 94
DATOS TÉCNICOS Modelo 3.86” X 3.23” (98 X 82mm) Área de visión 1.39 lbs (632g) Peso Sombra en el estado abierto 5-8 / 9-14 Sombra en el estado cerrado sí / interior / digital Configuración de sombra sí / interior / digital Ajuste de la sensibilidad sí / interior / digital Configuración de temporizador sí / interior / exterior Modo de afilado 1/ 25,000 sec Conmutación del tiempo a 23ºC...
Página 95
Ajuste el arnés para optimizar la comodidad y el encaje. El perímetro del cierre flexible debe tocar su cara y extenderse bajo la barbilla. Ajuste la longitud de la correa superior para que el arnés descanse en una posición cómoda alrededor de su cabeza (Fig.
Página 96
(o alcohol). Nunca se deben usar solventes agresivos, como la acetona. Los fi ltros JACKSON SAFETY® deben estar siempre protegidos por los dos lados con láminas de protección (policarbonato) que pueden limpiarse únicamente con un pañuelo o trapo suave.
Página 97
Surewerx USA en el 1-800-323-7402 o en www.surewerx.com/usa. Con el servicio al cliente Jackson Safety EU (Seguridad UE) en el +386 1 477 6784 o en GARANTIA Surewerx garantiza que sus productos (1) cumplen con las especifi caciones del estándar de Surewerx a partir de la fecha de entrega a los distribuidores /compradores directos de Surewerx y cuentan con garantía...
Página 98
Las declaraciones de conformidad se pueden descargar desde https://www.jacksonsafety.com/europe-products-documentation MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 3 / 5 -8 /9-14 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard...
Página 99
1 DE Translight Plus 555 Schweißhelm Casque de soudeur Casco para soldar Gebrauchsanweisung Instructi ons d’uti llisati on Instrucciones de us INHALTSVERZEICHNIS Warnung und Vorsichtsmaßnahmen………………………….1 Übersicht ………………………………………………………..2 Bedienungsanleitung ……………………………………….….3 Abdunklungsstufen / Schweißanwendungen………………...4 Spezifi kationen / Technische Daten…………………………..5 Austauschen der äußeren Schutzplatte……………………… 5 Entfernen/Austauschen des Kopfbandes ……………………5 Austauschen der inneren Schutzplatte……………………….5 Ersatzteile ……………………………………………………….6...
Página 100
Schutzstufen). SICHERHEITSMASSNAHMEN • Die Maske und der automatische Schweißerfi lter dürfen nie auf heiße Oberfl ächen gelegt werden. • Zerkratzte oder beschädigte Schutzschirme sollen regelmäßig durch originale JACKSON SAFETY Schutzschirme ersetzt werden. Vor dem Einsetzen des neuen Schutzschirmes muss ®...
Página 101
JACKSON SAFETY Filter sind für alle Arten von Elektroschweißverfahren geeignet: ® beschichtete Elektroden, MIG/MAG, TIG/WIG, Plasmaschweißen, Schneiden, nicht für Gasschweißen. JACKSON SAFETY Filter sind ist nicht zum Laserschweißen geeignet. ® BEDIENUNGSANLEITUNG Vor der Anwendung prüfen Sie die vorgeschriebene Schutzstufe. Falls bei Ihrer Ausführung möglich, stellen Sie die Abdichtungsstufe, die Empfindlichkeitsstufe und die Öffnungszeit ein.
Página 102
(Schweißen) links für 9-14 oder der Taste CUT (Schneiden) für 5-8 ausgewählt werden, der sich auf dem Filter im Inneren des Helms befindet. Die Abdunklungsstufe wird innen mithilfe der Pfeile + und - unten rechts auf dem ADF eingestellt. Der Abdunklungsbereich wird auf dem linken Display mit einem schattierten Dreieck neben dem Modus angezeigt.
Página 103
Sie sie zur Seite. Heben Sie den Halterahmen nach oben, bis er sich in einem Winkel von etwa 45 Grad befindet (Abb. 2). Durch leichtes Ziehen des Rahmens in Richtung des Kinns des Helms lösen sich die Haken (Abb. 3). Um den ADF aus der Vorrichtung zu lösen, drücken Sie den ADF einfach heraus, während Sie die Halterung festhalten (von der Sichtseite aus drücken, aber nicht auf das Glas).
Página 104
Äußere / innere Vorsatzscheibe und / oder der Filter ist verschmutzt (Tauschen Sie die Scheibe aus). Das Umgebungslicht ist unzureichend. Die Abdunklungsstufe ist falsch eingestellt (Stellen Sie die Abdunklungsstufe neu ein). Prüfen Sie, ob der Film auf der äußeren Vorsatzscheibe entfernt wurde. JACKSON SAFETY®555 ADF-SPEZIFIKATIONEN 1. Solarzelle 2. Fotosensoren (Fotodioden) 3. Filtergehäuse 4.
Página 105
TECHNISCHE DATEN Ausführung 3,86” X 3,23” (98 X 82 mm) Aktive Sichtfläche 1,39 Pfund (632 g) Gewicht Abdichtung in offenem Zustand 5-8 / 9-14 Abdichtung in geschlossenem Zustand ja / innen / digital Einstellungsmöglichkeit-Abdichtung ja / innen / digital Einstellungsmöglichkeit-Empfindlichkeit ja / innen / digital Einstellungsmöglichkeit-Öffnungszeit ja / innen / außen Schleifen 1/ 25,000 sec Umschaltungszeit bei bei 23°C...
Página 106
Ziehen Sie auf jeder Schraube eine Kopfbandmutter (C) fest. Stellen Sie das Kopfband so ein, dass es optimalen Komfort und eine optimale Passform bietet. Der Perimeter der Flexi-Dichtung sollte Ihr Gesicht berühren und bis unter Ihr Kinn reichen. Stellen Sie die Länge des oberen Gurtes so ein, dass das Kopfband bequem um Ihren Kopf herum liegt (Abb.
Página 107
Baumwolltuch gereinigt, das mit einer milden Reinigungs- oder einer Alkohollösung getränkt ist. Verwenden Sie nie aggressive Lösungsmittel wie zum Beispiel Aceton. Die JACKSON SAFETY® Filter müssen immer von außen und innen durch eine Klarsicht- Schutzscheibe (Polykarbonat) geschützt sein, die nur mit einem weichen Baumwolltuch gereinigt werden kann.
Página 108
Gebrauch ist, empfehlen wir, die komplette Einheit in der mitgelieferten Tragetasche aufzubewahren. KUNDENDIENST Sollten Sie Fragen zur Verwendung oder Leistung des JACKSON Translight Schweißhelms haben, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Surewerx USA unter 1-800-323-7402 oder unter www.surewerx.com/usa.
Página 109
Konformitätserklärungen können heruntergeladen werden unter: https://www.jacksonsafety.com/europe-products-documentation MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 3 / 5 -8 /9-14 SM 1/1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Weitere Informationen können Sie anfordern bei:...
Página 110
Translight Plus 555 Casco per saldatura Casque de soudeur Casco para soldar Istruzioni per l’uso Instructi ons d’uti llisati on Instrucciones de uso INDICE DEI CONTENUTI Avvertenze e precauzioni………………………………………1 Panoramica ……………………………………………………..2 Istruzioni di funzionamento ……………………………………3 Livelli di oscuramento/Applicazioni saldatura………………..4 Specifi che / Dati tecnici…………………………………... 5 Sostituzione della piastra esterna protettiva…………………5 Rimozione/ Sostituzione della protezione per il capo ………5 Sostituzione della piastra interna protettiva………………….5...
Página 111
• Utilizzare la maschera Translight 555 solo a temperature comprese tra -5°C e +55°C. • Evitare che il filtro auto-oscurante venga a contatto con liquidi o sporco. • Utilizzare solo ricambi originali JACKSON SAFETY®. Se avete dei dubbi, contattate il servizio autorizzato JACKSON SAFETY®.
Página 112
CAMPO D’APPLICAZIONE pi di elettro-saldatura: elettrodi rivestiti, MIG/MAG, I filtri JACKSON SAFETY® sono adatti per tutti i tipi di elettro-saldatura: elettrodi rivestiti, MIG/MAG, per la saldatura a gas. TIG/WIG, saldatura al plasma, taglio, fatta eccezione per la saldatura a gas.
Página 113
Impostare la sensibilità: Gran parte delle tipologie di saldatura può essere eseguita con la sensibilità luminosa impostata al massimo. Il livello massimo di sensibilità è appropriato per saldatura con corrente a basso livello, TIG o applicazioni particolari. La sensibilità deve essere ridotta solo in presenza di alcune condizioni di luce ambientale specifiche al fine di evitare inneschi indesiderati a parte del filtro.
Página 114
LIVELLI DI OSCURAMENTO CONSIGLIATI PER I VARI PROCESSI DI SALDATURA / EN 379 / Risoluzione dei problemi ● Oscuramento irregolare La protezione per il capo non è stata indossata uniformemente e vi è una distanza irregolare tra gli occhi e le lenti del filtro (Ricollocare la protezione per il capo per ridurre la differenza di cui sopra). ●...
Página 115
JACKSON SAFETY® 555 SPECIFICHE DEL FILTRO AUTO-SCURENTE 1. Cella solare 2. Fotosensori (fotodiodi) 3. Alloggiamento del fi ltro 4. Campo visivo dell’otturatore a cristalli liquidi 5. Regolazione dell’oscuramento 6. Selezione saldatura/molatura 7. Regolazione oscuramento 8. Regolazione sensibilità 9. Regolazione tempo di apertura...
Página 116
SOSTITUZIONE DELLA PIASTRA PROTETTIVA ESTERNA 1. Posizionare il casco rivolto verso il basso. Inclinare la protezione per il capo fi no a quando la fascia per il sudore non è più vicina alla sommità del casco. Svitare la vite a testa girandola in senso anti-orario (Fig.
Página 117
Usando un cacciavite negativo piccolo, separare il disco rotante con un movimento di lieve attor- cigliamento. Togliere le 2 viti positive dall’interno del casco e spingere il pulsante “Grind” dall’ester- no del casco, verso dentro. Fig 11, 12) Per rilasciare l’ADF dal proprio vano, spingere semplicemente l’ADF in fuori, mentre si mantiene l’elemento di trattenimento (spingere dal lato di visuale, ma non sul vetro) Installare l’ADF sostitutivo seguendo le fasi in ordine opposto.
Página 118
SERVIZIO CLIENTI In caso di domande relative all’uso o alle prestazioni dei caschi per saldature Translight JACKSON, si prega di contattare il servizio clienti Surewerx USA al numero 1-800-323-7402 o all’indirizzo www.surewerx.com/usa.
Página 119
MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 3 / 5 -8 / 9-14 SM 1/ 1/ 1/ 1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Per ulteriori informazioni, contattare: Europa:...