Descargar Imprimir esta página

Rotary ROT.DF35C.195456 Traducción De Las Instrucciones Originales página 65

Publicidad

- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro,
occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno deri-
vante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere
portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono
essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento,
le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da
effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-
tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter
the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts
provoqués par les projections de poussières ou d'impuretés.
Ne pas porter d'objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d'opération à effectuer.
- S'assurer que le démontage du véhicule n'altère pas la
répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l'interrupteur général sur le zéro.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
no altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon
funzionamento dell'allarme acustico.
N.B.: Quando si sollevano veicoli usando i tamponi in
gomma posti sulle rampe 1 occorre assicurarsi che il
supporto rampa 2 sia inserito (vedi Fig. 29). Per sapere
questo osservare la banderuola 3: se è a filo pavimento
si può sollevare con i tamponi sulle rampe, altrimenti
occorre agganciare il supporto alla rampa stessa.
5.5 Istruzioni d'uso
- Before the start of every working day, check that the siren
is working properly.
N.B.: When vehicles are lifted using rubber buffers
placed on the ramps 1, check that the ramp support
2 is fitted (see Fig. 29). To check this, look at the flap
3: if it is on a level with the floor, you may lift with the
buffers on the ramps, otherwise the support should
be hooked to the ramp itself.
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
A n m e r k u n g : W e r d e n F a h r z e u g e m i t d e n
Rampengummiaufnahmen 1 angehoben sicherstellen,
dass die Rampenhalterung 2 eingesetzt ist
(siehe Abb. 29). Um dies festzustellen, die Fahne
3 betrachten. Ist sie bodoneben, kann mit den
Aufnahmen auf den Rampen angehoben werden,
andernfalls ist die Halterung an die Rampe anzuhaken.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l'avertisseur sonore.
Remarque: pour soulever des véhicules en utilisant
les tampons en caoutchouc situés sur les rampes 1,
s'assurer d'avoir introduit le support de la rampe 2
(voir fig. 29). Ce contrôle est facilité par l'observation
de la banderole 3: si elle est en droite ligne avec le sol,
le levage avec les tampons des rampes est possible.
Dans le cas contraire, il faut enclencher le support à
la rampe.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
N.B.: Cuando se levantan vehículos usando los
tampones de goma ubicados en las rampas 1 es
necesario asegurarse que el soporte rampa 2 esté
inserido (véase Fig. 29). Para saber esto se debe
observar la banderola 3: si está a nivel del piso se
puede levantar con los tampones en las rampas, de
lo contrario se debe enganchar el soporte a la rampa
misma.
0579-M200-0
5
65

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Rot.df35h.196842