Página 9
EfaccionEs ezzI dI rIcambIo eças de rePosição talIano spañol ortugúes...
Página 10
ymbole symboles ymbolS eutsch rançais ngliSh Achtung! Attention ! Attention! Unbedingt lesen! A lire impérativement! Make sure to read! Diese Information ist sehr wichtig Cette information est très impor- This information is very important für die Funktionsgewährleistung tante pour la garantie de fonc- for ensuring correct operation of des Produktes.
Página 11
simboli ímboloS ímboloS taliano sPañol ortugúes Attenzione! ¡Atención! Atenção! Da leggere assolutamente! ¡Léase imprescindiblemente! A ler impreterivelmente! Questa informazione è molto importante Esta información es muy importante para Esta informação é extremamente impor- per il mantenimento della funzionalità del garantizar el funcionamiento del produc- tante para a garantia de funcionamento prodotto.
Página 12
nhaltsverzeIchnIs able des maTières ontEnts eutsch rançais nglish eite ..26 llGemeiner sicherheitstech nstrUctions Générales de eneral notes on safety .......14 ........20 nischer inweis sécUrité se of the machine for estimmUnGsGemässe tilisation conforme à la desti pUrposes for which it is ......14 ........20 ........26...
Página 13
Í Í ndIce ndice ndice talIano spañol ortugúes agina ágina ágina nformazioni Generali sUlla ndicación General relativa a ndicações Gerais sobre a .........32 ........38 .....44 sicUrezza seGUridad técnica de seGUrança ..38 mpieGo conforme della so conforme al pre visto tilização correcta para os fins .........32 .........44 macchina...
Página 14
Die Integration und der sichere Betrieb der Komponenten in der Maschine ist vom Betreiber zu gewährleisten. weis Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine BEM 12-D. Der Elektroanschluss muss durch eine Fachperson den Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine örtlichen Vorschriften entsprechend ausgeführt werden.
Página 15
2.3 A nschliessen der Aschine 2.3.1 m OtOr Vor dem Anschliessen des Motors sind die Brücken des Klemmenbrettes entsprechend der Netzspannung (230V, 400V, 460V) zu positionieren. Die elektronischen oder pneumatischen Näherungs- schalter sind werkseitig eingestellt. nschluss elektrisch Blau minus Braun plus Nach Anschluss des Motors ist die Drehrichtung Schwarz...
Página 16
2.4 i nBetrieBnAhme ntspänen 2.4.1 h uBeinstellung Hub «vor» (1). Hub «zurück» (2). Bremse lösen (3). Hub mittels Druckluft (Anschluss siehe Pkt. 2.3.3) oder rinzip der OrschuBsteuerung von Hand in Ausgangslage bringen und Deckel entfer- nen. rOBeinstellung Bearbeitungseinheit (1). Ölbremse (2). Induktiv-Sensoren Kugelspannschraube lösen (1).
Página 17
jeweiligen Bremszylinder abhänging). S: Sicherheitsab- Vorschubkraft bei 6 bar 1470N stand. Der Weg des Eilhubs (Y) (ungebremster Teil des Vorschubgeschwindigkeit 10-10000mm/min Hubs) wird mittels Verschieben des Bremszylinders ein- Luftanschluss Innen-Durchmesser gestellt. Einen Messschieber oder Massstab als Einstell- Luftverbrauch pro cm Hub 0.15l hilfe verwenden.
Página 18
3.2 w 4.3 r erkzeuge epArAtur Sollte die Maschine trotz sorgfältiger Herstellungs- und 3.2.1 e Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer insetzen der pAnnzAnge Spannzange in die Spannmutter einführen, bis der Aus- autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu ziehlappen in die Nute der Zange einrastet. Spannmutter lassen.
Página 20
Le raccordement électrique doit être réalisé par un pro- Ce dossier technique est valable pour la machine incom- fessionnel conformément aux réglementations locales. plète BEM 12-D. Les réglementations locales de mise à la terre doivent être Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma- respectées, exécutées en toute conformité...
Página 21
montage complet de la machine. 2.3 r AccOrdement de lA mAchine 2.3.1 m Oteur Avant le raccordement du moteur, positionner les ponts de la plaque à bornes en fonction de la tension du réseau (230V, 400V, 460V). Les capteurs de proximité électroniques ou pneuma- tiques sont paramétrés à...
Página 22
2.4 m ise en serVice Vec déBOurAge 2.4.1 r églAge de lA cOurse Course « avant » (1). Course « arrière » (2). Libérer le frein (3). Placer la course en condition de départ au moyen d‘air ’ comprimé (raccordement selon point 2.3.3) ou manuelle- rincipe de lA cOmmAnde d AVAnce ment et enlever le couvercle.
Página 23
2.5 p Course de travail (dépend de chaque vérin de freinage). erFOrmAnces S: Distance de sécurité. Le trajet de l’avance rapide (Y) Capacité de perçage max. (partie non freinée de la course) se règle en décalant le dans l’acier 600n/mm Ø...
Página 24
4.2 d épAnnAge 3. u TIlISaTIoN xPloITaTIoN 4.2.1 m Achine 3.1 c OmmAnde Ne réagit pas à un order de démarrage : Contrôler la fonction des cateurs inductifs. 3.1.1 A ctiVAtiOn de lA mAchine Le moteur ne peut être qu’enclenché (absence de conver- 4.2.2 A VAnce rApide tisseur de fréquence).
Página 25
Ne pas mettre la machine aux ordures. Selon les prescriptions nationales, cette machine doit être remise dans un centre d’élimination conforme à l’environnement.
Página 26
This operation manual is applicable for the partly com- Only a qualified person may connect the electrical power pleted machinery BEM 12-D. supplies in accordance with the local regulations. The machine may only be handled by personnel The local grounding regulations must be observed and who are qualified.
Página 27
2.3 c Onnecting the pOwer tO the mAchine 2.3.1 m OtOr Before the power is connected to the motor, position the terminal stripe jumpers according the mains power volt- age (230 V, 400 V, 460 V). The electronic or pneumatic proximity switches are set at the factory.
Página 28
2.4 t Aking the mAchine intO serVice ith chip remOVAl 2.4.1 s trOke Adjustment Stroke «forward» (1). Stroke «back» (2). Release brake (3). Bring stroke into starting position pneumatically (connec- rinciple OF AdVAnce cOntrOl tion see section 2.3.3) or by hand and remove cover. OArse Adjustment Loosen the ball tensioning screw (1).
Página 29
2.5 r (Y) (uncushioned part of the stroke) is adjusted by moving Ating dAtA the cushioning cylinder. Use a caliper gage or scale gage Max. drilling capacity in steel 600 N/mm Ø 12mm as an adjusting aid. Total stroke 80mm Make sure to observe safety spacing S! Trust at 6 bar 1470N...
Página 30
4.2 t rOuBleshOOting 3. h aNDlINg PERaTIoN 4.2.1 m Achine 3.1 c OntrOl No reaction to the start signal: Check for correct function- ing of inductive sensors. 3.1.1 c OntrOl OF the mAchine The motor can be turned on and off only (no frequency 4.2.2 r Apid trAVel converter installed).
Página 32
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente macchi- L’integrazione e l’utilizzo in sicurezza dei componenti nel- na incompleta BEM 12-D. la macchina devono essere garantiti dall’utente. È autorizzato a manipolare la macchina esclusiva- L’allacciamento elettrico deve essere eseguito da un tec- mente personale qualificato.
Página 33
2.3 A llAcciAmentO dellA mAcchinA 2.3.1 m OtOre Prima di collegare il motore vanno posizionati i ponti del- la morsettiera in base alla tensione di rete (230V, 400V, 460V). Gli interruttori di prossimità elettronici o pneumatici sono impostati in fabbrica. OnnessiOne elettricA meno Marrone...
Página 34
2.4 m essA in FunziOne On AspOrtAziOine di truciOl 2.4.1 r egOlAziOne dellA cOrsA Corsa «in avanti» (1). Corsa «indietro» (2). Rilasciare il fre- no (3). Portare il corsa nella posizione di uscita tramite aria com- pressa (per il collegamento, vedere punto 2.3.3) o manu- rincipiO del cOmAndO di AVAnzAmentO almente e togliere il coperchio.
Página 35
2.5 d lavoro (dipende dal relativo ammortizzatore). S: Distan- Ati sulle prestAziOni za di sicurezza. La corsa rapida (Y) (parte non frenata Diametro max. forabile in St. 600 N/mm Ø 12mm della corsa) viene regolata spostando l‘ammortizzatore. Corsa totale 80mm Utilizzare un calibro o una riga graduata come aiuto per Forza d‘avanzamento a 6 bar 1470N...
Página 36
4.2 r imOziOne di diFetti 3. m aNIPolazIoNE mPIEgo 4.2.1 m AcchinA 3.1 c OmAndO Nessuna reazione al segnale di avvio: Controllare il funzi- onamento dei sensori induttivi. 3.1.1 A ziOnAmentO dellA mAcchinA Il motore può essere solo inserto e disinserito (converti- 4.2.2 c OrsA VelOce tore di frequenza assente).
Página 37
Non gettare la macchina nella spazzatura. In applicazione delle prescrizioni nazionali, que- sta macchina deve essere smaltita in modo ris- pettoso dell‘ambiente.
Página 38
Comprobar el sentido de giro antes de la puesta en ser- La presente documentación técnica es válida para la si- vicio. guiente máquina incompleta BEM 12-D. El explotador debe garantizar la integración y el funciona- La máquina debe ser manejada únicamente por miento seguro de los componentes de la máquina.
Página 39
El cable se debe conectar sólo después de ha- ber finalizado completamente el montaje de la máquina. 2.3 c Onexión de lA máquinA 2.3.1 m OtOr Antes de la conexión del motor se deben posicionar los puentes del tablero de bornes conforme a la tensión de alimentación de la red (230 V, 400 V, 460 V).
Página 40
2.4 p uestA en serViciO On eliminAr VirutAs 2.4.1 A juste de lA cArrerA Carrera «delante» (1). Carrera «atrás» (2). Soltar el freno (3). Retirar el carrera por medio de aire comprimido (para la conexión véase el punto 2.3.3) o colocar a mano en la rincipiO del cOntrOl de AVAnce posición inicial y retirar la tapa.
Página 41
2.5 d diente). S: Distancia de seguridad. El recorrido de la car- AtOs de redimientO rera rápida (Y) (parte sin frenar de la carrera) se ajusta Rendimiento de taladrado máx en desplazando el cilindro de freno. Emplee un calibrador o horas 600N/mm Ø...
Página 42
4.2 e liminAción de AnOmAlíAs 3. m aNEjo PERacIóN 4.2.1 m áquinA 3.1 m AndO Ninguna reacción ante la señal de puesta en marcha. 3.1.1 A 4.2.2 A ctiVAción de lA máquinA VAnce rápidO El motor sólo se puede conectar y desconectar (ningún El avance rápido sólo funciona lento o no funciona: Com- transformador de frecuencia disponible).
Página 43
No tirar la máquina a la basura. La legislación nacional exige que esta máquina se someta a un reciclaje que no perjudique el me- dio ambiente.
Página 44
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte Antes de efetuar quaisquer trabalhos na máquina incompleta BEM 12-D. máquina, esta tem de ser desligada da ali- Só pessoal qualificado deverá utilizá-las. mentação elétrica. A colocação em funcionamento tem de ser feita por uma pessoa competente que esteja familiarizada com as nor- 1.2 u...
Página 45
Ligação do cabo somente depois de a máquina Solte os parafusos e remova a tampa. estar completamente montada. A montagem do conversor de frequência deverá guiar-se pelo conteúdo do manual de instruções. 2.3 c OnexãO dA máquinA 2.3.1 m OtOr Antes de proceder à...
Página 46
principal (6). Filtro (7a). Regulador de pressão (7b). Lubri- em remOçãO de ApArAs ficador (7c). Válvula direccional de 4/2 vias monoestável (só se a função de remoçãi de aparas) (8). 2.4 A rrAnque iniciAl 2.4.1 A juste dO cursO Curso «para trás» (1). Curso «para para a frente» (2). Om remOçãO de ApArAs Levar o curso até...
Página 47
X: Curso total máx. 80 mm. Y: Curso rápido. Z: Curso de Rodar a válvula de regulação para regular a velocidade trabalho (consoante o respetivo cilindro do travão). S: do curso de trabalho no cilindro de freio. A velocidade do Distância de segurança.O curso de expansão rápida (Y) curso rápido (para a frente e para trás) pode ser regulada (parte não travada do curso) é...
Página 48
2.6 c Ondições de OperAçãO Gama de temperaturas operacionais: +20 para +50°C 4. S ERvIço aNuTENção Humidade relativa máxima do ar: 90% em +30°C, 65% 4.1 m em +50°C AnutençãO preVentiVA Ar comprimido: 5-7bar Ar comprimido para o avanço, segundo a norma DIN ISO 4.1.1 m edidA de segurAnçA préViA à...
Página 49
4.4 c Ondições de gArAntiA A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma utilização não conforme com a funcionalidade prevista, da inobservância das prescrições de manutenção bem como por manutenção e serviço executados por pessoal não autorizado.
Página 52
Änderungen vorbehalten! Sono riservate le eventuali modifiche! Für künftige Verwendung aufbewahren! eutsch talIano Conservare per la futura consultazione! Modifications réservées ! Salvo modificaciones! ¡ ¡ rançais A lire et à conserver ! spañol Guardar esta documentación para un uso futuro! Subject to change! Sujeito a modificações! nglish...