Descargar Imprimir esta página

Kyosho Inferno TR15 31094 Manual De Instrucciones página 11

Publicidad

ブレークイン /
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
注意
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
CAUTION
WŠhrend der Einlaufphase mu§ der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, BeschŠdigungsgefahr!
WICHTIG
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
ATTENTION
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podr'a resultar da–ado.
ATENCION
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren mŸssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche BeschŠdigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricar‡ el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida œtil se ver‡n afectados de forma importante.
1
「エンジンの始動」 の手順でエンジンを始動する。
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
D mmarrez le moteur comme indiqu dans le chapitre 'Comment utiliser le d marreur'
Arranque el motor tal y como se indica en el cap'tulo < Arranque del Motor >
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posici—n m'nimo
2
スロットルストップスクリュー (アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der DŸsennadel fŸr Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
Tornillo de Ralent' (Ajuste de las rpm)
スロットルトリガーは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den GasknŸppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posici—n neutral.
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas m me si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posici—n neutral, el modelo
deber‡ permanecer sin moverse.
3
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
10〜20° ずつニードルをしめこむ。
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20û at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schlie§en Sie die
DŸsennadel mit jeder TankfŸllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora continœe con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20û para no da–ar el motor.
4
2〜3タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 TankfŸllungen ist der Einlaufproze§ vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 dep—sitos para completar el rodaje.
5
通常走行のニードル位置はニードルをいっぱいに閉め込んだ位置から2回転戻した
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
The needle valve setting for normal engine running lies between 2 turns unscrew
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der DŸsennandel fŸr den normalen Motorbetrieb liegt bei 2 Umdrehungen, vom všllig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schlie§en der DŸsennadel kann zur †berhitzung und zur BeschŠdigung des Motors fŸhren!
Pour effectuer un r glage standard du pointeau de carburateur, le fermer compl tement et le d visser
de 2 tours. Si le pointeau est trop ferm , cela peut endommager irr m diablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posici—n de cerrado. Si la aprieta m‡s el motor podr'a sobrecalentarse.
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der DŸsennadel den Motor so ein, da§ er sehr fett lŠuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete m‡s la aguja.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube fŸr Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralent'
ニードル
Needle Valve
DŸsennadel
Pointeau
Aguja
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwŠrts.
La voiture avance.
El modelo avanza
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
11

Publicidad

loading