Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용...
Página 5
ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended for external support or stabilization of the knee. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use • ACL, MCL, LCL, PCL and combined instabilities. • Conditions requiring unicompartmental load control (Acculign slider configuration).
Página 6
5. Fit the Lower Cruciate Strap (C) first, located directly below the knee (Fig. 4). This strap is located above the calf muscle and aids in the correct positioning of the device as it helps create the device-to-bone contact required to help keep the device in place. 6.
Página 7
Range of Motion (ROM) Adjustment The device has 0° extension stops attached to the hinges. If needed, the range of motion can be adjusted using the extension and flexion stop kits. 1. Lift and turn tab 90° (Fig. 9). 2. Remove existing stop if necessary, by pulling on the lower edge of the installed stop (Fig.
Página 8
DISPOSAL The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations. LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. •...
Página 9
Produktanwendung 1. Lösen Sie alle Gurte von der hinteren Seite des Produkts (Abb. 2). 2. Beugen Sie das Knie in einem Winkel von 90° mit Fußsohlenvollkontakt und legen Sie das Produkt so auf das Bein, dass sich die Patella mittig zwischen den Kondylenpolstern (A) befindet (Abb. 2).
Página 10
3. Den D-Ring an der Außenseite des Produkts anbringen. Dazu den D-Ring durch die Schlüssellocharretierung auf den Niet drücken. Den D-Ring in Position schieben, bis er einrastet. Die Schlüssellocharretierung mit der eingebuchteten Seite nach oben positionieren (Abb. 7). 4. Den Gurt wieder anbringen. Die Schritte ggf. für weitere D-Ringe wiederholen.
Página 11
Anbringen des PCL-Gurtes: 1. Höhenposition an den medialen und lateralen Gelenkschienen (H) beachten. 2. Klettverschluss entfernen, um Zugang zum Verbindungsbereich zu erhalten. 3. Die Acculign-Gelenkschrauben (J) und den D-Ring des Acculign- Gelenks entfernen. 4. Den D-Ring des PCL Acculign-Gelenks positionieren und die PCL Acculign-Gelenkeinsätze mit dem erhöhten Anteil in der eingebrachten Tasche positionieren.
Página 12
FRANÇAIS Dispositif médical UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à la stabilisation ou au soutien externe du genou Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Indications • instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP et instabilités combinées. •...
Página 13
centre de l'articulation légèrement vers l'avant ou retirés pour positionner l'articulation plus en arrière. Attacher les sangles dans l'ordre suivant. Toutes les sangles peuvent être raccourcies et/ou ajustées en longueur. 5. Commencer par installer la sangle croisée inférieure (C), située directement sous le genou (Fig. 4).
Página 14
1. Desserrer les vis sur le côté souhaité du dispositif et faire glisser l’armature supérieure (H) jusqu'à la position souhaitée en appliquant une force constante. 2. Ajuster le bras d’articulation interne (I) pour décharger le compartiment interne ou ajuster le bras d’articulation externe pour décharger le compartiment externe.
Página 15
Accessoires et pièces de rechange Veuillez vous référer au catalogue Össur pour obtenir une liste des pièces de rechange ou des accessoires disponibles. UTILISATION Nettoyage et entretien Consignes de lavage Le lavage du dispositif avec les matériaux souples détachés permet un meilleur nettoyage.
Página 16
Cualquier incidente grave en relación con el dispositivo debe notificarse al fabricante y a las autoridades pertinentes. El paciente debe interrumpir el uso del dispositivo y ponerse en contacto con un profesional sanitario: • Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo o si el dispositivo muestra signos de daño o desgaste que dificultan sus funciones normales.
Página 17
Ajustes del dispositivo Ajuste del contorno del dispositivo El dispositivo se puede ajustar a cada anatomía individual. Use barras enderezadoras para dar forma en frío al marco de aluminio de calidad aeronáutica a fin de ajustarlo a las diferentes formas de muslo y pantorrilla. Cómo sustituir o mover las anillas en D reparables in situ Las anillas en D se pueden trasladar del interior al exterior o sustituirse si están rotas.
Página 18
3. Inserte el tope de flexión/extensión deseado con el número mirando hacia la dirección opuesta de la pierna (Fig. 11). 4. Coloque la lengüeta en su posición inicial y presiónela hacia abajo para bloquearla en su sitio (Fig. 12). 5. Siga el mismo procedimiento para cambiar cualquier tope adicional y repítalo en la articulación opuesta.
Página 19
RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso. • Al dispositivo se le aplican componentes de otros fabricantes. • El dispositivo se utiliza de forma distinta a las condiciones de uso, aplicación o entorno recomendados.
Página 20
• Posizionamento in altezza: allineare il centro della cerniera (B) leggermente al di sopra del centro della rotula (Fig. 3). 3. Il dispositivo è preassemblato con cuscinetti condilari medi. Vi sono anche cuscinetti condilari sottili e spessi, oltre a cinghie a strappo, spessore incluso con il dispositivo.
Página 21
sia allineato correttamente verificando che entrambi i bracci della cerniera si trovino nella stessa posizione del braccio della cerniera mediale e laterale (I). 2. Serrare nuovamente le viti finché non aderiscono perfettamente. Regolazione dell'angolo di varismo/valgus del dispositivo Il dispositivo può essere adattato all'angolo di varismo o valgus individuale in modo da alleggerire il compartimento mediale o quello laterale.
Página 22
Rimozione del dispositivo 1. Sedersi e piegare il ginocchio a un angolo di 80° con il piede piatto sul pavimento. 2. Slacciare tutte le cinghie posteriori del dispositivo e riagganciarle su se stesse. Ciò renderà più facile indossare il dispositivo la volta successiva e prolungherà...
Página 23
Advarsler og forholdsregler: • Bruk av enheten kan øke risikoen for dyp venetrombose og lungeemboli. GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Helsepersonell skal informere pasienten om alt i dette dokumentet som er nødvendig for sikker bruk av denne enheten. Enhver alvorlig hendelse i forbindelse med enheten må rapporteres til produsenten og relevante myndigheter.
Página 24
Justeringer av enheten Justere enhetskonturen Enheten kan justeres til individuelle anatomier. Bruk bøyejern til å kaldforme rammen i aluminium av flyklasse, slik at den passer til forskjellige lår- og leggformer. Hvordan bytte eller flytte de D-ringene som kan betjenes ute i felt D-ringer kan flyttes fra innsiden til utsiden eller skiftes ut hvis de er ødelagte.
Página 25
Feste PCL-stroppen PCL-settet er designet for å motvirke posterior subluksasjon av tibia. Forkort og juster PCL-stroppen for å få riktig passform. Feste PCL-stropp: 1. Legg merke til høydeposisjon på mediale og laterale leddarmer (H). 2. Fjern borrelåsen for å få tilgang til tilkoblingsområdet. 3.
Página 26
DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til ekstern støtte eller stabilisering af knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug • ACL, MCL, LCL, PCL og kombineret ustabilitet. • Tilstande, der kræver en unikompartmentel belastningsstyring (Acculign-skyderkonfiguration).
Página 27
positionering af enheden, idet den hjælper med at skabe den kontakt mellem enhed og knogle, der kræves for at holde enheden på plads. 6. Spænd derefter den nederste rem (D) ved at føre den gennem D-ringen. 7. Fortsæt med den øvre korsbåndsrem (E), som er placeret lige over knæet, og fastgør derefter den øverste rem (F).
Página 28
enheden justeres, skal sundhedsudbyderen notere bogstavet, så progressionen registreres. Justering af bevægelsesområdet: Enheden har 0° forlængelsesstop på hængslerne. Hvis det er nødvendigt, kan bevægelsesområdet justeres via forlængelses- og bøjningsstopsættene. 1. Løft og drej tappen 90° (Fig. 9). 2. Fjern om nødvendigt det eksisterende stop ved at trække i den nederste kant af det monterede stop (Fig.
Página 29
BORTSKAFFELSE Enheden og emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med de respektive lokale eller nationale miljøbestemmelser. ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. •...
Página 30
• Höjdpositionering: rikta in ledstyckets mitt (B) något ovanför mitten av knäskålen (Bild 3). 3. Enheten är förmonterad med medeltjocka kondylkuddar. Det finns också tunna och tjocka kondylkuddar, samt ett mellanlägg med kardborreband som ingår i enheten. Använd valfri kombination av kondylkuddarna och mellanlägg för att öka eller reducera enhetens bredd vid knät.
Página 31
1. Lossa skruvarna på önskad sida av enheten och skjut den övre ramen (H) till önskat läge med jämn kraft. 2. Justera den mediala ledramen (I) för att avlasta medialt eller justera den laterala ledarmen för att avlasta lateralt. Skjutskenan har en bokstavsskala och kan förflyttas för att öka eller minska varus- eller valguskraften på...
Página 32
Obs! Får inte maskintvättas, torktumlas, strykas, blekas eller tvättas med sköljmedel. Obs! Undvik kontakt med saltvatten eller klorerat vatten. Vid kontakt, skölj med sötvatten och lufttorka. Ledstycke • Ta bort främmande material (t. ex. smuts eller gräs) och rengör med färskvatten. •...
Página 33
Άυτό το προϊόν είναι ένας υποστηρικτικός νάρθηκας μόνο και δεν προορίζεται ούτε παρέχει εγγύηση για την αποφυγή τραυματισμού. ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Ενώ ακολουθείτε τις παρακάτω οδηγίες, ανατρέξτε στο σχήμα επισκόπησης για τον εντοπισμό των στοιχείων που αναφέρονται στο κείμενο (Εικ. 1). Εφαρμογή...
Página 34
Πώς να αντικαταστήσετε ή να μετακινήσετε τους δακτυλίους σχήματος D με δυνατότητα επιτόπου συντήρησης Οι δακτύλιοι σχήματος D μπορούν να μετακινηθούν από την εσωτερική στην εξωτερική πλευρά ή να αντικατασταθούν εάν σπάσουν. Μετακίνηση ενός δακτυλίου σχήματος D από την εσωτερική στην εξωτερική πλευρά: 1.
Página 35
2. Άφαιρέστε τον υπάρχοντα αναστολέα εάν χρειάζεται, τραβώντας το κάτω άκρο του εγκατεστημένου αναστολέα (Εικ. 10). 3. Εισαγάγετε τον επιθυμητό αναστολέα κάμψης/έκτασης με τον αριθμό στραμμένο προς την αντίθετη κατεύθυνση του ποδιού (Εικ. 11). 4. Επαναφέρετε τη γλωττίδα στην αρχική θέση και πιέστε προς τα κάτω για να...
Página 36
ΑΠΟΡΡΙΨΗ Το προϊόν και η συσκευασία θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: • Μη συντήρηση του προϊόντος σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. •...
Página 37
3. Laitteessa on esiasennettuina keskipaksut kondyylityynyt. Laitteen mukana toimitetaan myös ohuet ja paksut kondyylityynyt sekä tarranauhakiinnikkeet, ja säätölevy sisältyy toimitukseen. Voit leventää tai kaventaa laitetta polven kohdalta minkä tahansa kondyylipehmusteiden ja säätölevyn yhdistelmän avulla. 4. Laitteen sopivuutta sääriluun ympärille voi säätää mukana toimitettujen vuorauksen ja laitteen rungon väliin pantavien säären kiilatyynyjen avulla.
Página 38
kevennysvoiman joko mediaali- tai lateraalipuolelle. 1. Löysää laitteen halutun puolen ruuveja ja liu'uta ylärunko (H) haluttuun asentoon tasaisella voimalla. 2. Kevennä mediaalista puolta säätämällä mediaalista nivelkiskoa (I) tai kevennä lateraalista puolta säätämällä lateraalista nivelkiskoa. Liukukiskossa on kirjaimin merkitty asteikko, ja jalkaan vaikuttavaa varus- tai valgusvoimaa voi suurentaa tai pienentää...
Página 39
KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Pesuohjeet Laitteen pesu pehmeät osat irrotettuna mahdollistaa perusteellisemman puhdistamisen. • Pese käsin mietoa puhdistusainetta käyttämällä ja huuhtele huolellisesti. • Kuivaa ilmassa. Huomautus: Älä pese pesukoneessa, älä rumpukuivaa, silitä, valkaise tai käytä huuhteluainetta. Huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä...
Página 40
De patiënt moet stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een professionele zorgverlener: • Bij verandering of verlies van de functionaliteit van het hulpmiddel of als het hulpmiddel tekenen van beschadiging of slijtage vertoont die de normale functies belemmeren. •...
Página 41
Hulpmiddel afstellen De contouring van het hulpmiddel afstellen: Het hulpmiddel kan specifiek worden aangepast aan de anatomie van de drager. Gebruik buigijzers om het aluminiumframe van vliegtuigkwaliteit aan te passen aan de dikte van het dijbeen en het kuitbeen. De zelf te onderhouden D-ringen vervangen of verplaatsen De D-ringen kunnen van binnen naar buiten worden verplaatst of worden vervangen als ze kapot zijn.
Página 42
2. Verwijder zo nodig de aanwezige stop door aan de onderrand van de gemonteerde stop te trekken (Af b. 10). 3. Plaats de gewenste flexie-/extensiestop met het nummer naar de tegenovergestelde richting van het been gericht (Af b. 11). 4. Zet het lipje weer in de oorspronkelijke positie en druk het naar beneden om het op zijn plaats te vergrendelen (Af b.
Página 43
AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: • Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. • Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten. •...
Página 44
2. Fletir o joelho num ângulo de 90° com o pé plano no chão e colocar o dispositivo na perna de modo que a rótula fique centrada entre as almofadas condilares (A) (Fig. 2). Assegurar o alinhamento adequado do dispositivo na perna: •...
Página 45
Ajuste da altura do dispositivo O dispositivo pode ser ajustado de acordo com os requisitos de altura individuais: 1. Desapertar os parafusos em ambos os lados da estrutura superior (H) e puxar a estrutura para cima com uma força estável (Fig. 8). Assegurar que o dispositivo está...
Página 46
5. Colocar a estrutura novamente nas posições iniciais nos braços da articulação. 6. Apertar os parafusos da articulação Acculign e colocar novamente o gancho e alça. 7. Colocar a correia PCL. Remoção do dispositivo 1. Sentar e fletir o joelho num ângulo de 80º com o pé plano no chão. 2.
Página 47
• Dolegliwości wymagające jednoprzedziałowej kontroli obciążenia (konfiguracja obejmująca suwak Acculign). Brak znanych przeciwwskazań. Ostrzeżenia i środki ostrożności: • Używanie wyrobu może zwiększyć ryzyko zakrzepicy żył głębokich i zatorowości płucnej. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Pracownik służby zdrowia powinien poinformować pacjenta o wszystkim w tym dokumencie, co jest wymagane do bezpiecznego użytkowania tego wyrobu.
Página 48
7. Kontynuować z górnym pasem krzyżowym (E), umieszczonym tuż nad kolanem, a następnie zamocować górny pas (F). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasów może spowodować migrację wyrobu. 8. Na koniec dokładnie zapiąć przedni pas piszczelowy (G) (Rys. 5). • Jeśli stelaż wyrobu jest zanadto przesunięty do przodu, poluzować pas przedniej części kości piszczelowej i napiąć...
Página 49
lub koślawym (Rys. 8). Skala z oznaczeniami nie odnosi się do stopnia zmniejszenia obciążenia i należy ją stosować orientacyjnie. 3. Na końcu należy ponownie dokręcić śruby, tak aby noszenie ortezy było komfortowe (zalecany moment obrotowy: 3 cale-funty/0,34 Nm). 4. Wszelkie regulacje powinny być zlecane przez wykwalifikowany personel medyczny w oparciu o poziom komfortu pacjenta.
Página 50
• Suszyć na powietrzu. Uwaga: nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać ani nie stosować płynu do zmiękczania tkanin. Uwaga: nie dopuścić do kontaktu ze słoną lub chlorowaną wodą. W przypadku takiego kontaktu spłukać słodką wodą i wysuszyć na powietrzu.
Página 56
使用方法 清洁和保养 洗涤说明 在卸下柔软物品的情况下清洗器械可以进行更彻底的清洁。 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 铰链 • 去除异物(例如,污垢或草)并使用淡水清洁。 • 请勿拆卸铰链。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지 또는 안정화를 위한 것입니다. 이...
Página 57
이 장치는 단일 환자에게 다회 사용이 가능합니다. 본 장치는 지지용 보조기로서 부상 방지용이 아니며 부상 방지를 보장하지 않습니다. 착용법 다음 지침에 대한 이해를 돕기 위해 언급된 구성품의 위치를 나타낸 제품 개요 그림을 참조하십시오(그림 1). 장치 착용 1. 장치 후면의 모든 스트랩을 풉니다(그림 2). 2.
Página 58
2. 장치 내부에 장착된 D링을 구부리고 안쪽으로 밀어 키홀 잠금 장치에서 푼 다음 리벳에서 제거합니다(그림 6). 3. D링을 키홀 잠금 장치를 거쳐 리벳에 눌러 넣어 장치 외부에 부착합니다.D링을 밀어 제자리에 끼워 넣습니다.키홀 잠금 장치를 놓되 가장자리 표면의 들쭉날쭉한 면이 위쪽을 향하게 합니다(그림...
Página 59
3. Acculign 힌지 나사(J)와 Acculign 힌지 D링을 제거합니다. 4. PCL Acculign 힌지 D링을 위치시킨 후 PCL Acculign 힌지의 튀어나온 부분을 오목한 부분에 위치시킵니다. 5. 프레임을 힌지 암의 초기 위치로 되돌려 놓습니다. 6. Acculign 힌지 나사를 조이고 후크 및 루프 고정장치를 다시 적용합니다.
Página 60
ROMÂNĂ Dispozitiv medical UTILIZARE PRECONIZATĂ Dispozitivul este destinat susținerii externe sau stabilizării genunchiului. Dispozitivul trebuie montat și reglat de către personalul medical. Indicații de utilizare • LIA, LCM, LCL, LIP și instabilități combinate. • Afecțiuni care necesită controlul încărcării unicompartimentale (configurație glisor Acculign).
Página 61
Fixați curelele în următoarea ordine. Toate curelele pot fi ajustate și/sau tăiate la lungime. 5. Montați mai întâi cureaua încrucișată inferioară (C), situată direct sub genunchi (Fig. 4). Această curea este situată deasupra mușchiului gambei și ajută la poziționarea corectă a dispozitivului, deoarece ajută la crearea contactului dintre dispozitiv și os necesar pentru a ajuta la menținerea dispozitivului pe poziție.
Página 62
3. Strângeți din nou șuruburile până când sunt bine fixate (valoarea recomandată a cuplului este de 3 in-lb/0,34 Nm). 4. Toate ajustările trebuie stabilite de un cadru medical calificat, în conformitate cu nivelul de confort al pacientului. De fiecare dată când dispozitivul este ajustat, cadrul medical calificat trebuie să...
Página 63
Notă: A nu se spăla la mașină, a nu se usca în uscător, a nu se călca, a nu se folosi înălbitori și a nu se utiliza balsam. Notă: Evitați contactul cu apă sărată sau clorurată. În caz de contact, clătiți cu apă...
Página 64
استخدام الجهاز .)2 قم بفك جميع اال أ حزمة المربوطة على الجزء الخ َ لف ِ ي ّ من الجهاز (الشكل قم بثني الركبة ب ز اوية 09 درجة مع استواء وجه القدم على اال أ رض، ثم ض َ ع الجهاز على الساق .)2 بحيث...
Página 65
) لتفريغ الجزء الوسطي أو ضبط ذ ر اع المفصلة الطرفية لتفريغI( اضبط ذ ر اع المفصلة الوسطية الجزء الطرفي. ويتميز المقبض المنزلق بمقياس م ُ د َ ر َّ ج بالحروف ويمكن تحريكه لزيادة أو تقليل درجة التقوس أو قوة التقوس الواقعة على الساق (الشكل 8). ال توجد عالقة بين المقياس الم ُ د َ ر َّ ج .باال...
Página 66
التخلص من المنتج .يجب التخلص من الجهاز والعبوة الخاصة به وف ق ً ا للوائح البيئية المحلية أو الوطنية ذات الصلة المسؤولية : ليست مسؤولة عما يليÖssur لم يتم صيانه الجهاز حسب التعليمات الواردة في تعليمات االستخدام .تجميع الجهاز باستخدام مكونات من ش ر كات م ُ صنعة أخرى .استخدام...