17
Aufbereitung
7. 3
Vorbereitung der Reinigung
und Desinfektion
Legen Sie den Kamerakopf gleich nach Gebrauch
in einen geeignetem Behälter vollständig mit einer
pH-neutralen (pH-Wert: 6,0 bis 8,0) enzymatischen
Reinigungslösung gemäß Herstellerangaben ein,
um ein Antrocknen von Blut, Eiweiß oder anderen
unerwünschten Substanzen auf dem Gerät zu
verhindern.
2
VORSICHT: Das Kamerakopfkabel auf
Bruchstellen oder Risse überprüfen.
Kameraköpfe mit beschädigten
Kabeln dürfen nicht eingelegt werden.
Kameraköpfe mit beschädigten Kabeln
nach durchgeführter Wischdesinfektion zur
Reparatur an KARL STORZ senden.
Grobe Verunreinigungen müssen unmittelbar nach
der Anwendung vom Kamerakopf entfernt werden.
Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ, eine
manuelle Vorreinigung unter fließend kaltem Wasser.
7. 4
Manuelle Wischdesinfektion
Die Außenflächen des Medizinproduktes
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten
Einmaltuch oder mit einem gebrauchsfertigen
getränkten Desinfektionstuch wischend
reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind
aufgrund proteinfixierender Wirkung und
Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden.
Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich
Materialverträglichkeit sind zu beachten.
Reprocessing
7. 3
Preparation for cleaning and
disinfection
Immerse the camera head in a suitable container
containing a pH-neutral (pH value of 6.0-8.0)
enzymatic cleaning solution as per the
manufacturer's instructions immediately after use
to prevent blood, protein and other contaminants
from drying onto the equipment.
2
CAUTION: Inspect the camera head cable
for breaks and cracks. Camera heads with
damaged cables must not be immersed.
Following wipe-down disinfection, return
camera heads with damaged cables to
KARL STORZ for repair.
Heavy soiling must be removed from the camera
head immediately after use. As a general rule,
KARL STORZ recommends manual precleaning
under cold running water.
7. 4
Manual wipe‑down disinfection
The exterior surfaces of the medical device
must be wiped clean with a disposable cloth
moistened with disinfectant or a ready to use
soaked disinfectant cloth. Due to their protein-
fixating effect and material incompatibility, alcohol-
based agents must not be used. The chemical
manufacturer's specifications regarding material
incompatibility must be observed.
Preparación
7. 3
Preparación de la limpieza y
desinfección
Inmediatamente después del uso, coloque el
cabezal de la cámara en un recipiente adecuado y
cúbralo por completo con una solución enzimática
de limpieza con un pH neutro (pH entre 6,0 y 8,0),
siguiendo las instrucciones del fabricante, para
evitar que se resequen en el aparato restos de
sangre, albúmina y otras substancias indeseadas.
2
ADVERTENCIA: Compruebe si el cable
del cabezal de la cámara presenta roturas
o grietas. Los cabezales de cámara
con cables deteriorados NO pueden
sumergirse en soluciones de limpieza.
Desinfecte por frotado los cabezales de
cámara con cables deteriorados y envíelos
a KARL STORZ para su reparación.
Hay que eliminar los residuos inmediatamente
después de utilizar el cabezal de la cámara.
KARL STORZ recomienda por regla general
efectuar una limpieza manual previa bajo agua
corriente fría.
7. 4
Desinfección por frotado
Limpiar las superficies exteriores del aparato
frotándolas con un paño desechable humedecido
con un producto desinfectante o con un paño de
desinfección listo para usar. No se deben utilizar
productos a base de alcohol debido a su efecto
de fijación de las proteínas y las intolerancias del
material. Tener en cuenta las indicaciones del
fabricante de los productos químicos en cuanto a
las tolerancias del material.