Descargar Imprimir esta página

Kyosho MEGA FORCE Manual De Instrucciones página 17

Publicidad

/
Engine Adjustment / Motor Einstellung / Réglages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
1 2
1
2
Adjust in the order
and
once the break-in is completed.
1
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
1 2
Ajuste siguiendo el orden
una vez haya terminado el rodaje.
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm máximas)
1
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites évoluer votre modèle.
Arranque el motor tal y como se indica en el capítulo
< ARRANQUE DEL MOTOR > y ruede su modelo.
2
10 20
Watch the speed of your car running down a straight with the throttle control
moved to high. When screwing in the needle valve 10 ~20 , speed increases.
When your car's speed reaches the peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter Sie die
Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor und umso schneller fährt
Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor
optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en placant le stick de
gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 à 20, la vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le règlage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en línea recta con el gas abierto
al máximo. Cuando apriete la aguja 10 ~20 , la velocidad se incrementará.
Cuando su modelo alcance la velocidad máxima, el ajuste será el óptimo.
3
10 20
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-visible and
rpm decrease. Running the engine with this setting damages the engine.
Immediately unscrew the needle valve. Note that for normal running, the
needle valve is screwed out 10 ~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die Rauchfahne
und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau,les fumees d'échappement disparaissent et la
vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans ces conditions pourrait l'endommager.
Dévissez immédiatement le pointeau. Notez que pour un usage normal,
lepointeau doit être dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
Si aprieta la aguja más, los humos del escape se volverán invisibles y las rpm
decrecerán. Rodar el motor con este ajuste podría dañarlo. Para un funcionamiento
normal, la aguja deberá aflojarse 10 ~20 desde la posición de ajuste óptimo.
/
Safety Precautions / Sicherheitsvorkehrungen / Mesures de sécurité / Precauciones de Seguridad
Always reduce to a slow running speed before shifting between forward
and reverse. To protect the clutch mechanism, avoid sudden or too
frequent shifting between forward and reverse.
Always run your car with the body shell mounted!
Avoid changing the running direction too often and too abruptly.
Do not run your car on ground:
• that is overgrown with grass.
• that is muddy, sandy or rocky.
Ensure the throttle and QRC linkages move smoothly without binding.
It may happen that changing the running direction is difficult espe-cially when driving up
a steep way or running on bumpy ground. This, however, does not indicate any trouble.
Check all screws, nuts etc. on a regular basis for looseness.
The gearing etc. may be damaged if you do not use the engine supplied.
Ändern Sie die Laufrichtung, lassen Sie den Antrieb jedoch vorher
auslaufen! Vermeiden Sie häufige Laufrichtungsänderungen, ohne
den Antrieb auslaufen zu lassen, erhöhte Verschleißgefahr!
Bedienen Sie Ihr Auto, nur wenn die Karrosserie montiert ist!
Wechseln Sie die Fahrtrichtung nicht zu oft oder zu abrupt.
Vermeiden Sie Gelände, das:
• mit Gras überwachsen ist.
• schlammig, sandig oder steinig ist.
Sorgen Sie dafür, daß das Gas - und QRC-Gestänge nicht bindet.
Es kommt vor, daß der Fahrtrichtungswechsel nicht mühelos ist, besonders dann, wenn Ihr Auto
einen steilen Weg herauffährt oder auf holprigem Ge-lände fährt. Dies bedeutet jedoch keinen Defekt.
Überprüfen Sie regelmäßig alle Schrauben, Muttern usw. auf festen Sitz.
Es besteht die Gefahr, daß u.a. das Getriebe beschädigt wird, wenn nicht der
gelieferte Verbrennungsmotor oder ein Motor eingebaut wird.
2
und
ein.
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für
Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
2
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
Tornillo de Ralentí (Ajuste de las rpm)
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posición neutral.
Neutral
Leerlauf
Neutre
Neutral
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
1/8 1/4
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas même si on actionne le frein
Al estar el gatillo de gas en posición neutral, el modelo deberá permanecer sin moverse.
QRC
Ralentir la vitesse avant de passer en marche arrière.
Eviter de passer de la marche avant à la marche arrière trop brutalement.
N'opérez votre voiture que lorsque la carrosserie est montée!
Ne changez pas de direction trop brusquement ou trop fréquemment.
N'opérez pas votre voiture sur du terrain:
• recouvert d'herbe.
• boueux, sableux ou recouvert de pierres.
Vérifiez que les tringleries de gaz et de QRC bougent sans effort.
Il arrive que le changement de direction ne se fasse que difficile-ment, surtout
quand la voiture monte un chemin en pente ou roule sur du terrain bosselé.
Cela n'indique aucune panne.
Vérifiez régulièrement la visserie.
Il y a danger d'endommager l'embrayage etc. si vous n'installez pas le moteur
fourni ou un moteur.
Siempre intente reducir la velocidad antes de cambiar el sentido de la
marcha adelante-atras. Para proteger el mecanismo del embrague, evite
cambiar el sentido de la marcha de manera brusca.
Ruede siempre con la carrocería instalada en el motor
Evite cambiar el sentido de la marcha de manera brusca.
No ruede su modelo en:
• terrenos con hierba alta.
• terrenos con arena, barro y piedras.
Asegúrese que los varillajes y la unidad QRC funcionan perfectamente.
Puede ocurrir que sea un poco difícil cambiar el sentido de la marcha cuando ruede
por terrenos abruptos. No se preocupe ya que esto es normal.
Compruebe que todos los tornillos y tuercas están bien fijados.
Utilice el motor incluido en el kit.
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
El modelo avanza
1/8 1/4
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
17

Publicidad

loading