安全装置の復帰; Resetting The Safety Clutch; Rückstellen Der Sicherheitskupplung - JUKI LU-1565N Manual De Instrucciones

Tabla de contenido

Publicidad

23. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse direction
of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution) Turn the handwheel by hand, and confi rm that push button 1 has returned.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder an-
dere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die Sicherheitsk-
upplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in ent-
gegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht) Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf 1 zurückgekehrt ist.
L'embrayage de sécurité est actionné lorsqu'une charge excessive s'exerce sur le crochet ou sur d'autres pièces pen-
dant la couture. Il n'est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l'embrayage de sécurité a
fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L'embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
(Attention) Tourner le volant à la main et s'assurer que le bouton poussoir 1 revient en arrière.
縫製中に釜等に無理な力が加わると、安全装置が働
1
きます。この時、はずみ車を回しても、釜は回転し
ません。安全装置が働いた時は、その原因を取り除
き、次のように元通りに復帰させます。
1) ベッド上面にある押しボタン 1 を押しながら、
はずみ車を強く逆転させます。
2) 「カチッ」という音がしたら、復帰は完了です。
(注意) はずみ車を手で回して、押しボタン 1 が
戻っていることを確認してください。
– 47 –

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido