Página 1
LU-1560N LU-1561N LU-1560N-7 LU-1561N-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Página 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Página 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Página 13
Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Página 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Página 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Página 18
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Página 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Página 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
Página 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Página 23
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Página 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Página 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
23. SEWING SPEED TABLE..........................53 24. MOTOR PULLEY AND V BELT ........................56 25. RESETTING THE SAFETY CLUTCH ......................58 26. ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER (LU-1560N-7, LU-1561N-7) ....... 59 27. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES ................62 xxxvii...
Página 40
20. REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE ............45 21. POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (LU-1560N-7, LU-1561N-7) ..47 22. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR ....50 23.
Página 41
20. MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA ..........45 21. POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE PRESION DE LA CUCHILLA (LU-1560N-7, LU-1561N-7) ... 47 22. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ....50 23.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部および油タンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、2,000 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN VORSICHT : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten. • Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen. Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und ölen Sie sie gut.
ANTES DE LA OPERACION PRECAUTIONES : Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser. • Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo. Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
Elevadora de rodilla : 16 mm Elevador automático auto : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de - Nivel de presión de ruido de - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente...
Página 51
4) オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ テーブル 作業者側 Table ルに止めてください。 Operator’s side Tisch Bedienerseite 4) Attaching the oil pan Table Côté opérateur Fix the oil pan 1 supplied with the machine by Mesa Lado de la operadora Tavolo tightening eight wood screws. Lato dell’operatore 7 mm 4) Anbringen der Ölwanne...
Página 52
7) ヒンジ 1 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支 えゴムの上におろしてください。 7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and fi t the machine head to table rubber hinge before placing the machine head on rubber seats on the four corners. 7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts einpassen, und den Maschinenkopf erst in das [ヒンジ取り付け穴]/ [Hinge attaching hole] /...
Página 53
3 dans la direction de l’axe de levier de genouillère 4 et assembler ces pièces. (LU-1560N, LU-1561N) 10) Régler l’orientation de la genouillère avec les vis de fi xation 5 , 6 et 7 . (LU-1560N, LU-1561N) 9) Ajuste la unión 1 de la almohadilla de la rodilla, el brazo 2 de instalación del eje vertical del elevador de rodilla y la palanca 3 de almohadilla de la rodilla en la dicción del eje 4 de la palanca elevadora de rodilla y ensamble estos...
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
ADJUSTING THE STOP POSITION (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。...
Página 56
Point de repère du volant Centre, blanc-blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fi l Rotation arrière pour le relevage de l’ Sans couleur aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
4. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Página 58
1) Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm. 2) Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and 3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt cover (right).
Página 59
1) Coloque el saliente 7 de la cubierta de la correa en el agujero de tornillo en el brazo. 2) Fije la cubierta de la correa (derecha) 1 en el brazo con los tornillos 2 y 8 . 3) Encaje la cubierta de la correa (izquierda) 3 en las muescas A y B de la cubierta de la correa (derecha). 4) Fije la cubierta de la correa 3 (izquierda) con los tornillos 4 , 5 y 6 .
5. 自動逆送り自動押え上げ付き頭部のエアー関係 (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / THE AIR DRIVE UNIT OF THE SEWING MACHINE EQUIPPED WITH AUTOMATIC REVERSE FEED DEVICE AND AUTO-LIFTER (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE DE LA MACHINE AVEC DISPOSITIF D’...
Página 61
(1) Attaching the air control unit Solenoid valve Cylinder 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator. 2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws 4 supplied with the unit.
(2) エアー圧の調整 小 大 使用エアー圧は、0.45 ∼ 0.5 MPa です。 Decrease Increase Verringern Erhöhen フィルタレギュレータの調節つまみ 1 で調整して Diminution Augmentation ください。 Disminuir Aumentar Diminuzione Aumento (2) Adjusting the air pressure The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa. Adjust the air pressure using air pressure regulating knob 1 of the fi...
6. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Página 64
その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、または長期間使用しな かった場合には、矢印で示した箇所およびトッ プカバー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量 を注油してください。 (注意) 必要以上に給油すると、油もれの原因とな ります。 For other parts 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks. 2) Before you operate your machine for the fi rst time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top...
Página 65
4) Insert oil pipe 3 into fi lter 4 of the oil tank and fi x the pipe with a clip. 5) Pour the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank until HIGH level is reached. 6) Add the same lubricating oil up to HIGH level as soon as the oil level has come down to LOW level.
Página 66
6. Place cover (lower) 9 , fi lter 8 and cover (upper) 7 in orderin the oil tank, and fi x them with butterfl y nut 6 . 7. Insert the oil pipe into the oil tank and fi x it with a clip. Fill the oil tank with JUKI New Defrix Oil No. 2 up to HIGH level. ■ Reinigen des Öltanks 1.
7. Introduire le tuyau d’huile dans le réservoir d’huile et le fi xer avec un collier. Remplir le réservoir d’huile avec de l’huile JUKI New Defrix Oil N° 2 jusqu'au niveau HIGH. ■ Modo de limpiar el tanque del aceite 1.
Página 68
■ 8) 釜の油量調節は、ナット !5 をゆるめ油量調節 ねじ !4 で行います。右に回すと少なく、左に 回すと多くなります。 9) 適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で 油量(跡)が左図のように、薄くすじができる 程度です。 多い 少ない 8) Loosen nut !5 and turn oil amount adjustment screw !4 to adjust the amount of oil in the hook. Turning the screw clockwise A will decrease the amount of oil in the hook or counterclockwise B will increase it.
8) Die Mutter !5 lösen, und die Ölmengen-Regulierschraube !4 drehen, um die Ölmenge im Greifer einzustellen. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn A wird die Ölmenge im Greifer verringert, während sie durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn B vergrößert wird. 9) Zum Prüfen der Ölmenge ein Blatt Papier in die Nähe des Greiferumfangs bringen. Die Ölmenge ist angemessen, wenn Ölspritzer vom Greifer nach ungefähr fünf Sekunden erscheinen, wie in der linken Abbildung gezeigt.
Página 70
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest position of its stroke. 2) Loosen needle clamp screws 2 , and hold needles 1 so that the long grooves in the needles come inside respectively. 3) Push needles 1 deep into the needle clamp holes until they will go no further.
8. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
9. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “11. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”. 3) Para el LU-1560N y LU-1561N golpee la varilla 3 de la guia del hilo de bobina hacia dentro del brazo de la máquina.
11. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / • LU-1560N • LU-1560N-7 LU-1561N LU-1561N-7 1) 1 ∼ 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。...
AVVERTIMENTO : Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. • LU-1560N • LU-1560N-7 LU-1561N LU-1561N-7...
• LU-1560N • LU-1560N-7 LU-1561N LU-1561N-7 9 - I !0 - J 8 - H 9 - I !1 - K !2 - L !2 - L !3 - M 7 - G 8 - H 1. Monte la guía a del hilo del brazo en la cubierta 1.
2) Las puntadas de transporte inverso se hacen en tanto que usted mantenga presionada la palanca. 3) Suelte el interruptor, y la máquina de coser operará en la dirección de transporte normal. (2) Pespunte de transporte inverso a simple tacto manual (LU-1560N-7, LU-1561N-7) 1) Pulse el interruptor 3 a simple tacto.
14. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / (1) 上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右に回すと、糸切り後 の針先に残る糸の長さが短くなり、左へ回すと 長くなります。 短 2) 第二糸調子ナット 2 を右に回すと上糸張力は 長 強くなり、左へ回すと弱くなります。 強 弱 (1) Adjusting the needle thread tension 1) Turn thread tension nut No.
Página 79
注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
(1) Per modifi care la corsa della molla tirafi lo 1) Per molla tirafi lo 1 sul lato sinistro, allentare vite di fi ssaggio 2 e spostare scontro 3 verso sinistra o destra. 2) Per molla tirafi lo 4 sul lato destro, allentare vite di fi ssaggio 5 e spostare scontro 6 verso sinistra o destra. 3) Spostare lo scontro verso destra per aumentare o verso sinistra per ridurre la corsa.
17. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、 左へ回すと弱くなります。...
18. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Página 84
0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm 0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm da 0,05 a 0,1 mm / 1) Set the stitch dial to 0 [zero]. 2) Turn the handwheel and loosen setscrew 1 in the needle bar connection to adjust so that a clearance of 1.5 mm is provided between the top end of the needle eyelet of needle 2 and blade point 3 of the hook when the needle bar is raised by 2.3 mm from the lowest position of its stroke.
Página 85
1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante y afl oje el tornillo 1 en la conexión de la barra de aguja para hacer el ajuste de modo que se provea una separación de 1,5 mm entre el extremo superior del ojal de la aguja 2 y la punta de la hoja 3 del gancho cuando la barra de aguja se levanta 2,3 mm desde la posición inferior de su recorrido.
19. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Página 88
3) Afl oje el tornillo 5 en la palanca de abrir la cápsula de canilla y haga el ajuste de modo que se provea una separación de 0,1 a 0,2 mm (LU-1560N-7, 1561N-7), 0,1 a 0,3mm (LU-1560N, 1561N) entre la palanca de abrir la cápsula de canilla y la sección saliente A de la cápsula de canilla.
21. 固定メスの位置・メス圧の調整(LU-1560N-7, LU1561N-7) / POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (LU-1560N-7, LU1561N-7) /...
Strike / Ausschlag / Contact / Golpear / Far battere / Strike Ausschlag Contact Golpear Far battere 1.5 ± 0.2 mm 2 ± 0.2 mm Strike Ausschlag Contact Golpear Far battere Knife pressure starts to be developed Messerdruck baut sich auf La pression du couteau commence à...
1) Déplacer le couteau mobile à la main jusqu'à l'extrémité de sa course avant. • Réglage du couteau fi xe 2) Desserrer les vis de fi xation 1 des socles de couteau fi xe, puis régler la position des couteaux fi xes de manière que l’extrémité...
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE / • LU-1560N-7, LU-1561N-7 上昇量の調節はダイヤル 1 で行い、時計方向に回 すと大きくなり、反時計方向に回すと小さくなりま...
Página 93
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3 . To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl...
Circa 4 mm Línea demarcadora grabada C Linea di riferimento incisa C Aprox. 3 mm Circa 3 mm 23. 縫い速度一覧表 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 1) 交互上下量による最高縫い速度 • LU-1560N, LU-1561N • LU-1560N-7, LU-1561N-7 縫い目 縫い目 6mm を 縫い目 縫い目 6mm を 交互上下量 交互上下量 6mm 以下...
Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specifi ed value. 1) Maximum sewing speed in accordance with the amount of alternate vertical movement of the walking foot and presser foot • LU-1560N, LU-1561N • LU-1560N-7, LU1561N-7 Amount of alternate vertical Stitch length :...
Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les conditions respectives. 1) Vitesse de couture maximale en fonction de la hauteur de mouvement alternatif vertical du pied trotteur et du pied presseur • LU-1560N, LU-1561N • LU-1560N-7, LU-1561N-7 Longueur Longueur...
Página 97
Impostare la velocità massima di cucitura appropriatamente a seconda delle condizioni di cucitura mostrate facendo attenzione a non superare i corrispondenti valori specifi cati. 1) Velocità massima di cucitura a seconda della quantità di movimento verticale alternato del piedino mobile e piedino premistoffa LU-1560N, LU-1561N LU-1560N-7, LU-1561N-7 • •...
25. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
2) La procedura di ripristino viene completata quando il volantino fa uno scatto. (Attenzione) Girare il volantino manualmente, e controllare che il pulsante 1 sia ritornato. 26. 自動押え上げの調整 (LU-1560N-7, LU-1561N-7) / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER (LU-1560N-7, LU- 1561N-7) / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG (LU-1560N-7, LU-...
Página 102
1) シリンダを全圧縮させた時、押え上昇量が 16 mm になるように、調整ナット 1 をゆるめて シリンダロッド 2 を回し調整します。 A 方向に回すと小さくなり、 B 方向に回すと 大きくなります。 2) 調整が終わったら、調整ナット 1 を締めます。 1) Loosen adjustment nut 1 , turn cylinder rod 2 and adjust so that the lifting amount of the presser foot is 16 mm when the cylinder is fully compressed.
27. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1 Thread path, needle point, hook blade point ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1. Thread breakage (Thread frays or is worn or bobbin case resting groove on the throat blade point of hook using a fi...
27. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) Hakenmesserspitze oder die der Hakenmesserspitze mit feinem Spulenkapselrille auf der Stichplatte haben Schmirgelpapier entfernen. Die scharfe Kanten oder Grate.
27. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la pointe sur la pointe de la lame du crochet avec de de la lame de crochet ou la gorge de la la toile émeri à...
27. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en en la punta de la hoja del gancho usando desgastado)
27. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consuma) il bordo del crochet o la scanalatura di sulla punta del crochet usando una tela alloggiamento della capsula sulla placca...
Página 112
* Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION información más detallada.