In case of low use: every 6 months
In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi
En cas d'emploi limitè: tous les 6 mois
Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate
En caso de escasa utilización: cada 6 meses
Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses
- Setting rocker arms clea-
rance.
- Registro gioco bilancieri.
- Réglage du jeu des culbu-
teurs.
- Ventilspiel-Einstellung.
- Reglajes juego balancines.
- Registro jogo bilancins.
UM KD477-2 _ cod. ED0053031120 - 1° ed_rev. 00
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
Valve-rocker arm clearance setting : Remove rocker arm cover - Turn flywheeI until piston reaches T.D.C. on compression stroke - Unlock adjusting
screw nuts - Set feeler gauge (mm. 0.15) after turning flywheel until pistol reaches - Tighten adjusting screws locking nuts.
Per registrare il gioco tra valvole e bilancieri: Togliere il cappello bilancieri - Girare l'albero motore fino a portare il pistone al punto morto superiore,
in fase di compressione. Allentare i dadi bloccaggio viti di registro - Inserire lo spessimetro (mm 0.15) tra i bilancieri e le valvole. Avvitare le viti di
registro, fino che lo spessimetro si possa sfilare senza incontrare resistenza. Serrare i dadi bloccaggio viti di registro.
Pour régIer le jeu entre valves et culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en phase de
compression - Déserrer les écrous blocage vis de régIage. lnsérer l'epaisseurmètre (0.15mm.) entre culbuteurs et soupapes. Serrer les vis de régIage,
iusqu'à quand l'épaisseurmètre peut être enlevé sans difficulté - Serrer les écrous de blocage vis de régIage.
Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, D.H. mit Kipphebel in Ruhestellung, stellt man das Spiel zwischen
Ventilen und Kipphebeln (0.15mm.) durch Verdrehen der Einstellschrauben nach lockern der Kontermuttern ein - Klemmutter der Einstellschrauben
wieder spannen.
Para el reglaje entre valvulas y balancines: Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase de compresión - Aflojar las
controtuercas de los tornillos de reglaje - Poner una galga-sonda (0.15mm.) entre balancines y valvulas. Bloquear los tornillos hasta que la galgasonda
se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas.
Para registrare o jogo entre váIvulas e bilancis: Virar o eixo motor até trazer o pistão ao P.M.S. (punto morte superiore), em fase de compressão.
Afrouxar os dados de bloqueio parafusos de registro. Introduzir uma galgasonda (mm 0.15) entre bilanceiro e eixo excêntrico. Parafusar os parafusos
do registro até que se pode desenfiar a galgasonda sem encontrae resistência. Cerrar os dados de bloqueio parafusos de registro.
- Adjustments and controls must be carried out on cold engine.
- É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore
freddo.
- Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec
moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con el
motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles com o
motor frio.
8
97