Descargar Imprimir esta página

Applicazione Attrezzi; Implement Assembly; Montage Outils; Aplicacion Aperos - BCS 750 PowerSafe Manual De Uso Y Mantenimiento

Publicidad

APPLICAZIONE ATTREZZI

Gli attrezzi si applicano direttamente al codolo A (fig.12
pag.19). Tutti gli attrezzi sono montabili interponendo la
bussola C (fig.13); in questo modo si ottiene la flangiatura
standard a tre prigionieri come in fig.17/1.
L'attacco e lo stacco dell'attrezzo si ottiene azionando il
pomolo R (fig.13); girando il pomolo in senso orario l'at-
trezzo è bloccato, girando in senso antiorario l'attrezzo è li-
bero di essere sfilato.
E' necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l'attrezzo e
la bussola siano ben serrati.

IMPLEMENT ASSEMBLY

Implements are applied directly to shank A (fig.12 page
19). All implements are mounted through the interposition
of bushing C (fig.13), allowing us to obtain the standard
three-bolt flange shown in fig.17/1.
The attachment and detachment of the device are obtained
by enabling knob R (fig.13). The device is locked by tur-
ning the knob clockwise. The device is free to be detached
by turning the knob anti-clockwise.
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple-
ment and the bushing are well tightened.

MONTAGE OUTILS

Les équipements s'appliquent directement à la tige A (fig.
12 page 19). Tous les équipements peuvent être montés
en interposant la douille C (fig.13); de cette façon, on ob-
tient le bridage standard à trois goujons, comme dans la
fig.17/1.
L'accrochage et le décrochage de l'attelage s'obtiennent
en actionnant le bouton R (fig.13): en tournant le bouton
dans le sens horaire, l'attelage est bloqué; en tournant
dans le sens antihoraire, l'attelage peut être enlevé.
Les écrous D (fig.13) qui fixent l'outil et la douille doivent
être bien serrés.

APLICACION APEROS

Las herramientas se colocan directamente en el mango A
(fig.12 pág.19). Todas las herramientas se pueden montar
interponiendo el buje C (fig.13); de esta manera se obtiene
el rebordeado estándar de tres prisioneros, como en la fig.
17/1.
La unión y la separación de la herramienta se obtienen ac-
cionando el pomo R (fig.13); girando el pomo en sentido
horario la herramienta se bloquea y girándolo en sentido
antihorario, la herramienta queda libre y puede sacarse.
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero y
el buje están bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
Die Geräte werden direkt am Schaft A (Abb.12 Seite 19)
angebracht. Die Geräte werden durch Zwischenlegen der
Buchse C (Abb.13) montiert. Dadurch wird eine Standard-
flanschung mit drei Stehbolzen, siehe Abb.17/1 sicherge-
stellt.
Das Gerät lässt sich durch Betätigen des Knopfes R (Abb.
13) spannen bzw. lösen; den Knopf im Uhrzeigersinn dre-
hen um das Gerät zu spannen, gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um es herauszuziehen.
Die Muttern D (Abb.13) welche das Arbeitsgerät und die
Buchse befestigen, müssen gut angezogen werden.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosa-
erba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio
di 180° e utilizzare la bussola per attacco rapido.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce D (fig.2 pag.17) e la presa di forza E dai supporti;
tirare la leva di posizionamento piantone manubrio H (fig.1
pag.17) e girare il manubrio in senso antiorario.
Rilasciare la leva H una volta scelta la posizione ideale del
manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei
supporti.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
mower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the
handlebar of 180° and use the bushing for rapid adjust-
ment.
Before making that, you must release the speed D (fig.2
page 17) and P.T.O. control rods E from supports; pull le-
ver for handlebar steering column position H (fig.1 page
17) and turn the handlebar in counter-clockwise direction.
Release the lever H after choosing the ideal position of the
handlebar. After turning the handlebar, rods must be inser-
ted again into the supports.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton-
deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le
mancheron de 180° et d'utiliser la douille pour une attache
rapide.
Avant de faire cela, on doit décrocher les tiges de com-
mande des marches D (fig.2 page 17) et la prise de force
E des supports; tirer le levier pour la mise en position du
guidon H (fig.1 page 17) et tourner le mancheron dans le
sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
Relâcher le levier H après avoir choisi la position idéale du
mancheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges
doivent être réinsérées dans les supports.
Para acoplar al motocultor la barra de siega, el cortacé-
sped, el quitanieves, etc. es necesario girar el manillar
180° y utilizar el buje para unión rápida.
Antes de hacer esto, desenganchar el asta del mando
marchas D (fig.2 pág.17) y la toma de fuerza E del sopor-
te; tirar de la palanca de posición de la columna del manil-
lar H (fig.1 pág.17) y girar el manillar hacia la izquierda.
Soltar la palanca una vez encontrada la posición ideal del
manillar. Girando el manillar las astas deben ser reinserite
en los soportes.
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu dre-
hen und die Buchse für den Schnellanschluss verwenden.
Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D (Abb.2
Seite 17) und Zapfwellenstange E von den Lagern auskup-
peln; Hebel für die Holmen-Einstellung H (Abb.1 Seite 17)
ziehen und gegen die Lenker den Uhrzeigersinn drehen.
Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt ha-
ben, loslassen Sie den Hebel. Nach Drehen des Holmens
müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet wer-
den.
18

Publicidad

loading