Descargar Imprimir esta página

Posibles Inconvenientes Y Soluciones; Mögliche Störungen Und Deren Abhilfe - BCS 750 PowerSafe Manual De Uso Y Mantenimiento

Publicidad

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Non effettuare alcun intervento col motore in moto.
Segue un elenco dei piccoli inconvenienti che possono av-
venire e che possono essere rimediati direttamente dal
cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nell'or-
dine i seguenti controlli:
• che la leva ON-OFF sia in posizione ON;
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
TROUBLE SHOOTING
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start.
Make the following checks in the order given:
• the ON-OFF lever is in the ON position;
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
DEPANNAGE
Ne jamais intervenir avec le moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste des petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exé-
cuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le levier ON-OFF soit en position ON.
• que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moitié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;

POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES

No efectuar alguna intervención con el motor en mar-
cha.
Damos a continuación algunos pequeños inconvenientes
que pueden surgir y que pueden ser resueltos directamen-
te por el cliente.
1) El motor no arranca: motor de explosión. Seguir en
orden los siguientes controles:
• que la palanca ON-OFF esté en posición ON.
• que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la mitad;
• que el grifo de la gasolina está abierto;
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
Keine Operation beim eingeschaltetem Motor
durchführen. Anschließend zahlen wir eine Reihe von
kleineren Störungen auf, die beim Betrieb auftreten können
und die direkt vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß der Hebel ON-OFF auf ON steht.
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geoffnet ist;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
• che la benzina arrivi al carburatore;
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottu-
rato;
• che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
• che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svi-
tarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
• che la candela dia la scintilla. Per questo controllo, smon-
tare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la corrente,
appoggiare la parte metallica a massa e far girare la pu-
leggia del motore come per avviarlo.
• a cold motor must be chocked;
• fuel reaches the carburator;
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
• the carburator filter is clean;
• carburator jets are clean. Screw them out to inspect them
and, if dirty, clean them with a blast of air;
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
machine, and turn the pulley as to start the motor.
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
• que l'essence arrive au carburateur;
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
• que le gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser et, s'ils sont sales, les nettoyer avec un
jet de air;
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce contrôle, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route.
• que la gasolina llega al carburador;
• que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito no
esté obturado;
• que el filtro con reja a la entrada del carburador esté limpio;
• que el tiro del carburador esté limpio. Para controlarlo, sa-
carlo y, si es necesario, limpiarlo con un tiro de aire;
• que la bujía da la chispa. Para hacer este control, de-
smontar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la cor-
riente, apoyar la parte metálica y hacer girar la polea del
motor como si se fuera a poner en marcha.
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
• daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben
und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen;
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschließen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen
wollte.
49

Publicidad

loading