The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse direction
of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution) Turn the handwheel by hand, and confi rm that push button 1 has returned.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder
andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die
Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren
vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht) Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf 1 zurückgekehrt
ist.
L'embrayage de sécurité est actionné lorsqu'une charge excessive s'exerce sur le crochet ou sur d'autres pièces
pendant la couture. Il n'est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l'embrayage de sécurité
a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème :
1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé sur le dessus du socle de la machine, tourner fortement le volant en arrière.
2) L'embrayage est réarmé lorsque le volant produit un déclic.
(Attention) Tourner le volant à la main et s'assurer que le bouton poussoir 1 revient en arrière.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante
el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de
seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente :
1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi cie superior de la base de la máquina de coser, gire con fuerza el volante
en la dirección inversa de la rotación normal.
2) El procedimiento de reposición se completa cuando el volante hace un ruido clic.
(Precaución) Gire el volante con la mano, y confi rme que ha vuelto el botón conmutador 1 .
La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo è applicato al crochet o agli altri componenti durante la
cucitura.
Allora, il crochet non girerà mai anche se il volantino viene fatto girare. Quando la frizione di sicurezza ha funzionato,
rimuovere la causa e ripristinare la frizione di sicurezza come mostrato nella seguente procedura.
1) Premendo il pulsante 1 posto sulla superfi cie superiore del letto della macchina, far girare fortemente il volantino nel
senso inverso.
2) La procedura di ripristino viene completata quando il volantino fa uno scatto.
(Attenzione) Girare il volantino manualmente, e controllare che il pulsante 1 sia ritornato.
缝制中,如果向旋梭等施加过大的力,安全装置就动作。这时轮动飞轮旋梭也不转动。安全装置动作之后,请
排除故障原因,再进行复位。
1) 按住机头上面的按钮 1 ,用强力反转飞轮。
2) 请到「喀喳」的声音之后,复位完了。
( 注意 ) 请用手转动飞轮,确认按钮 1 是否返回。
– 49 –