Resumen de contenidos para Weinmann OXYWAY 0850000 Serie
Página 1
OXYWAY From serial number 0850000 À partir du numéro de série 0850000 A partire dal numero di serie 0850000 Vanaf serienummer 0850000 A partir del número de serie 0850000 Od numeru seryjnego 0850000 Description and Operating Instructions Description et mode d’emploi de l’appareil Descrizione dell' apparecchio e istruzioni per l'uso Beschrijving van het apparaat en gebruiksaanwijzing Descripción del aparato e instrucciones de uso...
Página 3
English Français Italiano Nederlands Español Polski...
Special information on the unit itself Serial number The symbol on the scale of contents gage 1 is to remind you that the pressure reducer must never be allowed to come into contact with combustible substances (oil, alco- hol, grease etc.), as these may cause explosive reactions with oxygen.
Safety information in these instructions Safety information in these instructions for use is marked as follows: Warning! Warns of risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note: Contains useful tips. Safety information in these instructions...
1. Description 1.1 Purpose The pressure reducers are for administering medical oxygen at reduced pressure for various devices from the medical and therapy fields and for administering oxygen to the patient via a system (e.g. nasal cannula, oxygen mask, humidifier). The pressure reducers are intended for connection to high-pressure oxygen cylinders (up to 20,000 kPa = 200 bar cylinder pres- sure).
Página 9
Fixed pressure reducer (Fix) A constant flow is generated by a fixed orifice in oxygen outlet 5. The pressure reducers listed above differ in the length and position of the connecting union 2. Variable pressure reducer (Fine) The piston is acted on by a second spring which is adjust- able by means of a spindle system.
Página 10
Oxygen outlets Oxyway pressure reducers are available with different oxy- gen outlets: a pressure outlet and a flow outlet (see also “10. Technical Data” on page 29). Flow outlets are intended for the direct supply of the pa- tient, e.g. via nasal cannula, mask or intermediate humid- ifier.
8). • Have all inspection and servicing work carried out by the manufacturer (WEINMANN) or by a trained authorized dealer. • Malfunctions and a lack of biocompatibility may result if third-party arti- cles are used. Please bear in mind that in these cases any warranty enti- tlement and liability shall lapse where the accessories recommended in the instructions for use or original spare parts are not utilised.
Página 12
two adjacent settings, no oxygen will flow out. This can lead to a risk to the patient. • Inadequate supply of oxygen possible. Keep the flow in OXYWAY Fine pressure reducers under regular obser- vation and adjust it again if necessary. If the device is used for a pro- longed period without interruption, the set flow rate will gradually fall as cylinder pressure drops.
Caution! • Always open the cylinder valve slowly to prevent pressure hammer in the system. Pressure hammer can cause damage to the pressure reducer and the connected devices, or increase the likelihood of spontaneous igni- tion. • Do not empty the cylinder completely, as this may allow moist ambient air to enter the cylinder and cause corrosion.
3. Assembly Warning! Wash your hands thoroughly before doing any work on the oxygen supply. Hydro- carbon compounds (e.g. oil, grease, cleaning alcohol, hand cream or adhesive plas- ter) can cause explosive reactions if they come into contact with highly compressed oxygen.
5. To find out how to connect the device that you want to supply with oxygen, please con- sult the operating instructions for the relevant device. 3.2 Disconnecting pressure reducer 1. Close the oxygen cylinder valve. 2. Release the pressure in the system, e.g. by switching a connected device on and then off or by opening a shut-off valve.
4. Operation 4.1 Preparing for use Caution! Inadequate supply of oxygen possible. Never use pressure reducers with a flow outlet to operate medical devices. The supply pressure of these pressure reducers is not adequate for this and could result in malfunctions or failures of the medical de- vices and thus in a risk to the patient.
Caution! Inadequate supply of oxygen possible. Keep the flow under regular observation and adjust it again if necessary. If the device is used for a prolonged period without interruption, the set flow rate will gradually fall as cylinder pressure drops. This can lead to a risk to the patient.
2. Close the valve on the oxygen cylinder by turning it to the right. 3. In the case of variable or multistep pressure reducers, set the flow to “0”. This will prevent pressure hammer in the fittings when the oxygen cylinder is opened again later.
5. Hygienic preparation 5.1 Intervals Clean the device as described in Section “5.2 Cleaning” as required, e.g. after use in a dusty environment. Disinfect the device as described in Section “5.3 Disinfecting” as required, in particular when changing patients or in the event of direct contact between the patient and the device.
5.4 Changing patients • Perform a hygiene treatment as described in “5.2 Cleaning” and “5.3 Disinfecting”. • Replace disposable items such as nasal cannula, spiral tube or humidifier with new parts. Hygienic preparation...
6. Functional Checks After every change of cylinder it is essential to perform a functional check on the pressure reducer. If this functional check reveals any faults, you must not use the pressure reducer. A full functional check comprises: • Visual inspection for mechanical damage;...
6.2 Checking the system for leaks 1. Close the system behind the pressure reducer, e.g. by switching off all connected devic- es or by closing the valves on the distribution unit. 2. Check that all screwed unions and tube connections are firmly attached. If necessary, tighten them by hand.
3. Check with your finger whether oxygen is escaping at the safety valve 10. If oxygen is escaping, you must have the pressure re- ducer repaired by the manufacturer (WEINMANN) or by a trained and expert authorized dealer. Functional Checks...
7. Troubleshooting Fault Cause Remedy Leak at cylinder connection Damaged sealing ring Replace sealing ring (8.2, page 26) Leak at device connection Damaged sealing ring Replace sealing ring (8.2, page 26) Excessive pressure rise in Leak at safety valve pressure reducer Have unit repaired by manufacturer or trained authorized dealer Mechanical damage, e.g.
8. Maintenance Maintenance work such as inspections or repairs must be carried out by the manufacturer (WEINMANN) or by a trained and authorized dealer. You must have the pressure reducer serviced regularly as follows. Immediately if dirty, at least every two years: Replace the filter screw 11 (see “8.1 Replacing the filter screw”...
4. Unscrew the filter screw to the left, but do not screw it right out yet. 5. To prevent any dirt from falling into the pressure reduc- er, hold it so that the connector faces down. In this po- sition, unscrew the filter screw completely. 6.
9. Product, Accessories 9.1 Explanation of numbers Order number: The first three digits of the order number represent the construction principle of the pressure reducer, e.g. "308" Design for pressure reducers adjustable by latching (Fast). The two Type last digits represent the specific design, e.g. connection variants.
Página 28
– Set III: 100 nasal cannulas (100 x WM 1921) 15346 Nasal cannula, double-lumen, for babies, with tube 1920 – Set I: 20 nasal cannulas (20 x WM 1920) 15341 – Set II: 40 nasal cannulas (40 x WM 1920) 15342 –...
10. Technical Data Name Dimensions (WxHxD) in High-pressure hand- country-specific thread screwed connection Weight in g Initial pressure p 200 - 10 15 °C Nominal outlet pressure , flow outlet in bar max. 5,5 0,5 - 4,5 max. 5,5 Outlet thread: 9/16-18 UNF Nominal outlet pressure , pressure outlet in bar...
Página 30
Name Temperature: – Operation -20 °C to +60 °C – Storage -20 °C to +70 °C Product category according to 93/42/EEC Standards satisfied DIN EN ISO 10524-1 Technical Data...
– Failure to use original spare parts. • WEINMANN is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. WEINMANN is also not li- able for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
12. Declaration of conformity WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product com- plies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de...
Vue d’ensemble Français 1 Manomètre 2 Boulon de raccorde- ment (bouteille d'oxygène) 3 Boîtier 4 Bouton à crans 5 Sortie de l'oxygène (vers appareil con- sommateur) Manodétendeurs à débit fixe “Fix” Manodétendeurs réglables en continu “Fast” 3 Boîtier 1 Manomètre 6 Manomètre de quantité...
Página 35
Marquage particulier de l’appareil Numéro de l'appareil Le symbole figurant sur le cadran du manomètre 1 (pres- sion de la bouteille) indique que le manodétendeur ne doit en aucun cas être mis au contact de substances combusti- bles (huiles, alcools, graisses, etc.), celles-ci étant suscepti- bles de réagir de manière explosive en présence d’oxygène.
Consignes de sécurité dans ce mode d’emploi Dans ce mode d’emploi, les consignes de sécurité sont indiquées de la manière suivante : Avertissement ! Met en garde contre le risque de blessure et les éventuels dommages matériels. Prudence ! Met en garde contre les dommages matériels et les éventuels résultats thérapeutiques erronés.
Página 37
Sommaire Vue d’ensemble ....34 Préparation hygiénique ..49 Marquage particulier de l’appareil 35 Périodicité ....49 Consignes de sécurité...
1. Description de l’appareil 1.1 Domaine d’utilisation Les manodétendeurs servent à délivrer de l’oxygène médical à une pression réduite à dif- férents appareils médicaux et thérapeutiques ainsi qu’à administrer de l’oxygène au patient par l’intermédiaire du système d’application (par ex. lunettes à oxygène, masques à oxygè- ne, humidificateurs).
Página 39
Manodétendeurs à débit fixe (Fix) Un obturateur fixe situé à la sortie d’oxygène 5 permet de créer un débit constant. Les différents manodétendeurs se distinguent par la lon- gueur et la position du boulon de raccordement 2. Manodétendeurs réglables en continu (Fine) Un deuxième ressort, réglable au moyen d’un mécanisme à...
Página 40
Sorties d’oxygène Les manodétendeurs Oxyway sont disponibles avec diffé- rentes sorties d’oxygène : sortie de pression et sortie de dé- bit (voir également « 10. Caractéristiques techniques » à la page 59). Les sorties de débit sont destinées à l’alimentation directe du patient, par ex.
(voir « 1.1 Domaine d’utilisation » à la page 38). • Toutes les interventions de maintenance et de réparation doivent être exécutées par le constructeur, WEINMANN, ou par un distributeur agréé opérant dans les règles de l’art. • L'usage d'articles étrangers à l'appareil peut entraîner des dysfonction- nements et l'incompatibilité...
Página 42
• Panne de l’appareil possible. Lisez attentivement les caractéristiques techniques avant de raccorder un dispositif médical. L’utilisation d’appareils incompatibles risque d’entraîner une panne de l’appareil. • Alimentation insuffisante en oxygène possible. Veillez à ce que le bouton à crans « s’encliquette » correctement dans le réglage souhaité...
Avertissement ! • Il est interdit de fumer ou d’utiliser une flamme nue lors de l’injection d’oxygène dans le débit inspiratoire. Il existe un risque d’incendie. L’oxy- gène risque de se déposer dans les vêtements, la literie ou les cheveux. Pour l’éliminer, il suffit d’aérer soigneusement.
3. Montage Avertissement ! Veuillez vous laver les mains avec soin avant toute intervention sur l’alimentation en oxygène. Les composés hydrocarbonés (p.ex. huiles, graisses, alcools détergents, crèmes pour les mains ou pansements adhésifs) peuvent être à l’origine de réactions explosives lorsqu’ils sont au contact de l’oxygène fortement comprimé. N’utilisez en aucun cas une clé...
4. Vissez le manodétendeur sur le robinet de la bouteille à l’aide de l’écrou cannelé du boulon de raccordement 2. Serrez l’écrou d’accouplement à la main. Dès que la bouteille d’oxygène est ouverte, la bague d'étanchéité est enfoncée sous l’effet de la pression dans la fente cunéiforme se trouvant entre le robinet de la bou- teille et le manodétendeur, ce qui permet d’assurer l’étan- chéité...
4. Mise en service et utilisation 4.1 Mise en service Attention ! Alimentation insuffisante en oxygène possible. N’utilisez jamais des manodéten- deurs avec sortie de débit pour faire fonctionner des appareils médicaux. La pres- sion d’alimentation de ces manodétendeurs n’est pas suffisante pour ce type d’appareil.
Attention ! Alimentation insuffisante en oxygène possible. Alimentation insuffisante en oxygè- ne possible. Alimentation insuffisante en oxygène possible. Observez le débit régu- lièrement et réglez-le de nouveau, le cas échéant. Si le dispositif n’est pas utilisé durant une période prolongée, le débit réglé diminue lentement avec la baisse de pression de la bouteille.
1. Vérifiez la réserve d’oxygène au moyen du manomètre 1. Veillez à changer de bouteille à temps, p.ex. lorsque la pression est inférieure à 50 bar, afin d’assurer une durée de fonctionnement suffisante. 2. Fermez le robinet de la bouteille en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
5. Préparation hygiénique 5.1 Périodicité Nettoyez l’appareil en cas de besoin, par exemple après l’utilisation dans un environnement poussiéreux, conformément à la description figurant dans le chapitre « 5.2 Nettoyage ». Désinfectez l’appareil en cas de besoin, en particulier lors du changement de patient ou lors d’un contact direct entre le patient et l’appareil, conformément à...
5.4 Changement de patient • Effectuez une décontamination conformément aux descriptions figurant dans les chapitres « 5.2 Nettoyage » et « 5.3 Désinfection ». • Remplacez les articles à usage unique, tels que lunettes à oxygène, tuyau spiralé ou humidificateur, par des pièces neuves. Préparation hygiénique...
6. Contrôle du fonctionnement Le bon fonctionnement du manodétendeur doit être vérifié après chaque changement de bouteille. Si ce contrôle révèle des défauts, il ne faut pas utiliser l’appareil. Le contrôle intégral du fonctionnement comprend les opérations suivantes : • examen visuel permettant de déceler les endommagements d’origine mécanique ;...
6.2 Vérification de l’étanchéité du système 1. Fermez le système en aval du manodétendeur en arrêtant p.ex. tous les appareils rac- cordés ou en fermant les robinets de la barre de distribution. 2. Vérifiez que tous les vissages et tous les raccords de tuyaux tiennent bien. Resserrez à la main les raccords vissés si besoin est.
3. Regardez avec le doigt s’il sort de l’oxygène au niveau de la soupape de sûreté 10. S’il sort de l’oxygène, il faut faire réparer le manodéten- deur par le constructeur, WEINMANN, ou par un distri- buteur agréé opérant dans les règles de l’art. Contrôle du fonctionnement...
7. Anomalies - Dépannage Anomalie Cause Que faire ? Défaut d’étanchéité du raccord de la Bague d’étanchéité Remplacer la bague d’étanchéité bouteille endommagée (8.2, page 56) Défaut d’étanchéité du raccord de Bague d’étanchéité Remplacer la bague d’étanchéité l’appareil endommagée (8.2, page 56) Augmentation Fuite au niveau de la soupape de Faire réparer le manodétendeur par...
8. Entretien Les interventions de maintenance, comme les révisions et les réparations, doivent être ef- fectuées par le constructeur, WEINMANN, ou par un distributeur agréé opérant dans les règles de l’art. Les manodétendeurs doivent faire l’objet des interventions suivantes. Immédiatement en cas d’encrassement ; au moins tous les 2 ans : •...
4. Desserrez la vis en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, mais sans la détacher. 5. Maintenez le boulon de raccordement vers le bas de manière à ce qu’aucune impureté ne puisse pénétrer dans le manodétendeur. Dans cette position, dévissez complètement la vis filtrante.
9. Gamme de produits 9.1 Légende des numéros Numéro de commande : Dans la référence, les trois premiers chiffres indiquent le type principal de construction du détendeur, par ex. Version « 308 » pour des détendeurs réglables par cran (Fast). Les Type deux derniers chiffres indiquent le modèle spécial, par ex.
Página 58
– Ensemble III : 100 lunettes à oxygène (100 x WM 1921) 15346 Lunettes à oxygène, 2 narines, pour bébés, avec tuyau 1920 – Ensemble I : 20 lunettes à oxygène (20 x WM 1920) 15341 – Ensemble II : 40 lunettes à oxygène (40 x WM 1920) 15342 –...
10. Caractéristiques techniques Désignation Dimensions (LxHxP) en Raccord manuel haute Filet spéficique de chaque pays pression Poids (g) Pression d’alimentation 200 - 10 à 15 °C Pression de sortie nominale p Sortie de débit en bar max. 5,5 0,5 - 4,5 max.
Página 60
Désignation Débit Sortie de pression en l/min (à 15° C/1013 min. min. 90 hPa et p = 20 à 200 bar) Pression d’ouverture de la soupape de décharge 7,4 bar (bar) Température: – Utilisation -20 °C à +60 °C – Stockage -20 °C à...
11. Garantie • A compter de la date d’achat, WEINMANN garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne pré- sente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité infé- rieure à...
12. Déclaration de conformité La société WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est dis- ponible sur Internet à...
Vista d’insieme Italiano 1 Manometro di contenuto 2 Bullone di collega- mento (Bombola di ossigeno) 3 Involucro 4 Testa di innesto a scatto 5 Punto di uscita ossigeno (verso l'utilizzatore) Valvole di riduzione della pressione, Valvole di riduzione della pressione, regolazione fissa “Fix”...
Indicazioni particolari sull'apparecchio No. di apparecchio Il simbolo sulla scala del manometro di contenuto 1 indica che la valvola di riduzione della pressione non deve entrare mai in contatto con materiali infiammabili (olio, alcol, gras- so, ecc.), poiché tali materiali possono reagire in maniera esplosiva quando entrano in contatto con l'ossigeno.
Avvertenze per la sicurezza utilizzate nel manuale Nelle presenti istruzioni per l’uso le avvertenze per la sicurezza sono contrassegnate come segue: Avvertenza! Segnala il pericolo di lesioni e di possibili danni materiali. Cautela! Segnala danni materiali e possibili risultati errati della terapia. Nota: Contiene suggerimenti utili.
1. Descrizione dell’apparecchio 1.1 Campo di impiego Le valvole di riduzione della pressione servono per l’erogazione di ossigeno medicale a pres- sione ridotta con diversi apparecchi utilizzati in campo medico e terapeutico e per l’eroga- zione di ossigeno ai pazienti mediante sistemi di applicazione (per es. sondini nasali a occhiale, maschere, umidificatori).
Página 69
Valvole di riduzione della pressione, regolazione fissa (Fix) Tramite un diaframma fisso nel punto di uscita dell’ossige- no 5 viene realizzata una portata costante. Le valvole di riduzione della pressione sopra indicate differi- scono tra di loro per lunghezza e posizione del bullone di collegamento 2.
Página 70
Punti di uscita dell’ossigeno Le valvole di riduzione della pressione OXYWAY sono di- sponibili con diversi punti di uscita dell’ossigeno: uscita pressione e uscita portata (vedere anche “10. Dati tecnici” a pagina 90). Le uscite in portata sono invece previste per l’alimentazio- ne diretta del paziente, per es.
è stata concepitak (vedasi “1.1 Campo di impiego” a pagina 68). • Gli interventi di manutenzione e di riparazione devono venir eseguiti sol- tanto dal personale della WEINMANN oppure da un negoziante specia- lizzato opportunamente addestrato. • L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di fun- zionamento e non biocompatibilità.
Página 72
• Possibile erogazione insufficiente di ossigeno. Verificare che la testa del flussometro delle valvole di riduzione della pres- sione OXYWAY Fast sia correttamente “innestata” in corrispondenza dell’impostazione desiderata. Se il dispositivo di regolazione della portata si trova posizionato tra due valori di regolazione vicini, l’ossigeno non vie- ne erogato.
• Quando effettuate il montaggio e quando cambiate bombola stringete soltanto a mano tutti gli avvitamenti sulla bombola di ossigeno e sulla valvola di riduzione della pressione. Non fate mai uso di attrezzi. Se gli avvitamenti si stringono troppo si danneggiano le filettature e le guarni- zioni, con conseguente creazione di punti di perdita.
3. Montaggio Avvertenza! Prima di ogni intervento sul sistema di alimentazione dell'ossigeno è assolutamente necessario lavarsi bene le mani. Composti a base di idrocarburi (p. es. oli, grassi, al- coli detergenti, creme per la pelle o cerotti) potrebbero provocare reazioni altamen- te esplosive al contatto con ossigeno altamente compresso.
bombola di ossigeno e la valvola di riduzione della pressione. Questo assicura una tenuta efficace. 5. Quando allacciate gli apparecchi che intendete alimentare con la bombola di ossigeno, fatelo osservando le relative istruzioni d'uso per gli apparecchi. 3.2 Come svitare la valvola di riduzione della pressione 1.
4. Modo d'impiego e messa in funzione 4.1 Messa in funzione Cautela! Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Non utilizzate mai le valvole di ri- duzione della pressione con uscita in portata per il funzionamento di apparecchi medicali. La pressione di alimentazione di queste valvole di riduzione della pressione non è...
Página 77
Cautela! Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Possibile alimentazione insuffi- ciente di ossigeno. Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Controllate re- golarmente la portata e se necessario regolatela nuovamente. In caso di lunghi periodi di utilizzo ininterrotto, la portata impostata si riduce lentamente con il dimi- nuire della pressione della bombola.
4.3 A fine funzionamento Cautela! Non vuotare mai completamente la bombola di ossigeno. Consegnate la bombola al punto di riempimento con un resto di pressione all'interno, al fine di evitare che dell'aria umida dell'ambiente circostante possa penetrare all'interno della bombola, con conseguente pericolo di formazione di ruggine.
4.5 Calcolo del livello di riempimento Volume di ossigeno = Volume di bombola x pressione di bombola. Volume di bombola x Pressione di bombola = ossigeno disponibile Esempio 1 10 l x 200 bar = 2000 l Esempio 2 x 100 bar = 200 l Modo d'impiego e messa in funzione...
5. Preparazione igienica 5.1 Scadenze Pulite l’apparecchio quando necessario, per es. dopo l’utilizzo in ambienti con elevata con- centrazione di polvere, come descritto nel capitolo “5.2 Pulizia”. Disinfettate l’apparecchio quando necessario, soprattutto al cambio del paziente o in caso di contatto diretto tra paziente e apparecchio, come descritto al capitolo “5.3 Disinfezione”.
5.4 Cambio paziente • Eseguite una preparazione igienica come descritto ai capitoli “5.2 Pulizia” e “5.3 Disinfezione”. • Sostituite gli articoli monouso, come sondini nasali a occhiale, tubi a spirale o umidificatori con articoli nuovi. Preparazione igienica...
6. Controllo del funzionamento La valvola di riduzione della pressione deve venir sottoposta ad un controllo del funziona- mento dopo ogni cambio di bombola. Se controllando il funzionamento constatate dei difetti, non potete più usare la valvola di riduzione della pressione. Il controllo del funzionamento comprende le seguenti operazioni: •...
6.2 Controllo di tenuta del sistema 1. Bloccate il flusso di ossigeno. Per fare ciò disinserite tutti gli apparecchi allacciati, rispet- tivamente chiudete le valvole dietro la valvola di riduzione della pressione. 2. Controllate tutti gli avvitamenti e tutti gli allacciamenti dei tubi, per accertarvi che non ci sia niente di allentato.
3. Con un dito provate se fuoriesce dell'ossigeno dalla val- vola di sicurezza 10. Nel caso di perdita di ossigeno dovete far riparare la val- vola di riduzione della pressione dal fabbricante WEINMANN o da un negoziante specializzato opportu- namente addestrato per un tale intervento. Controllo del funzionamento...
7. Disturbi e loro eliminazione Disturbo Causa di errore Eliminazione di errore Difetto di tenuta nel punto di Cambiate anello di tenuta (8.2, Guarnizione danneggiata attacco della bombola pagina 87) Difetto di tenuta nel punto di Cambiate anello di tenuta (8.2, Guarnizione danneggiata attacco dell'apparecchio pagina 87)
8. Manutenzione Gli interventi di manutenzione, ispezione e riparazione devono venire eseguiti dal fabbri- cante WEINMANN o da un negoziante specializzato opportunamente addestrato. Bisogna eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione per la valvola di riduzione della pressione. In caso di presenza di sporco, e in ogni caso almeno ogni 2 anni: •...
4. Allentate la vite filtrante girandola in senso antiorario, però per il momento senza estrarla. 5. Al fine di evitare che dello sporco possa penetrare all'in- terno della valvola di riduzione della pressione, tenete ora il bullone di collegamento verso il basso. In questa posizione girate la vite filtrante fino ad estrarla.
9. Volume di fornitura 9.1 Spiegazione dei codici Numero d'ordine: Le prime tre cifre del numero d’ordine indicano il modello principale della valvola di riduzione della pressione; ad Versione esempio, il numero "308” indica la valvola di riduzione Tipo della pressione con regolazione con fermo a scatto (Fast). Le ultime due cifre indicano in dettaglio la versione;...
Página 89
– Set II: 40 sondini nasali a occhiale (40 x WM 1921) 15345 – Set III: 100 sondini nasali a occhiale (100 x WM 1921) 15346 Sondino nasale a occhiale a 2 lumi, per neonati, con tubo 1920 – Set I: 20 sondini nasali a occhiale (20 x WM 1920) 15341 –...
10. Dati tecnici Denominazione Dimensioni (lunghezza x altezza x larghezza) in Attacco a mano Filettature specifiche per i vati paesi per alta pressione Pesi in g Pressione iniziale p 200 - 10 15 °C Pressione di uscita nominale p Uscita in portata in bar max.
Página 91
Denominazione Portata Uscita in pressione in l/min (a 15° min. min. 90 C/1013 hPa e p = 20 a 200 bar) Pressione di apertura valvola di sicurezza in 7,4 bar Temperature ambiente: – durante il funzionamento -20 °C a +60 °C –...
11. Garanzia • A partire dalla data di acquisto WEINMANN fornisce una garanzia di due anni a copertura dei difetti del prodotto non riconducibili ad un utilizzo conforme alla destinazione. Nel caso di prodotti che conformemente alla loro denominazione hanno una durata di conservazione inferiore ai due anni, la garanzia ha termine alla data di scadenza indicata sulla confezio- ne oppure nelle istruzioni per l’uso.
12. Dichiarazione di conformità Con la presente WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti me- dici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de...
Bijzondere kenmerken op het apparaat Toestelnummer Het symbool op de scala van de inhoudmanometer 1 wijst erop dat de drukregelaar in geen geval met brandbare stoffen (olie, alcohol, vet enz.) in aanraking mag komen, omdat deze in verbinding met zuurstof explosief kunnen reageren.
Veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing In deze gebruiksaanwijzing worden de veiligheidsinstructies als volgt aangeduid: Waarschuwing! Waarschuwt voor letselgevaar en eventuele materiaalschade. Voorzichtig! Waarschuwt voor materiaalschade en eventuele foute therapieresultaten. Aanwijzing: Bevat nuttige tips. Veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing...
Página 97
Inhoud Overzicht ....94 Hygiënische bereiding ..109 Bijzondere kenmerken op het Termijnen ....109 apparaat .
1. Beschrijving van het apparaat 1.1 Toepassingsdoel De drukregelaars dienen voor het met verlaagde druk afgeven van medische zuurstof voor verschillende apparaten op medisch en therapeutisch gebied alsmede voor het afgeven van zuurstof aan de patiënt via een toedieningssysteem (bijv. zuurstofbrillen, -maskers, bevoch- tigers).
Página 99
Vast ingestelde drukregelaar (Fix) Via een vaste meetschijf in de zuurstofuitgang 5 wordt een constant debiet geproduceerd. De aangegeven drukregelaars onderscheiden zich telkens door de lengte en de positie van de aansluitbout 2. Traploos instelbare drukregelaar (Fine) Op de zuiger werkt een tweede veer, die via een spilsys- teem verstelbaar is.
Página 100
Zuurstofuitgangen OXYWAY drukregelaars zijn verkrijgbaar met verschillende zuurstofuitgangen: drukuitgang en debietuitgang (zie ook “10. Technische gegevens” op pagina 119). Debietuitgangen zijn bedoeld voor de directe zuurstof- voorziening van de patiënt, bijvoorbeeld via neusbrillen, maskers of ertussen geschakelde bevochtigers. Debietuit- gangen zijn voorzien van een 9/16-18 UNF-schroefdraad. Drukuitgangen zijn bedoeld voor de zuurstofvoorziening van beademingsapparaten, bijv.
2. Veiligheidsaanwijzingen 2.1 Veiligheidsinstructies Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten en volgens de eisen van de richtlijn 93/42/EEG dient u op het volgende te letten: Algemeen Voorzichtig! • Lees a.u.b. deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Zij is bestanddeel van de drukregelaar en moet te allen tijde beschikbaar zijn.
Página 102
• Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Zorg ervoor dat de vergrendelingskop bij OXYWAY Fast drukregelaars in de gewenste instelling goed ‘vastklikt’. Als de debietinsteller tussen twee naast elkaar gelegen instellingen in staat, stroomt er geen zuurstof uit. Daardoor kan er gevaar voor de patiënt ontstaan. •...
• Beveilig de zuurstofflessen tegen omvallen. Wanneer de fles op de druk- regelaar of het ventiel valt, kunnen deze losscheuren en een heftige explosie veroorzaken. Voorzichtig! • Open het flesventiel steeds langzaam om drukstoten binnen het systeem te verhinderen. Drukstoten kunnen de drukregelaar en aangesloten apparaten beschadigen, of de zelfontsteking bevorderen.
3. Montage Waarschuwing! Was voor elk werk aan de zuurstoftoevoer zorgvuldig uw handen. Koolwaterstof- verbindingen (bijv. oliën, vetten, reinigingsalcohol, handcrème of hechtpleister) kunnen explosieve reacties veroorzaken, wanneer zij met hoog gecomprimeerde zuurstof in aanraking komen. Gebruik in geen geval schroefsleutels of ander gereedschap om de wartelmoeren aan te trekken of los te draaien.
5. In de betreffende gebruiksaanwijzingen staat vermeld hoe u de apparaten aansluit, die met zuurstof gevoed moeten worden. 3.2 Drukregelaar eraf schroeven 1. Sluit a.u.b. de zuurstoffles. 2. Maak het systeem drukloos door bijv. een aangesloten apparaat in en weer uit te scha- kelen of door een afsluitklep te openen.
4. Bediening en inbedrijfstelling 4.1 Inbedrijfstelling Voorzichtig! Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Gebruik drukregelaars met debietuitgang nooit voor medische apparatuur. De toevoerdruk van deze drukregelaars is daar- voor niet voldoende. Er kunnen storingen of uitval van medische apparaten optre- den, waardoor gevaar voor de patiënt ontstaat. 1.
Voorzichtig! Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Controleer het debiet regelmatig en stel het zo nodig opnieuw in. Bij langere ononderbroken gebruiksduur neemt het ingestel- de debiet met dalende flesdruk langzaam af. Daardoor kan er gevaar voor de patiënt ontstaan. max. streefwaarde min.
1. Controleer a.u.b. de zuurstofvoorraad op de inhouds- manometer 1. U moet de fles tijdig vervangen, bijv. bij minder dan 50 bar, om een voldoende bedrijfsduur te waarborgen. 2. Sluit het ventiel van de zuurstoffles. 3. Bij de instelbare en arrêterend doseerbare drukrege- laars stelt u het debiet in op “0“.
5. Hygiënische bereiding 5.1 Termijnen Reinig het apparaat indien nodig, bijvoorbeeld na gebruik in een stoffige omgeving, zoals is beschreven in paragraaf “5.2 Reiniging”. Desinfecteer het apparaat indien nodig, met name bij wissel van patiënt of direct contact tussen patiënt en apparaat, zoals is beschreven in paragraaf “5.3 Desinfectie”. 5.2 Reiniging Waarschuwing! Brandgevaar.
5.4 Wissel van patiënt • Voer hygiënische maatregelen voor hergebruik uit, zoals is beschreven onder “5.2 Reiniging” en “5.3 Desinfectie”. • Vervang wegwerpartikelen zoals zuurstofbril, spiraalslang of bevochtiger door nieuwe onderdelen. Hygiënische bereiding...
6. Functiecontrole De drukregelaar moet na elke wissel van de fles een functiecontrole ondergaan. Wanneer u bij de functiecontrole fouten vaststelt, mag u de drukregelaar niet gebruiken. Tot een complete functiecontrole horen: • Zichtcontrole op mechanische beschadigingen; • “6.2 Controleren van de dichtheid van het systeem” op pagina 112; •...
6.2 Controleren van de dichtheid van het systeem 1. Sluit het systeem achter de drukregelaar af, door bijv. alle aangesloten apparaten uit te schakelen of de ventielen van de verdeellijst te sluiten. 2. Controleer a.u.b. alle schroef– en slangverbindingen op vast zitten. Trek de schroefver- bindingen eventueel met de hand nogmaals aan.
2. Stel de instelbare drukregelaar in op het maximale debiet. 3. Controleer met de vinger of er zuurstof bij het veilig- heidsventiel 10 uittreedt. Wanneer er zuurstof uittreedt, moet u de drukregelaar door de fabrikant WEINMANN of door een opgeleide vakkundige handelaar laten repareren. Functiecontrole...
7. Storingen en het verhelpen ervan Storing Oorzaak van de fout Verhelpen Afdichtring vervangen (8.2, Lekkage aan de flesaansluiting Beschadigde afdichtring pagina 116) Afdichtring vervangen (8.2, Lekkage aan de apparaataansluiting Beschadigde afdichtring pagina 116) Ontoelaatbare drukstijging Lekkage aan het veiligheidsventiel Door de fabrikant of een opgeleide in de drukregelaar vakkundige handelaar laten...
8. Onderhoud Reparatiemaatregelen zoals inspecties en reparatiewerkzaamheden moeten door de fabri- kant WEINMANN of door een opgeleide vakkundige handelaar worden uitgevoerd. Aan de drukregelaars moet regelmatig het volgende onderhoud worden uitgevoerd. Bij verontreiniging onmiddellijk, minstens om de 2 jaar: Vervangen van de filterschroef 11 (zie “8.1 Vervangen van de filter- •...
4. Draai de filterschroef tegen de klok in los, maar er nog niet uit. 5. Opdat er geen verontreiniging in de drukregelaar kan vallen, dient u de aansluitbout naar beneden te hou- den. Draai in deze stand de filterschroef er helemaal uit. 6.
9. Omvang van de levering 9.1 Verklaringen van de nummers Bestelnummer Bij het bestelnummer geven de eerste drie cijfers het prin- cipiële type van de drukverminderaar aan, bijv. "308" voor Uitvoering vastklikkende, instelbare drukverminderaars (Fast). De bei- Type de laatste cijfers geven de speciale uitvoering aan, bijv. va- rianten van de aansluitingen.
Página 118
– Set III: 100 zuurstofbrillen (100 x WM 1921) 15346 Zuurstofbril, 2 lumen, voor baby's, met slang 1920 – Set I: 20 zuurstofbrillen (20 x WM 1920) 15341 – Set II: 40 zuurstofbrillen (40 x WM 1920) 15342 – Set III: 100 zuurstofbrillen (100 x WM 1920) 15343 Omvang van de levering...
10. Technische gegevens Beschrijving Afmetingen (BxHxD) in Hoogdruk- andspecifiek schroefdraad handaansluiting ewicht in g Voordruk p bij 15 °C 200 - 10 Nominale uitgangsdruk max. 5,5 0,5 - 4,5 max. 5,5 Uitgangsschroefdraad: 9/16-18 UNF Nominale uitgangsdruk drukuitgang in bar Uitgangsschroefdraad: G 3/8"...
Página 120
Beschrijving Temperatuur: – werking -20 °C tot +60 °C – opslag -20 °C tot +70 °C Classificatie 93/42/EEC voldaan aan de normen DIN EN ISO 10524-1 Technische gegevens...
11. Garantie • WEINMANN garandeert voor een periode van twee jaar vanaf de koopda- tum, dat het product bij reglementaire toepassing vrij van gebreken is. Bij producten die volgens de kentekening korter houdbaar zijn dan twee jaar, eindigt de garantie bij het aflopen van de op de verpakking of de gebruiks- aanwijzing aangegeven vervaldatum.
12. Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmidde- len. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de Conformiteitsverklaring...
Esquema Español 1 Manómetro de contenido 2 Perno de juntura (botella de oxígeno) 3 Cuerpo 4 Cabezal fijador 5 Salida del oxígeno (al consumidor) Manorreductor regulado fijo “Fix” Manorreductor de regulación continua “Fast” 3 Cuerpo 1 Manómetro de contenido 6 Manómetro de cantidades 2 Perno de juntura (botella de oxígeno)
Características especiales en el aparato número del aparato El símbolo en la escala del manómetro de contenido 1 avi- sa de que el manorreductor no debe entrar en contacto en ningún caso con substancias inflamables (aceite, alcohol, grasa, etc.), puesto que pueden reaccionar de forma ex- plosiva en contacto con el oxígeno.
Indicaciones de seguridad en estas instrucciones En este manual de instrucciones se señalizan las indicaciones de seguridad de la siguiente forma: ¡Advertencia! Advierte de la existencia de peligro de lesiones y posibles daños materiales. ¡Precaución! Advierte de daños materiales y posiblemente de resultados de terapia incorrectos. Nota: Contiene consejos útiles.
Página 127
Indice Esquema ....124 Tratamiento higiénico ..139 Características especiales en el Plazos..... 139 aparato .
1. Descripción del aparato 1.1 Aplicaciones Los manorreductores sirven para el suministro de oxígeno médico de presión reducida a fin de ser utilizado en diversos aparatos de las áreas de la medicina y la terapia, así como para suministrar oxígeno a los pacientes a través de un sistema de aplicación (p. ej., gafas de oxígeno, mascarillas de oxígeno, humidificadores).
Manorreductor regulado fijo (Fix) Mediante un diafragma fijo en la salida del oxígeno 5 se genera un flujo constante. Los manorreductores indicados se diferencian respectiva- mente por la longitud y la posición del perno de juntura 2. Manorreductor de regulación continua (Fine) En el émbolo, surte efecto un segundo resorte, que es re- gulable a través de un sistema de husillo.
Salidas de oxígeno Los manorreductores Oxyway se pueden adquirir con dife- rentes salidas de oxígeno: salida de presión y salida de flujo (ver también “10. Datos técnicos” en la página 149). Las salidas de flujo están destinadas al abastecimiento di- recto de los pacientes, p.
“1.1 Aplicaciones” en la página 128). • Mande realizar los trabajos de mantenimiento solamente al fabricante WEINMANN o a distribuidores instruidos en ello. • Al utilizar artículos ajenos, pueden producirse fallos en el funcionamiento y no-compatibilidades biológicas. Por favor, tenga en cuenta que en es- tos casos perderá...
Página 132
• Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Asegúrese de que el cabezal fijador de los manorreductores OXYWAY Fast se "enclava" correctamente en el ajuste deseado. Si el regulador de flujo se encuentra entre dos ajustes contiguos no fluye oxígeno hacia fue- ra.
• Asegurar las botellas de oxígeno contra accidentes. Si se cayera la botella sobre el manorreductor o la válvula, puede romper éstas y provocar una fuerte explosión. ¡Precaución! • Abrir siempre lentamente la válvula de la botella para impedir golpes de presión dentro del sistema.
3. Montaje ¡Advertencia! Lavarse bien las manos antes de trabajar con el abastecimiento de oxígeno. Las combinaciones de hidrocarburo (p. ej. aceites, grasas, alcoholes de limpieza, cremas de manos o emplastos) pueden reaccionar de forma explosiva si entran en contacto con el oxígeno altamente comprimido.
5. Leer en las instrucciones correspondientes de uso cómo empalmar los aparatos que deben abastecerse con oxígeno. 3.2 Desenroscar el manorreductor 1. Cerrar la botella de oxígeno. 2. Despresurice sin falta el sistema; por ejemplo, conectando y volviendo a desconectar un aparato acoplado o abriendo una válvula de cierre.
4. Manejo y puesta en servicio 4.1 Puesta en servicio ¡Precaución! Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Los manorreductores con salida de flujo nunca deben utilizarse para el funcionamiento de instrumentos mé- dicos. La presión de suministro de estos manorreductores no es suficiente para este fin.
¡Precaución! Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Se puede producir un su- ministro insuficiente de oxígeno. Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Observe el flujo con regularidad y reajústelo en caso necesario. En caso de un tiempo de aplicación prolongado sin interrupciones, el flujo ajustado disminuye lentamente al descender la presión de la botella.
1. Controlar la reserva de oxígeno en el manómetro de contenido 1. Se debe cambiar la botella con tiempo, p. ej. con menos de 50 bares para asegurar un tiempo su- ficiente de funcionamiento. 2. Cerrar la válvula de la botella de oxígeno. 3.
5. Tratamiento higiénico 5.1 Plazos Limpie el aparato en caso necesario, por ejemplo tras la utilización en un ambiente polvoriento como el que se describe en la sección “5.2 Limpieza”. Desinfecte el aparato en caso necesario, sobre todo al cambiar de paciente o en caso de contacto directo entre paciente y aparato, tal como se describe en la sección “5.3 Desin- fección”.
5.4 Cambio de paciente • Lleve a cabo un acondicionamiento higiénico, tal como se describe en “5.2 Limpieza” y “5.3 Desinfección”. • Sustituya los artículos de un solo uso, como gafas de oxígeno, tubo flexible espiral o humidificador, por otros nuevos. Tratamiento higiénico...
6. Controles de funcionamiento Después de cada cambio de botella, tiene que someterse el manorreductor a un control de funcionamiento. El manorreductor no debe utilizarse si durante este control de funcionamiento se detecta- ran fallos. Medidas a tomar para un control completo de funcionamiento: •...
6.2 Control de estanqueidad del sistema 1. Cerrar el sistema detrás del manorreductor, desconectando p. ej. los aparatos acoplados o cerrando las válvulas de la regleta distribuidora. 2. Controlar el ajuste de todas las atornilladuras y empalmes de tubos. En caso necesario, apretar a mano las atornilladuras.
2. Ajuste el manorreductor regulable al flujo máximo. 3. Controlar con el dedo, si se escapa oxígeno por la válvula de seguridad 10. Si se escapara oxígeno, el manorreductor tiene que ser reparado por WEINMANN o por el distribuidor instruido en ello. Controles de funcionamiento...
Junta deteriorada Cambiar junta (8.2, página 146) Aumento de presión Fugas en la válvula de seguridad inadmisible en el Mandar reparar a WEINMANN o al manorreductor distribuidor instruido en ello Daños mecánicos, p. ej. manómetro o superficie de contacto Averías y solución...
8. Mantenimiento Las medidas de mantenimiento, tales como inspecciones y trabajos de reparación, tienen que ser efectuadas por WEINMANN o por un distribuidor instruido en ello. Los manorreductores deben someterse a los siguientes mantenimientos periódicos. En caso de suciedad, inmediatamente; como mínimo cada 2 años: Renovar el tornillo de filtro 11 (véase “8.1 Cambiar el tornillo del filtro”...
4. Aflojar el tornillo del filtro en sentido contrahorario, pero no sacarlo del todo. 5. Para que no entre suciedad en el manorreductor, suje- tar ahora el perno de juntura hacia abajo. En esta posi- ción, girar sacando completamente el tornillo del filtro. 6.
9. Volumen de suministro 9.1 Explicación de los números Número de pedido: En el número de pedido, los tres primeros números indican la construcción de principio del regulador de presión, p. ej. Modelo "308" para reguladores de presión ajustables con enclava- Tipo miento (Fast).
Página 148
– Juego III: 100 gafas de oxígeno (100 x WM 1921) 15346 Gafas de oxígeno, de doble lumen, para bebés, con tubo flexible 1920 – Juego I: 20 gafas de oxígeno (20 x WM 1920) 15341 – Juego II: 40 gafas de oxígeno (40 x WM 1920) 15342 –...
10. Datos técnicos Designación Medidas (An x Al x F) en mm Empalme de alta presión Rosca específica por país Peso en g Presión previa p 200 - 10 15 °C Presión nominal de salida p Salida de flujo en bar max.
Página 150
Designación Presión de apertura 7,4 bar válvula de descarga Temperatura: – Servicio -20 °C hasta +60 °C – Almacenaje -20 °C hasta +70 °C Clase de aparato 93/42 CEE Normas cumplidas DIN EN ISO 10524-1 Datos técnicos...
11. Garantía • WEINMANN garantiza, durante un periodo de dos años a partir de la fe- cha de compra, que el producto está libre de defectos si se utiliza con- forme a las prescripciones. En caso de productos que, conforme a su denominación, tengan un periodo de durabilidad inferior a dos años, la...
12. Declaración de conformidad Por la presente, WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de...
Specjalne oznaczenia na urządzeniu numeru urządzenia Symbol na skali manometru pojemnościowego wskazuje na to, że reduktor ciśnienia w żadnym przypadku nie może stykać się z substancjami palnymi (olej, alkohol, tłuszcz itp.), ponieważ mogą one reagować wybuchowo w przypadku kontaktu z tlenem. Pierwsze dwie cyfry numeru urządzenia podają...
Wskazówki bezpieczeństwa w instrukcji W tej instrukcji obsługi wskazówki bezpieczeństwa są oznaczone w następujący sposób: Ostrzeżenie! Ostrzega przed niebezpieczeństwem powstania urazów i możliwymi szkodami materialnymi. Uwaga! Ostrzega przed szkodami materialnymi i możliwymi błędnymi wynikami terapii. Wskazówka: Zawiera przydatne rady. Wskazówki bezpieczeństwa w instrukcji...
Página 157
Spis treści Przegląd ....154 5.Higieniczne przygotowanie ..170 5.1 Terminy ..... 170 Specjalne oznaczenia na urządzeniu .
1. Opis urządzenia 1.1 Zastosowanie Reduktory ciśnienia służą do dostarczania tlenu medycznego ze zredukowanym ciśnieniem do różnych aparatów z dziedzin medycyny i terapii oraz do dostarczania tlenu do pacjenta przez układy aplikacyjne (np. aplikatory i maski tlenowe, nawilżacze). Reduktory ciśnienia przewidziane są do przyłączenia do wysokociśnieniowych butli tlenowych (do 20 000 kPa = 200 bar ciśnienia butli).
Página 159
Reduktory ciśnienia ustawione na wydatek stały (Fix) Za pomocą stałej kryzy w odprowadzaniu tlenu wytworzone zostaje stałe natężenie przepływu. Wymienione reduktory ciśnienia różnią się między sobą długością i położeniem przyłącza gwintowego Reduktory ciśnienia regulowane bezstopniowo (Fine) Na tłok działa druga sprężyna, regulowana za pomocą...
Página 160
Odprowadzania tlenu Reduktory ciśnienia Oxyway są dostępne z różnymi odprowadzaniami tlenu: Wyjście ciśnieniowe i wyjście przepływowe (zobacz równie “10. Dane techniczne” na stronie 181). Wyjścia przepływowe są przewidziane do bezpośredniego zasilania pacjenta, np. przez aplikatory nosowe, maski lub przez wstawione nawilżacze.
(patrz “1.1 Zastosowanie” na stronie 158). • Prace konserwacyjne i utrzymujące urządzenie w sprawności mogą być wykonywane tylko przez pracowników producenta tzn. firmy WEINMANN albo wyszkolonych, wyspecjalizowanych sprzedawców. • Stosowanie produktów innych firm może spowodować zakłócenia w prawidłowym funkcjonowaniu i niezgodność biologiczną. Należy uwzględnić, że w następujących przypadkach unieważnieniu ulega...
Página 162
• Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. Nigdy nie stosować reduktorów ciśnienia z wyjściem przepływowym do eksploatacji aparatów medycznych. Ciśnienie zaopatrzenia wyjść przepływowych jest niewystarczające do tego celu. Może dojść do wadliwej pracy lub do awarii aparatów medycznych i tym samym do powstania zagrożeń dla pacjenta. •...
• W żadnym przypadku nie można wkładać reduktorów ciśnienia do roztworów dezynfekujących albo do innych roztworów czyszczących. Ze względu na związane z tym niebezpieczeństwo wybuchu do reduktora ciśnienia nie może w żadnym przypadku przedostać się ciecz. Do czyszczenia wystarczy stosować czyste sukno, ewentualnie zwilżone ciepłą, czystą...
3. Montaż Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem pracy z tlenem należy dokładnie umyć ręce. Związki węglowo–dorowe (np. oleje, tłuszcze, alkohole do czyszczenia, kremy do rąk albo plastry przylepne) mogą w kontakcie z wysokos–prężonym tlenem doprowadzić do reakcji wybuchowych. Nie należy używać w żadnym przypadku kluczy do śrub albo innych narzędzi do odkręcania albo dokręcania nakrętek łączących.
4. Przykręcić reduktor ciśnienia za pomocą żłobkowanej nakrętki kołpakowej złącza gwintowanego do zaworu butli. Nakrętkę kołpakową należy mocno przykręcić ręką. Zaraz po otwarciu butli z tlenem, ciśnienie wciska pierścień uszczel–niający w szczelinę w kształcie klina znajdującą się między zaworem butli tlenowej a redukt–orem ciśnienia.
4. Obsługa i uruchomienie 4.1 Uruchomienie Uwaga! Nigdy nie stosować reduktorów Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. ciśnienia z wyjściem przepływowym do eksploatacji aparatów medycznych. Ciśnienie zaopatrzenia tych reduktorów ciśnienia jest niewystarczające do tego celu. Może dojść do wadliwej pracy lub do awarii aparatów medycznych i tym samym do powstania zagrożeń...
Página 167
Uwaga! Należy regularnie sprawdzać Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. natężenie przepływu i w danym razie na nowo ustawić. Po dłuższym czasie nieprzerwanego użytkowania ustawione natężenie przepływu zmniejsza się powoli ze zmniejszającym się ciśnieniem butli. Tym samym może powstać zagrożenie dla pacjenta. maks.
4.3 Zakończenie pracy Uwaga! Butli z tlenem nie należy opróżniać do końca. Butlę należy przekazywać do napełnienia zawsze z ciśnieniem resztkowym, aby do jej wnętrza nie przedostało się wilgotne powietrze atmosferyczne, które może doprowadzić do korozji. 1. Zapas tlenu należy sprawdzać na manometrze pojemnościowym .
4.5 Obliczanie stanu napełnienia Objętość tlenu = pojemność butli x ciśnienie w butli. Pojemność butli x ciśnienie w butli = zapas tlenu 10 l x 200 bar = 2000 l Przykład 1 x 100 bar = 200 l Przykład 2 Obsługa i uruchomienie...
5. Higieniczne przygotowanie 5.1 Terminy Oczyścić aparat w razie potrzeby, np. po użyciu w otoczeniu zapylonym, jak to opisano w rozdziale “5.2 Czyszczenie”. Zdezynfekować aparat w razie potrzeby, w szczególności po zmianie pacjenta lub bezpośrednim kontakcie między pacjentem a aparatem, jak to opisano w rozdziale “5.3 Dezynfekcja”.
5.4 Zmiana pacjenta • Przeprowadzić przygotowanie higieniczne, tak jak to opisano pod “5.2 Czyszczenie” i “5.3 Dezynfekcja”. • Wymienić artykuły jednorazowe, jak aplikator tlenowy, wąż spiralny lub nawilżacz, na nowe. Higieniczne przygotowanie...
6. Kontrola działania Reduktor ciśnienia należy poddawać kontroli działania po każdej wymianie butli. Jeśli podczas kontroli zostanie stwierdzona usterka, reduktora ciśnienia nie można używać. Do pełnej kontroli reduktora ciśnienia zaliczane są następujące czynności: • Kontrola wizualna dla stwierdzenia uszkodzeń mechanicznych; •...
6.2 Sprawdzanie szczelności układu 1. Należy zamknąć układ reduktorem ciśnienia np. przez wyłączenie wszystkich podłączonych urządzeń albo zamknięcie zaworów listwy rozdzielczej. 2. Należy sprawdzić wszystkie połączenia gwintowe i połączenia przewodów pod względem prawidłowości połączenia. W razie potrzeby połączenia gwintowe należy dokręcić ręką. 3.
2. Ustawić regulowane reduktory ciśnienia na maksymalne natężenie przepływu. 3. ÜNależy sprawdzić palcem, czy z zaworu bezpieczeństwa wydostaje się tlen. Jeśli tlen wydostaje się, reduktor ciśnienia należy oddać do naprawy do producenta tj. firmy WEINMANN albo do wyspecjalizowanego sprzedawcy. Kontrola działania...
7. Zakłócenia i ich usuwanie Przyczyna Zakłócenie Usuwanie zakłócenia Uszkodzony pierścień Należy wymienić pierścień Nieszczelność w przyłączu do butli uszczelniający uszczelniający (8.2, stronie 177) Nieszczelność w przyłączu Uszkodzony pierścień Należy wymienić pierścień urządzenia uszczelniający uszczelniający (8.2, stronie 177) Niedopuszczalny wzrost Nieszczelność...
8. Konserwacja Utrzymanie urządzenia w dobrym stanie jak i kontrole oraz prace naprawcze należy zlecić producentowi tj. firmie WEINMANN albo wyspecjalizowanemu sprzedawcy. Reduktor ciśnienia musi być poddawany następującym regularnym pracom konserwacyjnym. W razie zabrudzenia natychmiast, co najmniej raz na dwa lata: •...
4. Śrubę filtracyjną należy odkręcać w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, nie należy jej jednak całkowicie wykręcać 5. Aby do reduktora ciśnienia nie wpadły żadne zanieczyszczenia, należy jego połączenie gwintowe skierować ku dołowi. W tym położeniu należy całkowicie wykręcić śrubę filtracyjną. 6.
5. Pierścień uszczelniający należy ostrożnie wcisnąć w rowek połączenia gwintowego. W żadnym przypadku nie należy używać do tego narzędzi. 8.3 Usuwanie W celu prawidłowego usunięcia reduktora ciśnienia należy zwrócić się do upoważnionego, posiadającego certyfikat składu złomu. Adres takiego składu należy ustalić z pełnomocnikiem ds. ochrony środowiska albo w odpowiednim zarządzie miasta.
9. Zakres dostawy 9.1 Objaśnienie oznaczeń numerowych W przypadku numeru zamówienia podać trzy Numer zamówieniowy: pierwsze cyfry podstawowego typu konstrukcyjnego Wersja wykonania reduktora ciśnienia, np. "308" dla reduktora ciśnienia z regulacja podziałową (Fast). Ostatnie dwie cyfry wskazują wykonanie specjalne, np. warianty przyłączy.
Página 180
– Zestaw III: 100 aplikatorów tlenowych (100 x WM 1925) WM 15222 3. Aplikator tlenowy, typ V, dla dzieci, z wężem WM 1921 – Zestaw I: 20 aplikatorów tlenowych (20 x WM 1921) WM 15344 – Zestaw II: 40 aplikatorów tlenowych (40 x WM 1921) WM 15345 –...
10. Dane techniczne Nazwa Wymiary (szer. x wys. x głębok.) Wysokociśnieniowe Gwint specyficzny dla danego kraju przyłącze ręczne Ciężar w g Ciśnienie początkowe p 200 - 10 przy 15 °C Znamionowe ciśnienie wyjściowe p wyjście przepływowe w barach maks. 5,5 0,5 - 4,5 maks.
Página 182
Nazwa Natężenie przepływu wyjścia ciśnieniowego mind. w l/min (przy 15° C/ mind. 90 1013 hPa i p = 20 do 200 bar) Ciśnienie otwarcia / 7,4 bar Zawór odciążający Temperatura: – Eksploatacja -20 °C do +60 °C – Składowanie -20 °C do +70 °C Klasa produktu wg 93/42/EWG Normy spełnione...
11. Gwarancja • Firma WEINMANN gwarantuje na przeciąg dwóch lat od daty zakupu, że produkt jest wolny od wad pod warunkiem stosowania produktu zgodnie z przeznaczeniem. W odniesieniu do produktów, które wg oznakowania mają krótszy termin ważności niż dwa lata, gwarancja wygasa z dniem wskazanym na opakowaniu lub w instrukcji obsługi jako data przydatności do użytku.
12. Deklaracja zgodności Niniejszym firma WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG oświadcza, że produkt spełnia odpowiednie wymagania zawarte w dyrektywie 93/42/EWG o produktach medycznych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w internecie na stronie: www.weinmann.de Deklaracja zgodności...
Página 188
Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...