Istruzioni Per L'USo; Precauzioni Per L'uSo E Addestramento Del Personale Preposto All'uTilizzo; Precautions For Use And Training Of Operating Staff; Anweisungen Für Die Bedienung - Ravaglioli J17 Manual Del Usuario

Travesaño hidráulico y neumo-hidráulico
Tabla de contenido

Publicidad

4.

ISTRUZIONI PER L'USO

4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
preposto all'utilizzo
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza, è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi
dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni e d eventualmente i centri di
assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica del costruttore.
4.
INSTRUCTIONS FOR USE

4.1 Precautions for use and training of operating staff

The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. So that the machine is used in the best possible
way and work can be carried out efficiently, the staff responsible
for the machine must be properly trained to handle the necessary
information in order to follow the instructions supplied by the
manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance
of the machine, consult the instructions manual and, if necessary,
authorised technical service centres or the manufacturer
technical service department.
4.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG

4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des

Bedienpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien
Betrieb der Einrichtung und die effiziente und sichere
Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um
die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige
Arbeiten, den Herstelleranweisungen gemäß, zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Gebrauch, Installation und Instandhaltung
der Einrichtung Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung
nachschlagen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen
4.

MODE D'EMPLOI

4.1 Précautions pour l'emploi et formation du personnel
préposé à l'utilisation
L'utilisation de la machine n'est consentie qu'au personnel
autorisé ayant suivi une formation adéquate. Pour que la gestion
de la machine soit optimale et que l'on puisse réaliser les
opérations avec un maximum d'efficacité et de sécurité, il est
indispensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations
nécessaires pour permettre d'opérer en conformité avec les
instructions fournies par le fabricant. Pour tout doute concernant
l'utilisation et l'entretien de la machine, consulter la notice
d'instructions et, dans l'éventualité, les centres de service autorisés
4.

MODO DE EMPLEO

4.1 Precauciones para el empleo y la formación del perso-
nal autorizado a su utilización
El uso del equipo está permitido sólo al personal adecuadamente
instruido y autorizado. Para que la máquina funcione de la
mejor manera y se puedan efectuar las operaciones en forma
eficaz y segura, el personal encargado debe ser formado
correctamente y debe aprender todo lo necesario para operar
conforme a las indicaciones proporcionadas por el fabricante.
Por cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina, consulte el manual de instrucciones y si fuera necesario
póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados
o con la asistencia posventa del fabricante.
J17
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- quando si utilizza la traversa bisogna mettere il ponte in
stazionamento e posizionare l'interruttore generale in "0" e
lucchettare
;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non
si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino
irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento del-
l'assistenza tecnica autorizzata;
The operator must also comply with the following safety
procedures:
- When the jack is used, the lift should be placed in park and
the main switch turned to "0" and locked.
- Check that the division of the load is not affected beyond
acceptable limits if parts of the vehicle are disassembled.
- Check that the vehicle is stable on the support devices as
soon as the lift run starts.
- Check that situations of danger to persons or objects do not
arise during rise and descent .
- Stop the machine immediately if any problems in operation
are noticed and contact the technical service department of
the authorised dealer.
oder den technischen Kundendienst der Hersteller wenden.
Der Bediener wird darüber hinaus dazu angehalten, auch die
nachstehenden Sicherheitsverfahen zu befolgen:
- bei Benutzung des Hebers muss die Hebebühne arretiert
und der Hauptschalter auf der Position „0" verriegelt sein.
- Sicherstellen, dass durch das Abnehmen von
Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden.
- Sich sofort bei Beginn der Hubbewegung von der effektiven
Stabilität des Fahrzeugs auf den Stützorganen vergewissern.
- Sicherstellen, dass bei den Hebe- und Senkbewegungen
weder für Personen noch für Gegenstände Gefahren
bestehen.
- Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die
ou le service après-vente du fabricant. L'opérateur est entre
autres tenu de respecter les procédures de sécurité suivantes:
- lors de chaque utilisation de la traverse, mettre le pont en
stationnement et positionner l'interrupteur général sur "0" et
verrouiller;
- s'assurer que le démontage des parties du véhicule n'altère
pas la distribution de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
- contrôler la stabilité effective du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l'absence de toute condition dangereuse pour les
personnes ou les choses pendant les manoeuvres de montée
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d'irrégularités
El operador debe además respetar los siguientes
procedimientos de seguridad:
- al utilizar el travesaño estacione el puente elevador, coloque
el interruptor general en posición "0" y bloquéelo;
- controle que al desmontar las partes del vehículo no se haya
alterado la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos;
- controle la efectiva estabilidad del vehículo sobre los órga-
nos de sujeción cuando empieza la carrera de elevación;
- controle que durante las maniobras de subida y bajada no
se den condiciones de peligro para personas o cosas;
- detenga inmediatamente el elevador en caso de irregulari-
dades en el funcionamiento, y póngase en contacto con la
asistencia técnica autorizada;
0423-M001-2
27

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido