Publicidad

Enlaces rápidos

Young Expert
Montage - Anleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem
Installation Instructions
GB
Child Retainer System
Instructions de montage
F
Système de retenue d'enfant
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Bevestigingssysteem voor kinderen
Monterings- och bruksanvisning
S
Barnsits-system
Navodilo za montažo
SLO
Otroški varnostni sistem
Istruzioni di montaggio
I
Sistema di sicurezza per bambini
Návod na montáž
CZ
Dětský zádržný systém
Montaje – Instrucciones
E
Sistema de seguridad para niños
Instruções de montagem
P
Sistema de retenção para crianças
Montage – vejledning
DK
Børne - sikkerhedssystem
Asennusohje
FIN
Lasten turvaistuin
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
dt.
These instructions must always be handed to the customer.
engl.
Ces instructions de montage et d
fr.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
ndl.
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
schwed.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročiti kupcu.
slowen.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
ital.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
tschech.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
span.
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
portug.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
dk.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
finn.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
,
Sous réserve d
erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
,
utilisation doivent être impérativement remises au client.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Gruppe I (9-18 kg)
Group I (9-18 kg)
Groupes I (9-18 kg)
Groep I (9-18 kg)
grupp I (9-18 kg)
Skupina I (9-18 kg)
gruppo I (9-18 kg)
Skupina I (9-18) kg
Grupo I (9-18 kg)
Grupo I (9-18 kg)
Gruppe I (9-18 kg)
Ryhmä I (9-18 kg)
1844-4-12/1 Version 220311

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para RECARO Young Expert

  • Página 1 Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane. Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com 1844-4-12/1 Version 220311...
  • Página 2 Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h. Child car seat Young Expert for age group 1, weight 20-40 lb (9-18 kg), for fixing with a three-point belt. Tested and approved according to ECE 44/04 with a front impact at 31 mph (50 km/h).
  • Página 3 Kapitel 1 – Einbau Chapter 1 – Fitment 1292-4-08/1 1.1 - 1.6 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt Es empfiehlt sich, den Sitz vor dem Einbau in Liege- position zu bringen, siehe Kap. 3.1. Öffnen Sie die Gurtklemme durch Drehen des Griffes nach oben.
  • Página 4 Kapitel 1 – Einbau Chapter 1 – Fitment 1293-4-07/1 Schließen Sie das Gurtschloß mit einem hörbaren Klick. Close the belt lock with an audible click. Klick 1222F-4-02/1 Straffen Sie den Becken- (1) und Diagonalgurt (2). Tighten the lap (1) and diagonal belt (2). 1224F-4-03/1 Legen Sie den Diagonalgurt in die Diagonalgurtklem- me ein und straffen Sie ihn.
  • Página 5 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 1256-4-09/1 2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen an den Schultergurten (2). 2.1 – 2.6 Operating the belt system To lengthen the belts, press the central adjuster (1) downwards, keep it down and pull on the shoulder straps (2).
  • Página 6 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 1257-4-08/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and guide the arms of the child through the shoulder belts.
  • Página 7 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 1258-4-10/1 2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben und gegen den Uhrzeigersinn nach unten. 2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts The height of the shoulder belts must be accurately adjusted to suit the child.
  • Página 8: Einstellen Der Liegeposition

    Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 1295-4-08/1 3.1 Einstellen der Liegeposition Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine Schlafposition gebracht werden. Ziehen Sie den Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz nach vorne (2). 3.1 Adjusting the reclining position The seat can be moved to the sleeping position with one hand.
  • Página 9 Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 1260-4-06/1 3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters Gummibänder des Unterteils abziehen. 3.3 – 3.5 Removing the headrest Remove the rubber bands from the lower section. 1249F-4-01/1 Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpol- ster nach oben abnehmen.
  • Página 10 Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 1261-4-08/1 3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges Vorteil: Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden! Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas dagegen (B).
  • Página 11 Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice 1296-4-11/1 4.1a 4.1 Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshin- weise Achten sie auf die richtige Gurtführung an den last- tragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. 4.1 Please note the following safety advice The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat as shown in figure 4.1a.
  • Página 12: Allgemeine Hinweise

    Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice 7276-4-00/1 Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und Ensure that items of luggage or other andere Gegenstände ausreichend gesichert objects are properly secured, especially sind, besonders auf der Hutablage, da diese on the parcel shelf, since these can cause im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen injuries in the event of a crash.
  • Página 13 (e.g. RECARO Car Seat Protector) for Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. the seats of your vehicle. RECARO RECARO Car Seat Protector). Die Firma RE- GmbH & Co. KG and its dealers are not CARO GmbH & Co. KG oder deren Händler liable for possible damage to the car seats.
  • Página 14: Tabla De Contenido

    Table des matiéres Inhoudsopgave 1852-4-05/1 Siége d’enfant pour voiture Young Expert, groupe d’âge 1, poids de corps 9 – 18 kg, pour fixation à l’aide de la ceinture à trois points. Contrôlé et homologué suivant ECE 44/04 pour une collision frontale à 50 km/h.
  • Página 15: Montage

    Chapitre 1 – Montage Hoofdstuk 1 – Montage 1319-4-02/1 1.1 - 1.6 Fixation du siége à l’aide de la ceinture à trois points Il est recommandé de mettre le siége à l’horizontale avant de l’installer, voir chapitre 3.1. Ouvrez la boucle de la ceinture en faisant tourner la poignée vers le haut.
  • Página 16 Chapitre 1 – Montage Hoofdstuk 1 – Montage 1320-4-02/1 Fermez la serrure de la ceinture avec un déclic audible. Sluit het gordelslot met een duidelijk hoorbaar klikken. Klick 1222F-4-02/1 Tendez la sangle de bassin (1) et diagonale (2). Trek de heup- (1) en diagonaalgordel (2) strak. 1224F-4-03/1 Passez la sangle diagonale dans son bloqueur et tendez-le.
  • Página 17: Vastzetten Van Het Kind

    Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 1323-4-05/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2). 2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt u aan de schoudergordels (2).
  • Página 18 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 1324-4-04/1 Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind door de schoudergordels.
  • Página 19 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 1325-4-03/1 2.7 - 2.8 Ajustage en hauteur des sangles La hauteur des sangles d’épaule peut être ajustée en continu en tournant en haut dans le sens horaire ou en bas dans le sens contraire.
  • Página 20: Gebruik

    Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 1326-4-04/1 3.1 Mise à l’horizontale Le siège peut être amené en position de sommeil en un seul coup de main. Tirez à la poignée de déverrouillage (1) et basculez le siège vers l’avant (2).
  • Página 21 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 1327-4-03/1 3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure. 3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen Trek de rubberen banden van het onderdeel af. 1249F-4-01/1 Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et sortez le coussin de tête par le haut.
  • Página 22 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 1328-4-04/1 3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse Avantage : Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté ! Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi, bloquez-le par le devant à...
  • Página 23: Aanwijzignen

    Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen 1329-4-07/1 4.1 Veuillez tenir compte des indications de sé- curité suivantes Veillez à un bon passage de sangle aux points soumis à des charges. La serrure de sangle doit se trouver au-dessous du passage de sangle. 4.1 Neem a.u.b.
  • Página 24: Algemene Aanwijzingen

    Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzingen 7278-4-00/1 Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres Let er goed op dat bagagestukken en andere objets, particulièrement sur la plage arrière, voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent vooral voor bagagestukken en voorwerpen provoquer des blessures en cas de choc.
  • Página 25: Garantie

    RECARO Car Seat Protector). La société gelen (bv. RECARO Car Seat Protector). RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs De firma RECARO GmbH & Co. KG of déclinent toute responsabilité pour d'éventuels diens handelaars aanvaarden geen endommagements des sièges du véhicule.
  • Página 26 Innehållsförteckning Vsebina 1853-4-05/1 Barnstolen Young Expert är provad och godkänd enligt ECE 44/04 för åldersgrupp 1, 9 – 18 kg kroppsvikt samt för montering med trepunktsbälte vid en frontalkrock med 50 km/tim. Otroški sedež Young Expert, starostne skupine 1, 9-18 kg teže za pripenjanje s tritočkovnim pasom.
  • Página 27 Kapitel 1 – Montering Poglavje 1 - Vgradnja 1332-4-05/1 1.1 - 1.6 Montera stolen med hjälp av trepunkts- bältet Vi rekommenderar att ställa stolen i liggposition innan den monteras, se kap. 3.1. Var god och öppna bältets klämma genom att vrida handtaget uppåt.
  • Página 28 Kapitel 1 – Montering Poglavje 1 - Vgradnja 1333-4-05/1 Stäng bältets lås med ett tydligt “klick”. Zaprite zaponko pasu s slišnim klikom. Klick 1222F-4-02/1 Drag åt höft- (1) och diagonalbältet (2). Napnite trebušni pas (1) in dijagonalni pas(2). 1224F-4-03/1 Placera diagonalbältet i diagonalbältets klämma och drag åt det.
  • Página 29 Kapitel 2 – Spänna fast barnet Poglavje 2 - Pripenjanje otroka 1335-4-06/1 2.1 - 2.6 Bältessystemets handhavande För att förlänga bältet trycker du justeringsanordningen i mitten (1) i riktning nedåt, håller den nertryckt och drar i axelbältena (2). 2.1 - 2.6 Uporaba pasovnega sistema Za podaljšanje pasu pritisnite centralni nastavljalec (1) navzdol, držite ga pritisnjenega in vlecite naramni pas (2)
  • Página 30 Kapitel 2 – Spänna fast barnet Poglavje 2 - Pripenjanje otroka 1336-4-05/1 Placera barnet i stolen och skjut barnets armar genom axelbältena. Namestite otroka v sedež z rokami skozi naramne pasove. 1237F-4-04/1 Stäng låset genom att placera de båda tungorna på varandra (1) och låt dem gå...
  • Página 31 Kapitel 2 – Spänna fast barnet Poglavje 2 - pripenjanje otroka 1337-4-04/1 2.7 - 2.8 Justera bältena i höjdled Höjden på axelbältena kan ställas in steglöst. Genom vridning medurs i riktning uppåt och moturs i riktning nedåt. 2.7 - 2.8 Nastavitev višine pasov Višina naramnih pasov se lahko nastavi poljubno.
  • Página 32: Nastavitev Ležečega Položaja

    Kapitel 3 – Handhavande Poglavje 3 - Uporaba 1338-4-05/1 3.1 Ställa in liggpositionen Med ett enda handgrepp kan man ställa stolen i sovposition. Drag i greppet som öppnar låsmekanismen (1) och sväng stolen i riktning framåt (2). 3.1 Nastavitev ležečega položaja Sedež...
  • Página 33 Kapitel 3 – Handhavande Poglavje 3 - uporaba 1339-4-05/1 3.3 - 3.5 Ta av huvuddynan Drag bort resårbanden på underdelen. 3.3 - 3.5 Odstranitev vzglavnika Odstraniti gumijaste trakove s spodnjega dela. 1249F-4-01/1 Drag bort resårbanden på överdelen och tag sedan bort huvuddynan i riktning uppåt.
  • Página 34 Kapitel 3 – Handhavande Poglavje 3 - Uporaba 1340-4-06/1 3.6 - 3.8 Ta av klädseln Fördel: Man behöver inte demontera bältessystemet. Vrid loss plastmuttrarna (A) och tag bort bandet som håller fast axelbältena. Om skruven skulle rotera behöver du bara hålla emot något (B). 3.6 - 3.8 Odstranitev prevleke Prednost: Pasovni sistem ni potrebno razstaviti!
  • Página 35 Kapitel 4 – Anvisningar Poglavje 4 - Navodila 1341-4-09/1 4.1 V.g. beakta följande säkerhetsanvisningar Se till att bältet har rätt placering, i synnerhet vid de punkter där belastningen är störst. Bältets lås måste befinna sig nedanför bältesföringen. 4.1 Prosimo, da upoštevate naslednja varnostna opozorila Bodite pozorni na pravilno namestitev pasov na nosilnih točkah.
  • Página 36: Allmänna Anvisningar

    Kapitel 4 – Anvisningar Poglavje 4 - Navodila 7280-4-00/1 Se noga till att alla kolli ( bagage) och andra Bodite pozorni na to, da so vsi prosto ležeči föremål har säkrats, särskilt på hatthyllan, predmeti in prtljaga varno spravljeni, posebej eftersom de föremål som finns där kan tisti na zadnji polici, ker lahko v primeru förorsaka skador vid en kollision.
  • Página 37 Vidta lämpliga fiksno monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem skyddsåtgärder för bilsätena ( som t.ex. vozilu ustrezno zaƒßitite (npr. RECARO Car Seat Protector). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG RECARO Car Seat Protector). Företaget RECARO GmbH & Co. KG och dess oz.
  • Página 38 Indice Obsah 1854-4-05/1 Seggiolino per bambini Young Expert, categoria di peso 1 (9 – 18 kg), da fissare con cintura a tre punti. Testato e omologato in seguito ad uno scontro frontale alla velocità di 50 km/h, ai sensi della norma ECE 44/04.
  • Página 39 Capitolo 1 – Montaggio Kapitola 1 – Montáž 1491-4-02/1 1.1 - 1.6 Fissaggio del seggiolino tramite cintura a tre punti Prima di installare il seggiolino, si consiglia di regolarlo in posizione di riposo (ved. capitolo 3.1). Aprire il morsetto ruotando la manopola verso l’alto. 1.1 - 1.6 Upevnění...
  • Página 40 Capitolo 1 – Montaggio Kapitola 1 – Montáž 1492-4-02/1 Inserire la linguetta della cintura nell’apposita fibbia di chiusura, assicurandosi di sentire un clic. Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil. Klick 1222F-4-02/1 Tendere la cintura addominale (1) e quella a bretella (2).
  • Página 41 Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino Kapitola 2 – Připoutání dítěte 1493-4-04/1 2.1 - 2.6 Come utilizzare il sistema di sicurezza Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale (1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le cinture a bretella (2).
  • Página 42 Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino Kapitola 2 – Připoutání dítěte 1494-4-04/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia attraverso le cinture a bretella. Posa te dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte ramenní...
  • Página 43 Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino Kapitola 2 – Připoutání dítěte 1495-4-02/1 2.7 - 2.8 Regolazione dell’altezza delle cinture L’altezza delle cinture a bretella può essere regolata con estrema precisione. Ruotando in senso orario, è possibile alzarle; ruotando in senso antiorario è possibile invece abbassarle.
  • Página 44: Trasporto Del Seggiolino

    Capitolo 3 – Funzionamento Kapitola 3 – Používání 1496-4-03/1 3.1 Regolazione della posizione inclinata Con un semplice gesto della mano è possibile portare il seggiolino in posizione inclinata (adatta per dormire). Tirare l’apposita maniglia (1) e portare il seggiolino in avanti (2). 3.1 Nastavení...
  • Página 45 Capitolo 3 – Funzionamento Kapitola 3 – Používání 1497-4-02/1 3.3 – 3.5 Rimozione del cuscinetto poggiatesta Rimuovere gli elastici dalla parte inferiore. 3.3 - 3.5 Sejmutí podhlavníku Stáhněte gumové pásky spodní části. 1249F-4-01/1 Rimuovere gli elastici dalla parte superiore e rimuovere il cuscinetto poggiatesta da sopra.
  • Página 46 Capitolo 3 – Funzionamento Kapitola 3 – Používání 1498-4-03/1 3.6 - 3.8 Rimozione della fodera Vantaggio: non è necessario smontare il sistema di sicurezza! Svitare i dadi in plastica (A) e togliere la banda di sicurezza dalle cinture a bretella. Se la vite dovesse girare insieme al dado, tenerla ferma da davanti (B).
  • Página 47 Capitolo 4 – Indicazioni Kapitola 4 – Pokyny 1499-4-05/1 4.1 Seguire scrupolosamente le seguenti indica- zioni di sicurezza Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti correttamente nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida.
  • Página 48: Indicazioni Generali

    Capitolo 4 – Indicazioni Kapitola 4 – Pokyny 7282-4-00/1 Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty siano fissati adeguatamente, in particolar modo byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che odkládací...
  • Página 49 (ad esempio RECARO Car chránili (např. RECARO Car Seat Protector). Seat Protector). La ditta RECARO GmbH & Co. Společnost RECARO GmbH & Co. KG KG o i suoi commercianti non sono responsabili anebo její prodejci neručí za případné škody per eventuali danni ai sedili della vostra na čalounění...
  • Página 50 Índice Índice 1855-4-05/1 Silla de seguridad para niños Young Expert para las edades del grupo 1, y con un peso corporal de 9 - 18 kg, para sujeción con cinturón de tres puntos. Verificada y aprobada según ECE 44/04 con choque frontal a 50 km/h.
  • Página 51 Capítulo 1– Instalación Capítulo 1 – Instalação 1570-4-01/1 1.1 - 1.6 Sujeción de la silla con cinturón de tres puntos Se recomienda poner la silla en posición reclinada antes de proceder a la instalación, véase capítulo 3.1 Suelte la pestaña de cierre del cinturón mediante giro de la palanca hacia arriba.
  • Página 52 Capítulo 1– Instalación Capítulo 1 – Instalação 1571-4-01/1 Cierre el cinturón de manera que oiga un “clic”. Feche o fecho do cinto com um clique audível. Klick 1222F-4-02/1 Tense el cinturón de la cadera (1) y el cinturón diagonal (2). Aperte o cinto de segurança subabdominal (1) e diagonal (2).
  • Página 53 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança 1572-4-01/1 2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
  • Página 54 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança 1573-4-01/1 Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. Coloque a sua criança na cadeira e introduza os braços da criança pelos cintos para os ombros.
  • Página 55 Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança 1574-4-00/1 2.7 – 2.8 Ajuste de altura del cinturón La altura de los cinturones de los hombros puede ajustarse de manera exacta. Para subir los cinturones se gira el botón en sentido del reloj y para bajarlos se gira en sentido contrario.
  • Página 56: Poner La Posición Reclinada

    Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento 1575-4-02/1 3.1 Poner la posición reclinada La silla puede llevarse fácilmente a posición reclinada. Tire de la manilla de desbloqueo (1) y haga deslizar la silla hacia delante (2). 3.1 Ajuste da posição horizontal O assento pode ser colocado na posição para dormir com um punho manual.
  • Página 57 Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento 1576-4-01/1 3.3 – 3.5 Retirar la almohadilla reposacabezas Retirar las cintas de goma en la parte baja. 3.3 – 3.5 Remoção do forro da cabeça Retirar as fitas de borracha da parte inferior. 1249F-4-01/1 Retirar las cintas de goma de la parte superior y sacar la almohadilla, empujándola hacia arriba.
  • Página 58 Capítulo 3 – Manejo Capítulo 3 – Manuseamento 1577-4-01/1 3.6 – 3.8 Retirar la funda Ventaja: ¡El sistema de cinturón no se tiene que desmontar! Retire las tuercas de plástico (A) y saque la cinta de seguridad de los cinturones de los hombros. Si el tornillo gira, sujételo desde la parte delantera (B).
  • Página 59 Capítulo 4 – Observaciones Capítulo 4 – Notas 1578-4-04/1 4.1 Por favor, siga las siguientes instrucciones de seguridad Procure que el cinturón esté correctamente emplazado en aquellos puntos que soporten peso. El cierre del cinturón debe estar situado por debajo de la guía del cinturón.
  • Página 60: Observaciones Generales

    Capítulo 4 – Observaciones Capítulo 4 – Notas 7284-4-00/1 Procure que el equipaje y otros objetos estén Por favor, tenha atenção que a bagagem e bien sujetos, especialmente en la bandeja outros objectos devem estar suficientemente de la parte trasera. Si no fuera así se podrían presos, nomeadamente quando estiverem producir daños en caso de colisión.
  • Página 61 (p.e. RECARO Car para os assentos do seu veículo (p.e. RECARO Seat Protector). La empresa RECARO GmbH Car Seat Protector). A empresa RECARO & Co. KG o sus distribuidores no responden GmbH &...
  • Página 62 Inholdsfortegnelse Sisällysluettelo 1871-4-06/1 Barnebilsæde Young Expert for aldersgruppen 1, 9 - 18 kg legemsvægt, til montage med trepunktsele. Kontrolleret og godkendt i henhold til ECE 44/04 ved et frontalt sammenstød med 50 km/h. Lasten autoturvaistuin Young Expert ikäryhmälle 1, 9 – 18 kg:n painoisille lapsille, kiinnitettäväksi 3-pisteturvavyöllä.
  • Página 63 Kapitel 1 – Montage Luku 1 – Asennus 1872-4-01/1 1.1 - 1.6 Fastspænding af sædet med trepunktsele Det anbefales at bringe sædet i liggeposition inden montagen, se kap. 3.1. Åbn seleklemmen ved at dreje håndtaget opad. 1.1. – 1.6 Istuimen kiinnittäminen kolmipisteturvavyöllä...
  • Página 64 Kapitel 1 – Montage Luku 1 – Asennus 1873-4-01/1 Luk selelåsen med en tydelig kliklyd. Sulje turvavyön lukko kuuluvasti. Klick 1222F-4-02/1 Stram hofte- (1) og diagonalselen (2). Kiristä lantio- (1) ja olkavyö (2). 1224F-4-03/1 Læg diagonalselen ind i diagonalseleklemmen og stram selen.
  • Página 65 Kapitel 2 – Fastspænding af barnet Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen 1874-4-02/1 2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet Tryk centraljusteringen (1) nedad for at forlænge selerne, hold den nedtrykt og træk i skulderselerne (2). 2.1 - 2.6 Valjainjärjestelmän käsittely Valjainhihnojen pidentämiseksi paina keskussäätäjää...
  • Página 66 Kapitel 2 – Fastspænding af barnet Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen 1875-4-02/1 Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem skulderselerne. Aseta lapsesi istuimeen ja ohjaa lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. 1237F-4-04/1 Luk låsen ved at lægge de to seletappe (1) på hinanden og skub dem ind i låsen, så...
  • Página 67 Kapitel 2 – Fastspænding af barnet Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen 1876-4-01/1 2.7 - 2.8 Selernes højdeindstilling: Skulderselernes højde kan indstilles trinløst både opad ved at dreje med uret og nedad ved at dreje mod uret. 2.7 – 2.8 Valjaiden korkeussäätö Olkahihnojen korkeutta voidaan portaattomasti säätää.
  • Página 68: Lepoasennon Säätäminen

    Kapitel 3 – Håndtering Luku 3 – Käsittely 1877-4-02/1 3.1 Indstilling af liggepositionen Barnesædet kan skifte til en liggeposition med en håndbevægelse. Træk i låsehåndtaget (1) og sving sædet fremad (2). 3.1 Lepoasennon säätäminen Istuin voidaan saattaa makuuasentoon yhdellä kädenliikkeellä. Vedä avauskahvasta (1) ja käännä istuinta eteenpäin (2).
  • Página 69 Kapitel 3 – Håndtering Luku 3 – Käsittely 1878-4-01/1 3.3 – 3.5 Aftagning af nakkestøtten: Træk underdelens gummibånd af. 3.3 – 3.5 Pääntuen irrottaminen Irrota alaosan kuminauhat. 1249F-4-01/1 Træk overdelens gummibånd af og løft nakkestøtten Irrota yläosan kuminauhat ja irrota pään pehmuste ylöspäin.
  • Página 70 Kapitel 3 – Håndtering Luku 3 – Käsittely 1879-4-03/1 3.6 - 3.8 Aftagning af betrækket: Fordel: Selesystemet skal ikke demonteres! Drej kunststofmøtrikkerne (A) af og tag skulder- selernes sikringsbånd af. Hvis skruen ikke drejer med, så hold noget imod skruen forfra (B). 3.6 –...
  • Página 71 Kapitel 4 – Henvisninger Luku 4 – Ohjeita 1880-4-04/1 4.1 Tag hensyn til følgende sikkerhedshenvisninger Sørg for den rigtige seleføring ved de læsbærende punkter. Selelåsen skal ligge under seleføringen. 4.1 Noudata seuraavia turvaohjeita Varmista turvavöiden oikea ohjaus kuormituspisteissä. Turvavyön lukon tulee sijaita turvavyön ohjaimen alapuolella.
  • Página 72: Generelle Henvisninger

    Kapitel 4 – Henvisninger Luku 4 – Ohjeita 1881-4-04/1 Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er Varmista, että matkatavarat ja muut esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti anbragt på sikker måde, især på hattehylden, fordi disse i tilfælde af et sammenstød kan hattuhyllyllä, koska ne saattavat medføre kvæstelser.
  • Página 73 Ryhdy autosi passende forholdsregler vedrørende sæderne istuimille sopiviin suojatoimiin (esim. i din bil (f. eks. RECARO Car Seat Protector). RECARO Car Seat Protector). RECARO Firmaet Recaro GmbH & Co. KG eller dets GmbH & Co. KG tai sen jälleenmyyjät eivät...
  • Página 74 Priporočamo naše naslednje tipe sedežev: RECARO Monza Consigliamo il nostro modello successivo: RECARO Monza Doporučujeme následný typ: RECARO Monza Recomendamos nuestro modelo para el grupo siguiente: RECARO Monza Recomendamos o nosso próximo tipo: RECARO Monza Vi anbefaler vores nye model: RECARO Monza Kinder-Rückhaltesystem...
  • Página 75 NOTIZEN / NOTES 1456-4-03/1...
  • Página 76 NOTIZEN / NOTES 1456-4-03/1...

Tabla de contenido