BESCHREIBUNG
Die 330 Serie der pilotbetätigten Kolben-
ventile sind 3/3-Ventile eines entlasteten
Konstruktionstyps. Das Gehäuse ist in
Aluminium oder rostfreiem Stahl erhältlich.
INSTALLATION
ASCO-Komponenten sind nur zum Einsatz
innerhalb der auf dem Produkttypenschild
angegebenen Grenzen der technischen
Daten vorgesehen. Änderungen an der
Anlage sind nur nach Rücksprache mit
dem Hersteller oder seinem Vertreter
gestattet. Vor dem Einbau der Ventile
muss das Rohrleitungssystem drucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Die Durchflussrichtung und der
Rohrleitungsanschluss jedes Ventils sind
auf der Zeichnung angegeben.
Die Rohrleitungsanschlüsse müssen
entsprechend den Größenangaben auf
den Typenschildern mit handelsüblichen
Verschraubungen durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme die Ablassschraube
(23)¾ Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Für optimale Kontrolle anpassen
und Mutter festziehen. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn erhöht die Befeuchtung.
Drehen im den Uhrzeigersinn verringert
die Befeuchtung.
VORSICHT:
• Eine Verwendung von Reduzierstücken
am Ein- oder Auslass kann zu Leistungs-
und Funktionsminderungen führen.
• Zum Schutz des Geräts sollten für die Be-
triebsbedingungen geeignete Schmutz-
fänger oder Filter so dicht wie möglich
in den Ventileingang integriert werden.
• Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf
zu achten, dass kein Dichtungsmaterial
in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
DESCRIPCIÓN
La serie 330 de válvulas de pistón de ac-
cionamiento por piloto son válvulas 3/3 de
tipo de construcción equilibrada. El material
del cuerpo está disponible en aluminio o
acero inoxidable.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO sólo deben
utilizarse dentro de los límites de las espe-
cificaciones técnicas que se indican en la
placa de características del producto. Los
cambios en el equipo sólo estarán permiti-
dos después de consultar al fabricante o a
su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente. El equipo puede utilizarse en
cualquier posición. La dirección del flujo y
la conexión de tubo de cada válvula están
indicados en el diagrama.
Las conexiones a la tubería deben corres-
ponder al tamaño indicado en la placa de
características y ajustarse adecuadamente.
Antes de ponerla en uso, dé al tornillo de
vertido (23) ¾ giro en el sentido contrario a
las agujas del reloj. Ajústelo para un control
óptimo y a continuación apriete la tuerca. Al
girarlo en el sentido contrario a las agujas
del reloj aumenta la amortiguación. Girarlo
en el sentido de las agujas del reloj reduce
la amortiguación.
PRECAUCIÓN:
• El uso de reductores en la entrada o
salida puede causar un funcionamiento
incorrecto o fallos.
• Para proteger el equipo, instale en la
parte de la entrada y tan cerca como sea
posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros
lubricantes en el ajuste, se debe evitar
que entren partículas en el producto.
• Se debe utilizar las herramientas ade-
123620-360 Rev-- ECN 269274
Page 2 of 11
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Serie 330, pilotbetätigt, hoher Durchfluss, normale Temperatur, 3/3 Kolbenventile - 1/2"
• Ordnungsgemäßes Werkzeug verwen-
den. Schlüssel möglichst nahe am Ver-
bindungspunkt ansetzen.
• Um eine Beschädigung der Produkte zu
vermeiden, ist darauf zu achten, dass
die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU
STARK ANGEZOGEN werden.
• Das Ventil ist nicht als Hebel zu ver-
wenden.
• Die Rohrverbindungen sollten keine Kraft,
kein Drehmoment oder Spannung auf das
Produkt ausüben.
ERDUNG
Um elektrostatische Entladung und Per-
sonen- oder Sachschäden zu vermeiden,
muss das Ventil mit einem dauerhaft ver-
kabelten Erdungsanschluss ausgestattet
sein. Es können beliebige Schrauben der
Baugruppe verwendet werden, sofern diese
mit dem richtigen Drehmoment festgezogen
werden.
BETRIEB
Um die Gefahr von Personen- oder Sach-
schäden zu verhindern, die durch Hoch-
geschwindigkeitsentlüftung bei normalen
Betriebsbedingungen verursacht werden,
müssen vom Installateur geeignete Vor-
sichtsmaßnahmen für den Schutz vor
versehentlichem Kontakt ergriffen werden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom
Anwendungsfall, dem Medium, mit denen
das Produkt beaufschlagt wird, und der Art
des verwendeten Produktes ab. Die exakte
Bestimmung des Geräuschpegels kann
aus diesem Grund nur durch die Person
durchgeführt werden, die das Ventil in das
jeweilige System eingebaut hat.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de pistón 1/2" 3/3, temperatura normal, flujo alto, accionamiento por piloto, serie 330
cuadas y colocar las llaves lo más cerca
posible del punto de conexión.
• Para evitar daños al equipo, NO FORZAR
las conexiones a la tubería.
• No utilice la válvula como palanca.
• Las conexiones a la tubería no producirán
ninguna fuerza, apriete o tensión sobre
el producto.
CONEXIÓN A TIERRA
Para evitar descargas electrostáticas y
lesiones personales o daños materiales, la
válvula debe instalarse con una conexión
de tierra permanente con cable. Se puede
utilizar cualquier tornillo del conjunto, siem-
pre que se le dé el valor de par adecuado.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de lesiones o
daños materiales causados por la venti-
lación de alta velocidad en condiciones
de funcionamiento normales, el instalador
debe adoptar precauciones adecuadas
para protegerse contra contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la apli-
cación, medio y naturaleza del equipo utili-
zado. La determinación exacta del nivel de
sonido sólo puede realizarla el usuario con
la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio
y del servicio. Manipule con cuidado para
evitar daños. Durante el servicio, los compo-
nentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Si ocurriera un proble-
ma durante la instalación/mantenimiento o
en caso de duda, póngase en contacto con
ASCO o un representante autorizado.
WARTUNG
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig
zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedin-
gungen richten. Zur Vermeidung von Schä-
den vorsichtig behandeln. Bei der Wartung
die Komponenten auf zu starken Verschleiß
kontrollieren. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei
Unklarheiten, ist mit ASCO oder einem au-
torisierten Vertreter Rücksprache zu halten.
ZERLEGEN DES VENTILS
Zerlegung sorgfältig planen. Dabei sind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten
Explosionszeichnungen zu identifizieren.
1. Auslassblock (28) durch Entfernen der
Schrauben (29) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
2. Endkappen (3 und 26) durch Entfernen
der Schrauben (1) und Sicherungsschei-
ben (2) entfernen.
3. Ventiltellerhalterungen (6) von den
Endkappen (3 und 26) herausziehen.
4. Schrauben (11) und Sicherungsschei-
ben (12) vom Gehäuse und Einlassblock
(13) vom Kolbenblock (21) entfernen.
5. Kolben (18) und Schaft (16) heraus-
heben.
6. Ablassschraube (23) entfernen.
7. Alle Teile sind jetzt für die Reinigung
zugänglich.
Für Servicearbeiten mit den nächsten
Schritten fortfahren:
8. Ventiltellerhalterungen (6) zerlegen,
erhitzen, um das Loctite
zu lösen
®
und Kappenschraube (10 und 25)
aufschrauben.
9. Kolben (18) und Schaft (16) zerlegen,
erhitzen, um das Loctite
zu lösen, und
®
aufschrauben.
10. Buchse (14) entfernen.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Planifique el desmontaje con cuidado.
Preste especial atención a las vistas am-
pliadas que se suministran para identificar
las partes.
1. Extraiga el bloque de salida (28) reti-
rando los tornillos (29) y arandelas de
bloqueo (2).
2. Extraiga los casquillos del extremo (3 y
26) retirando los tornillos (1) y arandelas
de bloqueo (2).
3. Extraiga los portaclapets (6) de los
casquillo del extremo (3 y 26).
4. Extraiga los tornillos (11) y las arandelas
de bloqueo (12) del cuerpo y retire el
bloque de entrada (13) del bloque del
pistón (21).
5. Levante el pistón (18) para sacarlo y el
vástago (16)
6. Retire el tornillo de vertido (23)
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su limpieza.
Para realizar el servicio, continúe con los
pasos siguientes.
8. Desmonte los portaclapets (6); caliente
para eliminar el Loctite
y desatornille el
®
tornillo del casquillo (10 y 25).
9. Desmonte el pistón (18) y el vástago
(16); caliente para eliminar el Loctite
y desatornille.
10. Quite los casquillos (14)
11. Ahora tendrá acceso a todas las piezas
para su mantenimiento.
NOTA: evite dañar todas las superficies de
sellado; las ranuras de sellado, el diámetro
interior del pistón, el casquillo del extremo,
los diámetros interiores y los asientos.
NOTA: se recomiendan herramientas ASCO
para realizar el servicio. Éstas se suminis-
tran con el kit de recambio.
www.asco.com
r q
11. Alle Teile sind jetzt für Servicearbeiten
zugänglich.
HINWEIS: Darauf achten, die Dichtungsflä-
chen, Dichtungsnuten, Kolbenbohrungen,
Endkappen-Endbohrungen und Sitze nicht
zu beschädigen.
HINWEIS: Für Servicearbeiten werden
ASCO-Werkzeuge empfohlen. Diese sind
im Ersatzteilsatz enthalten.
ZUSAMMENBAU DES VENTILS
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie
bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei
sind die Teile anhand der Explosionszeich-
nungen zu identifizieren und anzuordnen.
1. Gewinde mit Loctite
-Reinigungsmittel
®
7063 reinigen, bevor Loctite
tragen wird.
2. Alle Dichtungen/O-Ringe und Bohrun-
gen mit Molykote
55-Schmiermittel
®
schmieren.
3. Loctite
266 auf dem Schaftgewinde
®
aufbringen.
4. Loctite
243 auf dem Ventiltellerhalte-
®
rungsgewinde aufbringen..
5. HINWEIS: Bei der Ausführung aus rost-
freiem Stahl wird dringend empfohlen,
ein geeignetes Gleitmittel zu verwen-
den, um ein Festfressen zu vermeiden.
6. Entsprechend den Angaben im Drehmo-
mentdiagramm anziehen.
Weitere Informationen finden Sie auf:
www.asco.com
Loctite
ist eine eingetragene Marke von Henkel
®
Molykote
ist eine eingetragene Marke von Dow
®
Corning Corporation
r q
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden
inverso de desmontaje prestando especial
atención a las vistas ampliadas suminis-
tradas para identificar e instalar las partes.
1. Limpie las roscas con limpiador Loctite
7063 antes de aplicar Loctite
2. Lubrique todas las juntas/juntas tóri-
cas y diámetros interiores con grasa
Molykote
55
®
3. Aplique Loctite
266 en la rosca del
®
vástago.
4. Aplique Loctite
243 en la rosca del
®
portaclapet.
5. NOTA: En el caso de fabricación de
acero inoxidable, es muy recomendable
utilizar un lubricante anti-rigidez para
evitar la fatiga.
6. Apriete de acuerdo al cuadro de apriete.
Para más información, entre en:
www.asco.com
Loctite
es una marca comercial registrada de
®
Henkel
Molykote
es una marca registrada de
®
Dow Corning Corporation
®
Modified on 27-03-2017
DE
aufge-
®
ES
®
®