Précautions Particulières; Special Hints & Suggestions; Cuidados Particulares; Accorgimenti Particolari - ANTEO REP 1 Instrucciones Para La Instalación

Compuertas hidráulicas
Tabla de contenido

Publicidad

Fr
PRÉCAUTIONS
PARTICULIÈRES
Une installation correctement effectuée
doit tenir compte de tout, de la sécurité du
véhicule en général à la durée de l'association
effectuée, ainsi que de l'homologation finale
du travail effectué.
- L'installateur doit contrôler la sécurité et
la stabilité opérationnelle du véhicule.
- Dans le cas des installations ne prévoyant
pas de contre-châssis, la fixation du
HAYON ÉLÉVATEUR devra être effectuée
au moyen d'une structure permettant la
distribution des efforts sur le châssis du
véhicule.
- En cas de parties saillantes supérieures
à 59.06 in, il est conseillé de connecter
châssis et contre-châssis au moyen de
plaques résistant à la coupe avec un
entraxe maximal de 27.56 in. Voir figure.
- Les stabilisateurs doivent TOUJOURS être
prévus lorsque l'affaissement des suspen-
sions, avec le hayon élévateur en fonction
et sous charge, est excessif, même si la
structure châssis/contre-châssis est suf-
fisamment résistante.
- L'installateur devra tenir compte de la charge
maximale admise sur l'axe postérieur du
véhicule, ainsi que de la charge MINIMALE
admise sur l'axe antérieur.
- Contrôler que les batteries du véhicule
offrent une capacité suffisante, et con-
trôler également les chutes de tension de
câbles trop longs ou trop minces ; en cas
de choix d'installer des batteries supplé-
mentaires, l'installation d'un alternateur de
puissance pourra également être prévue.
- Sur les véhicules avec un PTC supérieur
16
En
SPECIAL HINTS
& SUGGESTIONS
A correctly performed installation should
take everything into account, from vehicle
safety in general to the duration of the new
combination, as well as final type approval
of the work performed.
- Whoever implements the installation must
verify the operative safety and stability of
the vehicle.
- On installations without a suitable counter-
frame, the TAIL-LIFT should be secured
by a structure which ensures distribution
of forces over the vehicle frame.
- For rear overhangs greater than 59.06 in,
it is advisable to link frames and counter-
frames using plates of suitable shear
strength with a maximum distance bet-
ween centres of 27.56 in. See the figure.
- Stabilisers should ALWAYS be fitted
whenever suspension travel, with the
tail-lift loaded and operating, is likely to be
excessive, even if the frame/counter-frame
structure is apparently sturdy enough.
- The installer must take into account the
max. permissible load on the rear axle
of the vehicle, as well as MINIMUM load
permitted on the front axle.
- Make sure that vehicle battery capacity
is sufficient and check for voltage drops
caused by cables which are too long or
too thin; whenever it is decided to install
additional batteries, an upgraded alterna-
tor must also be installed.
- When the gross vehicles weight (GVW) is
greater than 17.72 long ton, it is possible
Es
CUIDADOS
PARTICULARES
Una instalación efectuada correctamente
tiene que considerar todo, la seguridad
del vehículo en general, la duración del
acoplamiento efectuado, así como la
homologación final del trabajo realizado.
- El Montador tiene que averiguar la segu-
ridad y estabilidad operativa del vehículo.
- En los montajes desprovistos de contra-
chasis adecuado, la fijación de la COM-
PUERTA CARGADORA se tendrá que
efectuar por medio de una estructura que
permita la distribución de los esfuerzos en
el chasis del vehículo.
- En las oscilaciones posteriores superiores
a los 59.06 in se aconseja conectar chasis
y contrachasis con placas resistentes al
corte don distancia entre ejes máxima de
27.56 in. Ver figura.
- Los estabilizadores han de ser previstos
SIEMPRE cuando el aflojamiento de las
suspensiones, con compuerta cargadora
operativa y bajo carga, resultara excesivo,
aunque la estructura chasis/contrachasis
resultara suficientemente robusta.
- El Instalador tendrá que tener en cuenta
de la carga máxima admitida en el eje
posterior del vehículo, así como de la carga
MÍNIMA admitida en el eje anterior.
- Verificar la suficiente capacidad de las bate-
rías del vehículo, así como de las bajadas de
tensión provocadas por cables demasiado
largos o demasiado sutiles; en caso se
tengan que instalar baterías adicionales,
habrá que prever también la instalación de
un alternador potenciado.
It
ACCORGIMENTI
PARTICOLARI
Una installazione eseguita correttamente
deve tener conto di tutto, dalla sicurezza del
veicolo in genere alla durata dell'abbina-mento
eseguito, nonché dell'omologazione finale del
lavoro eseguito.
- L'Allestitore deve verificare la sicurezza e
la stabilità operativa del veicolo.
- Negli allestimenti privi di adeguato contro-
telaio, il fissaggio della SPONDA CARICA-
TRICE dovrà essere eseguito per mezzo di
una struttura che consenta la distribuzione
degli sforzi sul telaio del veicolo.
- Negli sbalzi posteriori superiori a 59.06 in
si consiglia di collegare telai e controtelaio
con piastre resistenti al taglio con inte-
rasse massimo di 27.56 in. Vedi figura.
- Gli stabilizzatori sono da prevedere
SEMPRE quando il cedimento delle
sospensioni, con sponda caricatrice
operativa e sotto carico, dovesse risultare
eccessivo, anche se la struttura telaio/
controtelaio risultasse sufficientemente
robusta.
- L'Installatore dovrà tener conto del carico
massimo ammesso sul'asse posteriore
del veicolo, nonché del carico MINIMO
ammesso sull'asse anteriore.
- Verificare la sufficiente capacità delle
batterie del veicolo, nonché delle cadute
di tensione date cavi troppo lunghi o
troppo sottili; qualora si dovesse optare
per l'installazione di batterie aggiuntive,
si dovrà prevedere anche l'installazione
di un alternatore potenziato.
- N e i v e i c o l i c o n P T T s u p e r i o re a
17.72 long ton si possono installare le

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido