Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Reparatur- und Reinigungsanleitung / Procedimentos de reparo e limpeza / Ремонт и очистка
EN
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair,
disconnect the compressed air supply and open a downstream
valve to relieve the oil pressure.
DE
Achtung: Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Luftzufuhr
abschalten und das Auslaufventil öffnen, um den Öldruck
abzubauen.
RU
ВНИМАНИЕ: Перед началом любого технического обслуживания или ремонта отключить подачу сжатого воздуха и открыть
клапан на выходе для сброса давления масла.
Separate the air motor from the pump / Como separar el motor de aire de la bomba / Trennen von Luftmotor und
Pumpe / Como separar o motor de ar da bomba / Отсоединение пневматического двигателя от насоса
EN
1. Attach the pump to a vice in horizontal position, grabbing it
by the pump body.
2. To unscrew the suction tube (735204-S/735303-) from the
pump body, use a 40 mm wrench on the hexagon of the
foot valve body (42) (fig. 4). Pull first clockwise to break the
sealing, and then counter clockwise to loosen and remove
the tube assembly.
3. Remove the pin (29) situated in the upper part of the
connecting rod (30) (fig. 5) and unscrew the rod from the air
piston (10).
DE
1. Die Pumpe waagerecht auf einer Werkbank in den
Schraubstock spannen und am Pumpkörper fixieren.
2. Zum Abschrauben des Saugrohres (735204-S/735303) vom
Pumpenkörper zuerst das Rohr lösen (gegen den
Uhrzeigersinn) und danach komplett unter leichtem Drehen
(im Uhrzeigersinn) herausziehen.
Dazu mit einem 40-mm Schrauben-schlüssel in den Kerben
am Fussventil-Körper (42) ansetzen. (Bild 4).
3. Den Stift (29) im unteren Teil der Verbindungsstange (30)
entfernen (Bild 5) und von der Luftkolbenstange (10) lösen.
RU
1. Закрепить насос в тисках в горизонтальном положении и зажать так, чтобы губки тисков уперлись в зажимные
площадки на корпусе насоса.
2. Чтобы выкрутить всасывающую трубу (28) из корпуса насоса, установить 40-миллиметровый гаечный ключ на
шестигранник корпуса нижнего клапана (43-44) (рис. 4). Повернуть сначала по часовой стрелке, чтобы разорвать
уплотнение, затем против часовой стрелки для ослабления и снятия трубы.
3. Извлечь штифт (29), расположенный в верхней части соединительного штока (30) (рис. 5), и отвинтить шток от
пневматического поршня (10).
Fig. 4
Рис. 4
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
ES
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión del aceite.
PT
ATENÇÃO: Antes de começar qualquer tipo de manutenção,
desconectar o engate rápido da propulsora e acionar o bico de
abastecimento para eliminar a pressão do óleo.
ES
1. Fije la bomba en una mordaza agarrando por el cuerpo de la
bomba con la bomba en posición horizontal.
2. Para desenroscar el tubo de aspiración (735204-S/735303-L)
del cuerpo de la bomba, use llave fija de 40 mm en el cuerpo
válvula de pie (42) (fig. 4). Tire primero contra las agujas del
reloj para romper el sellador y luego hacia el otro sentido para
desenroscar y quite el conjunto tubo de aspiración.
3. Extraiga el pasador (29) situado en la parte superior del eje
válvula impulsión (30) (fig. 5) y desenrosque el eje del
vástago (10).
PT
1. Fixar bomba em uma morsa, prendendo o corpo da
propulsora na posição horizontal.
2. Para desrosquear o tubo de sucção (735204-S/735303) do
corpo da propulsora, usar uma chave fixa de 40 mm no
corpo da válvula de pé (42) (figura 4). Primeiro puxar o tubo
para baixo para retirar o selamento entre o tubo e o corpo,
depois girar no sentido horário para desrosquear e retirar o
tubo de sucção.
3. Retirar o passador elástico (29) localizado na parte superior
do eixo da válvula de impulsão (30) (figura 5) e desrosquear
o eixo do pistão (10).
Fig. 5
Рис. 5
5
R. 06/20 834 808