Turn on radio system, Allumage du système de radio, Die Fernsteueranlage einschalten, Encienda el sistema de radio
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
• Always turn on the transmitter first.
• Allumez toujours d'abord l'émetteur.
• Schalten Sie den Sender immer
zuerst ein.
• Encienda siempre la emisora
primero.
Starting the engine, Démarrage du moteur, Motor starten, Arranque del motor
•
Attach glow plug igniter
Fixez l'allumeur de bougie
•
de préchauffage
Glühkerzenklemme
•
aufklemmen
Fije el chispo
•
Over-Primed engine, Sur -rodez le moteur, Zu viel Kraftstoff angesaugt, Motor sobrecebado
• Remove glow plug from the engine
• Retirez la bougie de préchauffage du moteur
• Glühkerze aus dem Motor ausbauen
• Retire la bujía del motor
glow plug
bougie de préchauffage
Glühkerze
bujía
All manuals and user guides at all-guides.com
Switch on.
Allumez.
Einschalten.
Encendido
Glow Starter
Starter à lueur
Glühkerzenklemme
Motor de arranque glow
• Pull recoil starter until all of the fuel is
removed from the cylinder. Wipe any fuel
spills immediately. Avoid contact with skin or
eyes.
• Tirez du lanceur à rappel jusqu'à ce que le
carburant soit parti du cylindre. Essuyez
immédiatement toute flaque de carburant.
Évitez le contact avec la peau ou les yeux.
• Ziehen Sie am Recoil-Starter, bis der gesamte
Kraftstoff aus dem Zylinder entfernt ist.
Verschütteten Kraftstoff sofort abwischen.
Haut- oder Augenkontakt mit Kraftstoff
vermeiden.
• Tire del tirador de arranque hasta extraer todo
el combustible del cilindro. Limpie las
salpicaduras inmediatamente. Evite el
contacto con la piel o los ojos.
• After the transmitter is on turn
on the receiver.
• Après l'allumage de l'émetteur,
allumez le récepteur.
• Nach dem Einschalten des
Senders den Empfänger
einschalten.
• Después de encender la
emisora, haga lo mismo con
el receptor.
• Pull the starter cord using quick short pulls, never pulling it more than 12 inches (30cm). Once
the engine is running turn the throttle servo so that the engine runs fast enough to slowly turn
the tires. Remove the glow plug igniter as soon as the engine is running. Run the engine at idle
for one tank of fuel.
• Tirez du câble du démarreur par petits coups rapides, en ne tirant jamais plus de 30 cm (12
pouces). Une fois que le moteur est en route, tournez le servo accélérateur pour que le moteur
aille vite, assez pour tourner légèrement les pneus. Retirez l'allumeur de la bougie de
préchauffage dès que le moteur est en route. Faites marcher le moteur au ralenti le temps d'un
réservoir de carburant.
• Ziehen Sie die Starterschnur unter schnell aufeinander folgenden Zugbewegungen. Ziehen Sie
dabei über eine Strecke von maximal 30 cm. Nachdem der Motor angesprungen ist, verdrehen
Sie das Drosselservo, bis der Motor schnell genug dreht, um die Reifen langsam drehen zu
lassen. Nach dem Anlaufen des Motors entfernen Sie die Glükerzenklemme. Lassen Sie den
Motor eine Tankfüllung lang im Leerlauf laufen.
• Tire del cable del tirador de arranque en tirones cortos y breves; nunca dé tirones de más de 30
cm (12 pulgadas). Cuando el motor esté en marcha, gire el servo del acelerador para que el
motor funcione lo suficientemente rápido como para hacer girar las ruedas. Retire el chispo en
cuanto el motor esté en marcha. Ponga el motor al ralentí hasta agotar un depósito entero de
combustible.
Note / Remarque/ Hinweis / Nota
•
If the engine does not idle smoothly, turn the high speed needle a ½ turn clockwise to even out the idle. The
High Speed needle will then be 2 ½ turns out from the fully closed position.
•
Si le moteur ne tourne pas doucement au ralenti, tournez l'aiguille de vitesse rapide de ½ tour vers la droite
pour égaliser le ralenti. L'aiguille de vitesse rapide sera donc à 2 tours ½ de sa position fermée.
•
Falls der Motor im Leerlauf nicht gleichmäßig läuft, drehen Sie die Nadel für die hohe Drehzahl zum
Angleichen des Leerlaufs um ½ Umdrehung im Uhrzeigersinn. Die Nadel für die hohe Drehzahl ist danach
2½ Umdrehungen aus der vollständig geschlossenen Stellung geöffnet.
•
Si el motor no se pone al ralentí con la suavidad deseable, gire la aguja de la alta velocidad 1/2
vuelta a la derecha para equilibrar el ralentí. La aguja de alta velocidad estará a 2 y 1/2 vueltas de
la posición de cierre total.
Page 10
Caution! Attention! Vorsicht! Precaución!
Be careful of fuel spraying out of the cylinder!
Faites attention aux projections de carburant hors
du cylindre !
Achten Sie auf aus dem Zylinder spritzenden
Kraftstoff!
Tenga cuidado con el combustible que sale del
cilindro!