Página 1
Gebrauchsanweisung Biopsiezange Knipsa Instruction for use Biopsy Forceps Knipsa Instrucciones de uso Pinzas de Biopsia Knipsa Bruksanvisning Biopsitång Knipsa...
DE - DEUTSCH Vor Gebrauch sorgfältig lesen Für eine sichere und sachgerechte Anwendung, Gebrauchsanleitung sorgfältig lesen und für die spätere Verwendung aufbewahren. Wenn zwischen dem auf der Rückseite dieser Anleitung angegebenem Revisionsdatum und dem heutigen Datum mehr als zwei Jahre vergangen sind, setzen Sie sich bitte mit dem Her- steller in Verbindung, um zu erfahren, ob in der Zwischenzeit eine neue Revision der Gebrauchsanweisung vorliegt.
Inhaltsverzeichnis Índice Table of contents Innehåll DE DEUTSCH ........Symbolerklärung Übersetzung der Kennzeichnung Detailbeschreibung EN ENGLISH ........Explanation of Symbols Translation of the label Detailed description ES ESPAÑOL ........Aclaración de símbolos Traducción de la identificación Descripción detallada SV SVENSKA ........
Symbolerklärung Aclaración de símbolos Explanation of symbols Förklaring av symboler Hersteller Herstellungsdatum Verwendbar bis Manufacturer Date of manufacture Use-by date Fabricante Fecha de fabricación Fecha de caducidad Tillverkare Tillverkningsdatum Utgångsdatum Charge Artikelnummer Sterilisiert mit Ethylenoxid Batch code Catalogue number Sterilized using ethylene oxide Lote Número de artículo Esterilizado con óxido de etileno...
Translation of the label Traducción de la identificación Übersetzung der Kennzeichnung Översättning av märkningen Endomyocardial biopsy forceps, pre-bent Endomyokard-Biopsiezange, vorgebogen Pinzas de biopsia endomiocárdicas, predobladas Endomyokard-biopsitvång, förböjd Usable length Verwendbare Länge Longitud útil Användbar längd Cutting jaws external diameter Schneidbacken Außendurchmesser Diámetro exterior de las mordazas de corte Skärkäftarnas ytterdiameter Recommended sheath size...
d) Dekompensierte Herzinsuffizienz e) Floride Endokarditis Bekannte allergische Disposition auf das Material der Biopsiezange Komplikationen Folgende mögliche Komplikationen sind mit der Endomyokardbiopsie assoziiert: a) Perforation (ventrikulär, vaskulär, Septum) b) Koronarfistel c) Perikardtamponade d) Arterienpunktion e) Schmerzen Herzrhythmusstörungen g) Perikarderguss h) Vasovagale Reaktion (Hypotonie) Blutung/Hämatom Pneumothorax k) Verletzung der Trikuspidalklappe...
Dieses Produkt ist nur dann steril und pyrogenfrei, wenn die Sterilverpackung weder geöffnet noch beschädigt ist. Das Produkt nicht verwenden, wenn die Verpackung bereits vorher geöffnet wurde oder beschädigt ist. Stellen Sie Beschädigungen irgendwelcher Art fest, darf das Produkt nicht verwendet werden. Die Leistungsmerkmale des Produkts müssen für die Verwendung im vorgesehenen Eingriff geeignet sein.
12. Anwendung 12.1 Die Verpackung öffnen und das Produkt auf einem sterilen Operationstisch platzieren. WARNUNG: Beim Herausnehmen der sterilen Komponenten aus der Verpackung und bei der Handhabung des Produkts stets auf ein steriles Vorgehen achten. Das Produkt muss in einer sterilen Umgebung vorbereitet und eingesetzt werden. 12.2 Das Produkt auf seine ordnungsgemäße Funktion durch Öffnen und Schließen der Schneidbacken (Abbildung 2.1 und 2.2) über- prüfen.
EN - ENGLISH Contents Device description General device description, clinical benefit and mode of operation Performance features/ technical specification Compatibility with other devices Indication Contraindication Complications Patient group User profile Environment for use Warnings and precautions Packaging, shelf life, storage and disposal Summary of safety and clinical performance Reporting obligations for severe incidents Device description...
d) Decompensated heart failure e) Florid endocarditis Known allergic tendency towards the material of the biopsy forceps Complications The following possible complications are associated with the endomyocardial biopsy: a) Perforation (ventricular, vascular, septum) b) Coronary fistula c) Pericardial tamponade d) Arterial puncture e) Pain Cardiac arrhythmia g) Pericardial effusion...
The performance features of the device must be suitable for use in the intended intervention. Observe sterile procedures at all times when removing sterile components from the packaging and when handling the device. The device must only be prepared and used in a sterile environment. Do not use the device if it appears damaged or defective.
12. Use 12.1 Open the packaging and place the device on a sterile operating table. WARNING: Observe sterile procedures at all times when removing sterile components from the packaging and when handling the device. The device must only be prepared and used in a sterile environment. 12.2 Check that the device is working properly by opening and closing the cutting jaws (Figures 2.1 and 2.2).
ES - ESPAÑOL Índice Descripción del producto Descripción general del producto, utilidad clínica y modo de funcionamiento Características de funcionamiento/ datos técnicos Compatibilidad con otros productos Indicaciones Contraindicaciones Complicaciones Grupo de pacientes Perfil de usuario Ámbito de aplicación Advertencias y precauciones Embalaje, vida útil, almacenamiento y eliminación Informe resumido sobre seguridad y rendimiento clínico Obligación de notificación de incidentes graves...
d) Insuficiencia cardíaca descompensada e) Endocarditis activa Alergia conocida al material de las pinzas de biopsia Complicaciones A la biopsia endomiocárdica se asocian las siguientes posibles complicaciones: a) Perforación (ventricular, vascular, tabique) b) Fístula coronaria c) Taponamiento pericárdico d) Punción arterial e) Dolor Arritmias cardíacas g) Derrame pericárdico...
Este producto solo será estéril y estará libre de pirógenos si el envase estéril no está abierto ni dañado. No utilice el producto si el envase ya se ha abierto anteriormente o está dañado. No utilice el producto si detecta daños de cualquier tipo. Las características de funcionamiento del producto deben ser adecuadas para emplearlo en la intervención prevista.
12. Uso 12.1 Abra el envase y coloque el producto sobre una mesa de quirófano estéril. ADVERTENCIA: Al extraer los componentes estériles del envase y manipular el producto, asegúrese en todo momento de seguir los procedimientos estériles. Este producto se debe preparar y utilizar en un entorno estéril. 12.2 Verifique el funcionamiento correcto del producto abriendo y cerrando las mordazas de corte (figuras 2.1 y 2.2).
Página 19
SV - SVENSKA Innehåll Produktbeskrivning Allmän produktbeskrivning, klinisk användning och funktionssätt Prestandakrav/ teknisk specifikation Kompatibilitet med andra produkter Indikation Kontraindikation Komplikationer Patientgrupp Användarprofil Användningsmiljö Varningar och försiktighetsåtgärder Förpackning, hållbarhet, lagring och kassering Kort redogörelse om säkerhet och klinisk effekt Anmälningsplikt vid allvarliga incidenter Användning Produktbeskrivning Allmän produktbeskrivning, klinisk användning och funktionssätt...
Produktens prestandakrav måste passa för användning i samband med det avsedda ingreppet. Använd alltid sterila metoder när du tar ut sterila komponenter ur förpackningen eller hanterar produkten. Produkten måste förberedas och användas i steril miljö. Använd inte produkten om den ser skadad eller trasig ut. 8.10 Böj eller vik inte det förböjda skaftet för mycket i samband med den manuella modifieringen.
12. Användning 12.1 Öppna förpackningen och placera produkten på ett sterilt operationsbord. VARNING: Använd alltid sterila metoder när du tar ut sterila komponenter ur förpackningen eller hanterar produkten. Produkten måste förberedas och användas i steril miljö. 12.2 Kontrollera att produkten fungerar korrekt genom att öppna och stänga skärkäftarna (figur 2.1 och 2.2). VARNING: Använd inte produkten om den ser skadad eller trasig ut.
Página 24
Joline GmbH & Co. KG Neue Rottenburger Str. 50 72379 Hechingen Germany phone: +49 (0) 7471 9881-0 fax: +49 (0) 7471 9881-111 Art. no. 11726 www.joline.de Revision 01 e-mail: info@joline.de Date of issue: 2020-11...