Página 1
INSTRUCTION AND SERVICE MANUAL ORIGINAL INSTRUCTION Hydro-Pneumatic Power Tool Outil électrique hydropneumatique Hydropneumatisches Setzgerät Elettroutensile oleopneumatico Narzędzie pneumatyczno-hydrauliczne Herramienta hidroneumática Hydropneumatisch gereedschap Hydro-pneumatisk el-værktøj Hydropneumaattinen sähkötyökalu Hydropneumatisk verktøy Hydropneumatiskt elverktyg Ferramenta eléctrica hidropneumática 0753 MKII Type - Repetition Tool for Speed Rivets - 07530 / 07531 / 07532 Hydro-Pneumatic Power Tool...
Página 2
STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening.
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H CONTENT SAFETY DEFINITIONS ..............................4 GENERAL SAFETY RULES ..................................4 PROJECTILE HAZARDS ....................................4 OPERATING HAZARDS ....................................
• Only qualified and trained operators must install, adjust or use the tool. • DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets. • Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer. •...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 1.3 OPERATING HAZARDS • Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect hands.
It is the customer’s responsibility to ensure that mandrels are replaced before any excessive levels of wear and always before the maximum recommended number of placings. Contact your STANLEY Engineered Fastening representative who will let you know what that figure is by measuring the broach load of your application with our calibrated measuring tool.
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 2. SPECIFICATIONS 2.1 SPECIFICATION FOR 0753 MK II TYPE TOOL Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in Free Air Volume Required @ 5.1 bar /75 lbf/in...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 3. INTENT OF USE The pneumatic 0753 MkII type tool is designed to place Stanley Engineered Fastening speed fasteners (except 1/16” Avlug®) making it ideal for batch or flowline assembly in a wide variety of applications throughout all industries.
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 3.1 TOOL DIMENSIONS - 07530 MKII MODEL Part Number 07530-02100 3.2 TOOL DIMENSIONS - 07532 MKII MODEL Part Number 07532-02100 Dimensions shown in bold are millimetres.
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 4. PUTTING INTO SERVICE 4.1 AIR SUPPLY All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators and automatic oiling/filtering systems on the main air supply.
Página 11
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS For reference there are three different mechanical cursor types: •...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 4.2 CURSOR IMPORTANT If fitted incorrectly, the cursor will not allow feeding of the fasteners. While the cursor will be fitted the correct way round when the tool is supplied, we recommend that you check its orientation before fitting the nose equipment.
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H Loading the Tool • Connect the air supply to the tool. Open tail jaws 9 which grip the mandrel, by switching off the tail jaw switch (items 26 and 30). •...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 5. SERVICING THE TOOL Regular servicing should be carried out and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 5.4 SERVICE KIT For all servicing we recommend the use of the service kit (part number 07900-05300). SERVICE KIT ITEM PART Nº...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 6. MAINTENANCE Every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn, damaged or when recommended.
Página 17
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H HYDRAULIC PISTON Remove Tail Jaw Cylinder 6 as described earlier. • Grip Body 19 in vice using soft jaws* to avoid damage, undo Stroke Limiter 17. •...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N HANDLE & END CAP • Clean and inspect mouldings for cracks or other damage. CURSOR •...
Página 19
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H To replace Seal 1, disconnect Hydraulic Hose Assembly 63 and all the associated air pipes. Unscrew Self Closing Coupler •...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 6.7 INTENSIFIER 07531-02200 - MAINTENANCE Dismantling Instructions When dismantling the intensifier assembly, first disconnect the air supply hose to intensifier inlet Connector 22. •...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H End Cover 12 must be fitted correctly inside Retaining Ring 14. The tool must not be operated if the end cover has been •...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 07531-02200 PARTS LIST ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES ITEM PART N° DESCRIPTION QTY SPARES 07003-00037 SEAL 07531-00201 SLEEVE 07240-00211 FILLER SCREW...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 6.9 PILOT VALVE 07005-00590 - MAINTENANCE Dismantling Instructions Please note that these service instructions refer to the Compair valve where fitted. Servicing of the valve is limited to the removal/replacement of ‘O’...
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 6.11 PILOT VALVE 07005-00590 - SPARES INFORMATION VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS 07005-00590 VALVE PARTS LIST ITEM PART N°...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 7. PRIMING Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of the trigger.
E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 8. FAULT DIAGNOSIS SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF. Tool will not place fas- Low air pressure.
Página 31
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H NOTES...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 9. EC DECLARATION OF CONFORMITY We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:...
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 10. UK DECLARATION OF CONFORMITY We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product: Description:...
Engineered Fastening location. STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty.
Página 35
O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H...
Página 36
(électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modifications.
Página 37
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ ........................... 38 RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALE .................................38 RISQUES DE PROJECTIONS ..................................38 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT ...............................39 RISQUES LIÉS À LA RÉPÉTITION DES MOUVEMENTS ........................39 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES.................................39 RISQUES LIÉS AU POSTE DE TRAVAIL ..............................39 RISQUES LIÉS AU BRUIT ...................................40 RISQUES LIÉS AUX VIBRATIONS ................................40...
L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualifiés et correctement formés. • N'utilisez PAS l'outil à d'autres fins que l'utilisation prévue, à savoir, la pose de rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening. • N'utilisez que des pièces, des fixations et des accessoires, recommandés par le fabricant.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS • Il est également nécessaire, au même moment, de définir les risques possibles pour les tiers. • Veillez à ce que l'ouvrage soit fixé de façon sûre. • Contrôlez que les moyens de protection contre l'éjection des fixations et/ou des mandrins sont correctement en place et opérationnels.
Contactez votre représentant STANLEY Engineered Fastening qui vous renseignera sur ce nombre en mesurant la charge soumise à la broche par votre application à l'aide d'un instrument de mesure calibré.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 2. CARACTÉRISTIQUES 2.1 CARACTÉRISTIQUES POUR LES OUTILS DE TYPE 0753 MK II Pression de l'air Minimum - Maximum 5-7 bars (70 -100 lbf/in Volume d'air ambiant requis À 5,1 bars /75 lbf/in 2,6 litres (0,09 ft Course Minimum 30,0 mm (1,18 in)
3. UTILISATION PRÉVUE L'outil pneumatique de type 0753 MkII a été conçu pour poser les rivets à répétition Stanley Engineered Fastening (sauf Avlug® 1/16") ce qui en fait l'outil idéal pour les lignes de rivetage et l'assemblage par lots de nombreuses applications et dans de nombreuses industries.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 3.1 DIMENSIONS DE L'OUTIL - MODÈLE 07530 MKII Numéro d'article 07530-02100 3.2 DIMENSIONS DE L'OUTIL - MODÈLE 07532 MKII Numéro d'article 07532-02100 Les dimensions en gras sont en millimètres. Les autres dimensions sont en pouces.
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 4. MISE EN SERVICE 4.1 ALIMENTATION EN AIR Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression optimale de 5,5 bars. Nous vous conseillons d'utiliser des régulateurs de pression et des systèmes de graissage et de filtrage automatiques sur le circuit d'air principal. Afin de garantir une durée de vie maximale pour l'outil avec un minimum de maintenance, ils doivent être installés à...
Página 45
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Il existe trois références de curseurs mécaniques différentes : • 07271-01100 Utilisé pour les mandrins standard et les mandrins jetables 5/32" • 07279-05843 Utilisé pour les mandrins jetables 1/8" •...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 4.2 CURSEUR IMPORTANT S'il est mal installé, le curseur ne permet pas la distribution des fixations. Bien que le curseur soit correctement installé au moment de la livraison de l'outil, nous vous conseillons de vérifier son orientation avant d'installer l'embout de rivetage.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS Remplir l'outil • Raccordez l'alimentation en air à l'outil. Ouvrez les mâchoires de tige 9 qui retiennent le mandrin en coupant l'interrupteur des mâchoires de tige (éléments 26 • et 30). Vissez les mâchoires d'embout choisies sur le canon 25 de l'outil. •...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 5. REVISION DE L'OUTIL Un entretien régulier doit être réalisé et une inspection complète doit être effectuée tous les ans ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes échus. IMPORTANT Il incombe à l'employeur de veiller à ce que les instructions de maintenance de l'outil soient remises au personnel concerné.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 5.4 KIT DE RÉVISION Pour toutes les révisions, nous vous conseillons d'utiliser le kit de révision (numéro d'article 07900-05300). KIT DE RÉVISION N° D'ARTICLE N° D'ARTICLE DÉSIGNATION QTÉ DÉSIGNATION QTÉ DE L'ÉLÉMENT DE L'ÉLÉMENT 07900-00157 PINCE POUR CIRCLIPS 07900-00352 CROCHET POUR RETIRER LES JOINTS CLÉ...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 6. MAINTENANCE Tous les 500 000 cycles, l'outil doit être complètement démonté et tous les composants usés, endommagés ou dont le remplacement est recommandé, doivent alors être remplacés. Tous les joints toriques et les joints d'étanchéité doivent être remplacés et lubrifiés avec de la graisse Moly Lithium EP 3753 avant le remontage.
Página 51
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS La longueur libre du ressort 13 doit être de 38,1mm (1.5"). Remplacez si nécessaire. • • Appliquez de la graisse Moly Lithium sur les mâchoires de tige avant le réassemblage. • Remontez dans le sens inverse. PISTON HYDRAULIQUE Retirez le cylindre de la mâchoire de tige 6, comme décrit plus haut.
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE • Terminez l'assemblage dans le sens inverse. SOUPAPE ANTI-RETOUR DE PRESSION MÂCHOIRE DE TIGE • La soupape anti-retour 21 se trouve dans la poignée de l'outil. Pour retirer/remplacer la soupape anti-retour 21 appuyez sur les raccords passe-cloison et retirez le tube en plastique •...
Página 53
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS Fixez le corps 25 dans un étau souple* pour ne pas l'endommager. retirez le limiteur de course 23. • Fixez le canon 31 dans un étau souple, tirez le corps 25 hors du canon 31 (il se peut qu'une petite quantité d'huile •...
Página 54
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE SOUPAPE ANTI-RETOUR DE PRESSION MÂCHOIRE DE TIGE La soupape anti-retour 26 se trouve dans la poignée de l'outil. • Pour retirer/remplacer la soupape anti-retour 26 appuyez sur les raccords passe-cloison et retirez le tube en plastique •...
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 6.7 TÊTE DE RIVETAGE 07531-02200 - MAINTENANCE Instructions pour le démontage • Pour démonter l'ensemble Tête de rivetage, débranchez d'abord le flexible d'alimentation en air du raccord d'arrivée sur la tête de rivetage 22. •...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE • Lubrifiez tous les joints avec de la graisse Moly Lithium. Réinstaller l'ensemble Siège de soupape 34 avec un adhésif d'étanchéité pour filetage. • • Installer l'ensemble Piston avec un écrou neuf 17. Installer correctement le bouchon d'extrémité 12 à l'intérieur de la bague de retenue 14. L'outil ne doit pas être utilisé si •...
Página 61
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 6.9 SOUPAPE PILOTE 07005-00590 - MAINTENANCE Instructions pour le démontage Veuillez noter que ces consignes de révision font référence à la soupape Compair si elle est installée. L'entretien de la soupape se limite au retrait/remplacement des joints toriques. Retirez les vis 24 et retirez l'ensemble Pilote.
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 7. AMORÇAGE L'amorçage de l'outil est TOUJOURS nécessaire après qu'il a été démonté et avant l'utilisation. Il peut également être nécessaire pour restaurer une course complète après une utilisation prolongée, si la course a été réduite et que les fixations ne sont plus complètement insérées après un seul déclenchement de la gâchette.
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 8. DIAGNOSTIC DE PANNES RÉF. SYMPTÔME CAUSE POSSIBLE REMÈDE PAGE L'outil ne pose pas Pression d'air basse. Augmentez la pression d'air le fixations Manque de lubrification. Lubrifiez l'outil au niveau de l'arrivée d'air Contrôlez la bonne préhension de la fixation Charge de la broche trop élevée.
Página 66
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE REMARQUES...
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit : Désignation : Riveteuse hydropneumatique pour rivets à répétition Modèle :...
FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit : Désignation : Riveteuse hydropneumatique pour rivets à répétition Modèle :...
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre d'assistance agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés STANLEY® Engineered Fastening aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
Página 70
Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezifikationen des Produkts entstehen.
Página 71
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH INHALT SICHERHEITSDEFINITIONEN ............................72 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN ...........................72 GEFAHREN DURCH UMHERFLIEGENDE TEILE..........................72 BETRIEBSGEFAHREN ....................................73 GEFAHREN DURCH WIEDERKEHRENDE BEWEGUNGEN ......................73 GEFAHREN DURCH ZUBEHÖR ................................73 GEFAHREN AM ARBEITSPLATZ ................................73 GEFAHREN DURCH LÄRM ..................................74 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN ...............................74 ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR PNEUMATISCHE UND HYDRAULISCHE ELEKTROWERKZEUGE .....74 TECHNISCHE DATEN ..............................
• Nur qualifiziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen. • NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnieten“ angegeben. • Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH • Tragen Sie während des Betriebs des Werkzeugs stets einen stoßfesten Augenschutz. Die erforderliche Schutzart sollte für jeden Anwendungsfall bewertet werden. • Auch Risiken für andere Personen sollten stets bewertet werden. • Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher befestigt ist. •...
Dorne vor dem Auftreten von übermäßigem Verschleiß und stets vor der maximal empfohlenen Anzahl von Setzvorgängen ausgetauscht werden. Wenden Sie sich an Ihren Vertreter von STANLEY Engineered Fastening, der Ihnen diese Werte mitteilen kann, indem er die Räumnadelkraft Ihrer Anwendung mit unserem kalibrierten Messwerkzeug misst.
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 3. VERWENDUNGSZWECK Das pneumatische Werkzeug des Typs 0753 MkII ist für das Setzen von Stanley Engineered Fastening-Schnellbefestigern (außer 1/16” Avlug®) ausgelegt und eignet sich daher ideal für die Massen- oder Fließmontage in verschiedensten Anwendungen und Branchen.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 3.1 WERKZEUGABMESSUNGEN - MODELL 07530 MKII Teilenummer 07530-02100 3.2 WERKZEUGABMESSUNGEN - MODELL 07532 MKII Teilenummer 07532-02100 Die fettgedruckten Maße sind in Millimetern angegeben. Andere Abmessungen sind in Zoll angegeben.
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 4. INBETRIEBNAHME 4.1 LUFTZUFUHR Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem optimalen Druck von 5,5 bar betrieben. Wir empfehlen die Verwendung von Druckreglern und automatischen Öl-/Filtersystemen für die Hauptluftversorgung. Zur Gewährleistung einer maximalen Lebensdauer und einer minimalen Wartung des Werkzeugs sollten die Regler in einem Abstand von höchstens 3 Metern zum Werkzeug angebracht werden (siehe Abbildung unten).
Página 79
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Zur Referenz gibt es drei verschiedene mechanische Schiebertypen: • 07271-01100 Wird für Standarddorne und 5/32"-Einwegdorne verwendet • 07279-05843 Wird für 1/8"-Einwegdorne verwendet • 07279-05845 Wird für 3/16"-Einwegdorne verwendet Der Unterschied zwischen den oben genannten Baugruppen ist der Innendurchmesser des Endstopfens.
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 4.2 SCHIEBER WICHTIG Bei falscher Montage lässt der Schieber die Zuführung der Befestigungsmittel nicht zu. Obwohl der Schieber bei der Lieferung des Werkzeugs richtig herum eingesetzt ist, empfehlen wir Ihnen, seine Ausrichtung zu überprüfen, bevor Sie das Mundstück montieren. Das federbelastete, leicht konkave Ende des Schiebers sollte wie abgebildet zur Vorderseite des Werkzeugs zeigen.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH LADEN DES WERKZEUGS • Luftversorgung an das Werkzeug anschließen. Öffnen Sie die Endbacken 9, die den Dorn festhalten, indem Sie den Schalter für die Endbacken (Position 26 und 30) • ausschalten. • Dann die gewählten Mundstückbacken auf den Lauf 25 des Werkzeugs schrauben. •...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 5. WARTUNG DES WERKZEUGS Es sollte eine regelmäßige Wartung durchgeführt werden, und eine umfassende Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt. WICHTIG Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass diese Anweisungen zur Werkzeugwartung dem jeweiligen Bediener zur Verfügung gestellt werden.
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 6. INSTANDHALTUNG Alle 500.000 Zyklen sollte das Werkzeug vollständig demontiert und neue Komponenten verwendet werden, wenn sie verschlissen oder beschädigt sind oder dies empfohlen wird. Alle O-Ringe und Dichtungen sollten vor der erneuten Montage erneuert und mit Moly Lithium-Fett EP 3753 geschmiert werden. WICHTIG Sicherheitshinweise siehe Seite 72 - 74.
Página 85
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH Die freie Länge der Feder 13 sollte 38,1 mm (1,5") betragen. Gegebenenfalls ersetzen. • • Bestreichen Sie die Endbacken vor dem Zusammenbau mit Moly-Lithiumfett. • Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Demontage. HYDRAULIKKOLBEN Entfernen Sie den Endbackenzylinder 6 wie zuvor beschrieben. •...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG Entfernen Sie mit einem Schraubendreher* vorsichtig die verchromte Starlock-Scheibe 26 von dem Endbacken- • Luftsteuerkolben 29 und entsorgen Sie die Scheibe. Ziehen Sie den Endbacken-Luftsteuerkolben 29 vom Schalterblock 28 ab. • • Entfernen Sie die O-Ringe 31, wobei darauf zu achten ist, dass der Endbacken-Luftsteuerkolben 29 nicht beschädigt wird. Reinigen Sie den Steuerkolben und setzen Sie die neuen O-Ringe 31 mit Hilfe des Montagewerkzeugs* wieder ein und •...
Página 87
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH Trennen Sie den Faltenbalg der Luft-Endbacken 19 vom Schalterblock 35 und ziehen Sie den Zylinder 12 vom • Werkzeug ab. Entfernen Sie den O-Ring 10, das Reibeband 22 und die Rückstellfeder 13. • • Die freie Länge der Feder 20 sollte 38,1 mm (1,5") betragen. Gegebenenfalls ersetzen. •...
Página 88
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG EIN/AUS-VENTIL FÜR DIE ENDBACKEN • Das Gerät ist so konzipiert, dass während seiner Lebensdauer nur ein Minimum an Wartungsarbeiten erforderlich ist. • Wenn das Ventil zerlegt werden muss, gehen Sie wie folgt vor: • Trennen Sie den Luftschlauch von der Baugruppe und achten Sie dabei darauf, ihn nicht zu beschädigen. Entfernen Sie die Baugruppe.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 6.7 VERSTÄRKER 07531-02200 - WARTUNG Anweisungen zur Demontage • Wenn Sie die Verstärkerbaugruppe demontieren, trennen Sie zuerst den Luftzufuhrschlauch vom Verstärkereinlassanschluss 22. • Lösen Sie mit einem Inbusschlüssel* die vier Schrauben 27 und entfernen Sie die Schutzplatte 24. Trennen Sie den Auslöserschlauch (Position 22 auf Seite 88 oder Position 29 auf Seite 91) vom Verstärkerventil 43 •...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG Schrauben Sie die Sicherungsmutter 17 mit einem geeigneten Schraubenschlüssel* ab. • • Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Demontage, wobei Folgendes zu beachten ist: • Reinigen Sie alle Teile und erneuern Sie alle O-Ringe. •...
Página 95
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 6.9 PILOTVENTIL 07005-00590 - WARTUNG Anweisungen zur Demontage Bitte beachten Sie, dass sich diese Serviceanleitung auf das Compair-Ventil bezieht, sofern es eingebaut ist. Die Wartung des Ventils beschränkt sich auf das Entfernen/Austauschen der O-Ringe. Die Schrauben 24 entfernen und die Pilotbaugruppe ausbauen. •...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 7. AUFFÜLLEN Nach dem Zerlegen des Gerätes und vor Inbetriebnahme ist IMMER ein Auffüllen erforderlich. Es kann auch notwendig werden, den vollen Hub nach längerem Gebrauch wiederherzustellen, wenn der Hub geringer geworden ist und Niete durch einmaliges Betätigen des Auslösers nicht vollständig gesetzt werden. 7.1 HINWEISE ZUM ÖL Das empfohlene Öl für das Auffüllen ist Hyspin VG 32 und AWS 32, dies steht in 0,5-Liter-Gebinden (Teilenr.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 8. FEHLERSUCHE SIEHE SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITE Das Werkzeug Ungenügender Luftdruck. Luftdruck erhöhen setzt das Fehlende Schmierung. Werkzeug am Lufteinlasspunkt schmieren Befestigungsmittel Griffigkeit des Befestigungsmittels und die nicht Hohe Räumnadelbelastung. Größe des Anwendungslochs prüfen Auf richtige Größe des Dorns prüfen. Abgenutzte oder gebrochene Endbacken.
Página 100
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG ANMERKUNGEN...
27.08.2021 Ausstellung: Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in der Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab. Matthias Appel Teamleiter Technische Dokumentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Deutschland...
DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 10. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt: Beschreibung: Hydropneumatisches Wiederholungswerkzeug für Schnellnieten Modell: 07530 / 07531 / 07532 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden festgelegten Normen übereinstimmt:...
Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist STANLEY® Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Página 104
(elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi possono essere soggetti a modifiche. Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così...
Página 105
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO CONTENUTO DEFINIZIONI DI SICUREZZA .............................106 NORME DI SICUREZZA GENERALI ..............................106 PERICOLI ASSOCIATI ALL'ESPULSIONE DI PARTI E FRAMMENTI ..................... 106 PERICOLI OPERATIVI ....................................107 PERICOLI ASSOCIATI AI MOVIMENTI RIPETITIVI ........................... 107 PERICOLI RIGUARDANTI GLI ACCESSORI ............................107 PERICOLI RIGUARDANTI IL LUOGO DI LAVORO ...........................
• Questo utensile deve essere installato, regolato o utilizzato esclusivamente da operatori qualificati e addestrati. • NON utilizzare l'utensile per scopi diversi dall'uso previsto di piazzamento di rivetti a strappo STANLEY Engineered Fastening. • Utilizzare solo componenti, elementi di fissaggio e accessori raccomandati dal produttore.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO • Nello stesso tempo dovrebbero essere valutati anche i rischi per le altre persone. • Assicurarsi che il pezzo in lavorazione sia fissato saldamente. • Verificare che i sistemi di protezione contro l'espulsione dell'elemento di fissaggio e/o del mandrino siano installati e funzionanti. •...
Fastening di fiducia che misurerà il carico di ribaditura dell'applicazione specifica con un attrezzo di misura calibrato. Nell'ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY Engineered Fastening si riserva il diritto di apportare modifiche alle specifiche di qualsiasi prodotto senza alcun preavviso.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 2. SPECIFICHE 2.1 SPECIFICHE PER L’UTENSILE 0753 MK II Pressione dell'aria Min - Max 5-7 bar (70-100 lbf/in Volume di aria libera richiesto A 5,1 bar /75 lbf/in 2,6 litri (0,09 ft Corsa 30,0 mm (1,18 in) Forza di trazione A 5,5 bar /80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
3. USO PREVISTO L'utensile pneumatico 0753 tipo MkII è concepito per l'installazione di rivetti rapidi Stanley Engineered Fastening (ad eccezione dei rivetti Avlug® di 1/16"), il che lo rende ideale per l'uso nelle linee di assemblaggio in linea di flusso a lotti, in un'ampia gamma di applicazioni in tutti i settori.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 3.1 DIMENSIONI DELL'UTENSILE MODELLO 07530 MKII Codice articolo 07530-02100 3.2 DIMENSIONI DELL'UTENSILE MODELLO 07532 MKII Codice articolo 07532-02100 Le misure in grassetto sono in millimetri. Le altre sono in pollici.
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 4. MESSA IN SERVIZIO 4.1 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA Tutti gli utensili vengono fatti funzionare con aria compressa a una pressione ottimale di 5,5 bar. Si raccomanda l'uso di regolatori di pressione e sistemi automatici di lubrificazione e filtraggio nell'impianto di alimentazione principale dell'aria compressa.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS A titolo di riferimento, vi sono tre diversi tipi di cursore meccanico: • 07271-01100 Usato per i mandrini standard e i mandrini monouso per rivetti da 5/32” •...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 4.2 CURSORE IMPORTANTE Se montato in modo scorretto, il cursore non consentirà l'alimentazione degli elementi di fissaggio. Anche se il cursore è montato nel modo corretto, quando si acquista l'utensile si consiglia di controllarne l'orientamento prima di montare la testata.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO Caricamento dell'utensile • Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa all'utensile. Aprire le ganasce 9 che tengono il mandrino disinserendo il pulsante di serraggio delle ganasce posteriori (pos. 26 e 30). • • Avvitare le ganasce anteriori selezionate sul fusto 25 dell'utensile. •...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 5. MANUTENZIONE DELL'UTENSILE Occorre eseguire una regolare manutenzione e condurre un controllo completo annualmente oppure ogni 500.000 cicli, a seconda di quale evenienza si verifica per prima. IMPORTANTE Il datore di lavoro é responsabile del fatto che le istruzioni di manutenzione dell'utensile siano fornite al personale appropriato.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 5.4 KIT DI MANUTENZIONE Per tutti gli interventi di manutenzione si raccomanda l'uso del kit di manutenzione (codice articolo 07900-05300). KIT DI MANUTENZIONE CODICE CODICE DESCRIZIONE Q.TÀ DESCRIZIONE Q.TÀ ARTICOLO ARTICOLO 07900-00157 PINZE PER ANELLO DI 07900-00352 GANCIO PER RIMOZIONE GUARNIZIONE SICUREZZA 07900-00006 SPATOLA...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 6. MANUTENZIONE Ogni 500.000 cicli l'utensile dovrebbe essere completamente smontato e dovrebbero essere utilizzati nuovi componenti in caso di usura, danneggiamento o secondo le raccomandazioni. Tutti gli o-ring e le guarnizioni devono essere rinnovati e lubrificati con Grasso al litio-molibdeno EP 3753 prima del montaggio.
Página 119
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO Togliere l'o-ring 4, il nastro abrasivo 15 e la molla di ritorno del fusto 16. • La molla 13 deve essere lunga 38,1 mm (1,5”), quando non è sotto tensione. Se necessario, sostituire. • • Prima di rimontare rivestire le ganasce posteriori con grasso al litio-molibdeno.
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI Estrarre la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 29 dal blocco pulsante 28. • Togliere gli o-ring 31 facendo attenzione a non danneggiare la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 29. • • Pulire la bobina e rimontare l'o-ring 31 con la capsula* e inserirlo nel blocco pulsante 28, facendo attenzione a rispettare il corretto orientamento.
Página 121
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO • La molla 20 deve essere lunga 38,1 mm (1,5”), quando non è sotto tensione. Se necessario, sostituire. • Prima di rimontare rivestire le ganasce posteriori con grasso al litio-molibdeno. • Rimontare procedendo in ordine inverso rispetto allo smontaggio. PISTONE IDRAULICO •...
Página 122
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI • Estrarre la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 36 dal blocco pulsante 35. • Togliere gli o-ring 38 facendo attenzione a non danneggiare la bobina pneumatica delle ganasce posteriori 36. • Pulire la bobina e rimontare l'o-ring 38 con la capsula* e inserirlo nel blocco pulsante 35, facendo attenzione a rispettare il corretto orientamento.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 6.7 INTENSIFICATORE 07531-02200 - MANUTENZIONE Istruzioni di smontaggio • Quando si smonta il gruppo intensificatore, per prima cosa scollegare il tubo di alimentazione dell'aria al raccordo di ingresso dell'intensificatore 22. Utilizzando una chiave a brugola*, svitare le quattro viti 27 e rimuovere la piastra di protezione 24. •...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI • Lubrificare tutte le guarnizioni con grasso al litio-molibdeno. Il gruppo alloggiamento valvola 34 deve essere rimontato utilizzando un adesivo sigillante per filetti. • • Assemblare il gruppo pistone con un dado 17 nuovo. Il coperchio terminale 12 deve essere montato correttamente all'interno dell'anello di ritegno 14. L'utensile non può •...
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 07531- 02200 ELENCO DEI COMPONENTI POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.TÀ RICAMBI POS. CODICE ART. DESCRIZIONE Q.TÀ RICAMBI 07003-00037 GUARNIZIONE 07531-00201 MANICOTTO 07240-00211 VITE DI 07003-00337 LABBRO DI TENUTA RIEMPIMENTO 07001-00418 VITE DI SPURGO 07003-00336 LABBRO DI TENUTA 07240-00210 PIASTRA DI 07005-00406 RACCORDO COPERTURA...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 6.9 VALVOLA PILOTA 07005-00590 - MANUTENZIONE Istruzioni di smontaggio Queste istruzioni di manutenzione si riferiscono alla valvola Compair, se montata. La manutenzione della valvola si limita allo smontaggio ed alla sostituzione degli o-ring. Rimuovere le viti 24 e staccare il gruppo pilota. •...
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 7. CARICAMENTO È SEMPRE necessario ricaricare l'olio dopo lo smontaggio dell'utensile e prima della messa in funzione. Potrebbe essere anche necessario ristabilire l'intera corsa dopo un utilizzo considerevole, se la corsa si è ridotta e gli elementi di fissaggio da mettere in posa non vengono completamente installati premendo una volta il grilletto.
TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI RIF. PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE PAGINA L’utensile non Bassa pressione dell'aria. Aumentare la pressione dell'aria inserisce i rivetti. Mancanza di lubrificazione. Lubrificare l'utensile nella presa d’aria Verificare la presa del rivetto e le dimensione Carico di ribaditura elevato.
Página 134
ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI NOTE...
2006/42/CE (la legislazione britannica corrispondente si basa sulle Supply of Machinery (Safety) Regulations, Statutory Instruments 2008 n.1597 [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito]). Il firmatario rende la presente dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening A. K. Seewraj...
La documentazione tecnica è compilata in base alle Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 S.I. 2008/1597 [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito] (e successive modifiche). Il firmatario rende la presente dichiarazione per conto di STANLEY Engineered Fastening A. K. Seewraj...
Eventuali difetti o danni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione o manutenzione, e alterazioni o modifiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY® Engineered Fastening o dai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Página 138
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać w żaden sposób i żadnymi środkami (elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening. Przedstawione informacje są oparte o dane znane w momencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione w niniejszym dokumencie dotyczą...
Página 139
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI ZAWARTOŚĆ DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ......................140 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ............................. 140 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z WYRZUCONYMI W POWIETRZE ELEMENTAMI ............... 140 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ ............................141 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z POWTARZALNYMI RUCHAMI ...................... 141 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z AKCESORIAMI ........................... 141 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z MIEJSCEM PRACY ..........................
• Narzędzie mogą instalować, regulować i używać wyłącznie wykwalifikowani i przeszkoleni operatorzy. • NIE stosować niezgodnie z przeznaczeniem, które polega na instalacji nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening. • Stosować jedynie części, elementy złączne i akcesoria zalecane przez producenta. •...
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI • W tym momencie należy ocenić zagrożenia dla innych osób. • Należy się upewnić, że obrabiany element jest odpowiednio zamocowany. • Sprawdzić, czy środek ochrony przed wyrzuceniem elementu złącznego i/lub trzpienia jest zamontowany i sprawny. • Ostrzec przed ewentualnym wyrzuceniem trzpieni z dużą...
Fastening w celu ustalenia tej liczby na podstawie pomiaru obciążenia rozszerzającego/promieniowego występującego w danym zastosowaniu i z użyciem naszego specjalnego, skalibrowanego narzędzia pomiarowego. Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów i zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 2. DANE TECHNICZNE 2.1 DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA TYPU 0753 MK II Ciśnienie powietrza Minimum - maksimum 5-7 barów (70-100 lbf/in Wymagany swobodny przy 5,1 barach/75 lbf/in 2,6 litra (0.09 ft przepływ powietrza Skok minimalny 30,0 mm (1,18”) Siła zaciągania przy 5,5 barach/80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 3. PRZEZNACZENIE Narzędzie pneumatyczne typu 0753 MkII jest przeznaczone do instalacji szybkozłącznych elementów złącznych Stanley Engineered Fastening (z wyjątkiem 1/16” Avlug®), dzięki czemu jest ono idealne przystosowane do montażu partiami lub w linii w szerokim zakresie zastosowań i w wielu branżach przemysłowych.
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 3.1 WYMIARY NARZĘDZIA - MODEL 07530 MKII Numer części 07530-02100 3.2 WYMIARY NARZĘDZIA - MODEL 07532 MKII Numer części 07532-02100 Wymiary zaznaczone pogrubioną czcionką są podane w milimetrach. Pozostałe wymiary podano w calach.
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 4. ROZPOCZĘCIE EKSPLOATACJI 4.1 ZASILANIE POWIETRZEM Wszystkie narzędzia są zasilane sprężonym powietrzem o optymalnym ciśnieniu 5,5 bara. Zalecamy stosowanie regulatorów ciśnienia i automatycznych systemów smarujących/filtracyjnych głównego zasilania pneumatycznego. Aby zapewnić maksymalną trwałość narzędzia i ograniczyć jego konserwację do minimum, powyższe urządzenia należy zamontować w odległości do 3 metrów od narzędzia (patrz schemat poniżej).
Página 147
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Możliwe jest zastosowanie trzech różnych typów kursorów mechanicznych: • 07271-01100 Stosowane do standardowych trzpieni oraz jednorazowych trzpieni 5/32” • 07279-05843 Stosowane do jednorazowych trzpieni 1/8” • 07279-05845 Stosowane do jednorazowych trzpieni 3/16” Typy te różnią...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 4.2 KURSOR WAŻNA INFORMACJA Nieprawidłowe zamocowanie spowoduje uniemożliwienie podawania elementów złącznych przez kursor. W przypadku, gdy kursor jest zamontowany w momencie dostarczenia narzędzia, zalecamy przeprowadzenie kontroli prawidłowości jego ustawienia przed zamontowaniem osprzętu głowicy czołowej. Obciążona sprężyną, lekko wklęsła końcówka kursora powinna być...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA Zalecamy przeprowadzanie regularnego serwisowania. Szczegółowy przegląd należy przeprowadzać raz na rok lub co 500 000 cykli, w zależności od tego, co wystąpi wcześniej. WAŻNA INFORMACJA Pracodawca odpowiada za przekazanie instrukcji konserwacji narzędzia właściwemu personelowi. Operator nie może uczestniczyć...
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 5.4 ZESTAW SERWISOWY Do wszelkich prac serwisowych zalecamy stosować zestaw serwisowy (nr części 07900-05300). ZESTAW SERWISOWY NR CZĘŚCI LICZBA NR CZĘŚCI LICZBA OPIS OPIS ELEMENTU SZT. ELEMENTU SZT. SZCZYPCE DO 07900-00157 SPRĘŻYNOWYCH PIERŚCIENI 07900-00352 HAK DO USUWANIA USZCZELEK ZABEZPIECZAJĄCYCH 07900-00006 ŁOPATKA 07900-00710 KLUCZ DO USUWANIA ZAŚLEPKI...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 6. KONSERWACJA Po wykonaniu 500 000 cykli narzędzie należy całkowicie rozmontować i zastosować nowe komponenty w przypadku stwierdzenia zużycia, uszkodzenia lub gdy istnieją zalecenia nakazujące dokonanie wymiany. Wszystkie pierścienie uszczelniające i uszczelki wymienić i nasmarować smarem Moly Lithium EP 3753 przed montażem. WAŻNA INFORMACJA Instrukcje bezpieczeństwa są...
Página 153
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI • Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności. TŁOK HYDRAULICZNY W opisany uprzednio sposób zdemontować cylinder szczęki tylnej 6. • • Zamocować korpus 19 w imadle z miękkimi szczękami*, aby uniknąć jego uszkodzenia i zdjąć ogranicznik skoku 17. Zamocować...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI • Przeprowadzić montaż, wykonując procedurę demontażu w odwrotnej kolejności. ZAWÓR ZWROTNY CIŚNIENIOWY TYLNYCH SZCZĘK • Zawór zwrotny 21 znajduje się w uchwycie narzędzia. Aby zamontować/zdemontować zawór zwrotny 21, wcisnąć złączki przechodzące przez ściankę i wycofać niebieską •...
Página 155
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI Zamocować korpus 25 w imadle z miękkimi szczękami*, aby uniknąć jego uszkodzenia i zdjąć ogranicznik skoku 23. • Zamocować tuleję 31 w imadle z miękkimi szczękami, ściągnąć korpus 25 z tulei 31 (niewielka ilość oleju • hydraulicznego zostanie wyrzucona z wnętrza korpusu).
Página 156
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI ZAWÓR ZWROTNY CIŚNIENIOWY TYLNYCH SZCZĘK Zawór zwrotny 26 znajduje się w uchwycie narzędzia. • Aby zamontować/zdemontować zawór zwrotny 26, wcisnąć złączki przechodzące przez ściankę i wycofać niebieską • rurkę plastikową 27 z obu końców. • Podczas wymiany zaworu zwrotnego 26 zwracać uwagę na jego orientację. UCHWYT I NAKRYWKA •...
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 6.7 WZMACNIACZ 07531-02200 - KONSERWACJA Instrukcja demontażu • Podczas demontażu zespołu wzmacniacza najpierw odłączyć wąż pneumatyczny podłączony do złączki wlotowej wzmacniacza 22. • Za pomocą klucza imbusowego* odkręcić cztery śruby 27 i zdemontować płytkę ochronną 24. Odłączyć...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI Zespół obudowy zaworu 34 należy zamontować na miejsce z użyciem kleju do uszczelniania gwintów. • Zmontować zespół tłoka z użyciem nowej nakrętki 17. • • Pokrywę końcową 12 należy zamontować prawidłowo wewnątrz pierścienia ustalającego 14. Nie wolno obsługiwać narzędzia, jeśli pokrywa końcowa nie została zamontowana.
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 6.9 ZAWÓR STERUJĄCY 07005-00590 - KONSERWACJA Instrukcja demontażu Zwrócić uwagę, że te instrukcje serwisowania dotyczą zaworu Compair, jeśli jest zamontowany. Serwisowanie zaworu ogranicza się do demontażu/wymiany pierścieni uszczelniających. Wykręcić śruby 24 i zdemontować zespół pilotowy. • Zdemontować...
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 6.11 ZAWÓR STERUJĄCY 07005-00590 - CZĘŚCI ZAMIENNE VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS LISTA CZĘŚCI ZAWORU 07005-00590 LICZBA CZĘŚCI LICZBA CZĘŚCI POZ. NR CZĘŚCI OPIS POZ. NR CZĘŚCI OPIS SZTUK ZAMIENNE SZTUK ZAMIENNE 07005-00599 * PIERŚCIEŃ †...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 7. NAPEŁNIANIE WSTĘPNE Napełnienie olejem jest ZAWSZE konieczne po demontażu narzędzia i przed jego użyciem. Może być również konieczne w celu odzyskania pełnego skoku po intensywnym użytkowaniu, jeśli skok uległ zmniejszeniu, a elementy złączne nie są w pełni osadzane poprzez jedno naciśnięcie spustu.
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 8. DIAGNOSTYKA USTEREK PATRZ OBJAW MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE STR. Narzędzie nie Niskie ciśnienie powietrza. Zwiększyć ciśnienie powietrza. instaluje elementu Brak smarowania. Nasmarować narzędzie u wlotu powietrza. złącznego Sprawdzić przyleganie elementu mocującego Wysokie obciążenie promieniowe. oraz wielkość otworu montażowego. Sprawdzić, czy zastosowano trzpień...
Página 168
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI UWAGI...
TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt: Hydrauliczno-pneumatyczne narzędzie do powtarzalnych operacji szybkiego Opis: nitowania Model: 07530 / 07531 / 07532 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami zharmonizowanymi:...
POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 10. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT. My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt: Hydrauliczno-pneumatyczne narzędzie do powtarzalnych operacji szybkiego Opis: nitowania...
Poza USA i Kanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com, aby odszukać najbliższe centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za wadliwe w wyniku wad materiałowych lub wykonania i zwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowiązanie stanowi jedyne zobowiązanie zgodnie z niniejszą...
STANLEY Engineered Fastening. La información se proporciona en función de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de los productos, por lo que estos están sujetos a modificaciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening.
Página 173
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL ÍNDICE DEFINICIONES DE SEGURIDAD ..........................174 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD............................174 PELIGRO POR PIEZAS QUE SALEN DISPARADAS ......................... 174 PELIGROS DURANTE EL USO ................................175 PELIGROS POR MOVIMIENTOS REPETITIVOS ..........................175 PELIGROS DE LOS ACCESORIOS ................................ 175 PELIGROS EN EL LUGAR DE TRABAJO .............................
• Solo los operarios cualificados y formados deben instalar, ajustar o usar la herramienta. • No use la herramienta para otros fines distintos al previsto de colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening. • Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL • Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien fijada. • Compruebe que los medios que evitan la salida del remache o el mandril estén en su sitio y que funcionan. • Advierta contra la posible salida forzosa de los mandriles desde el frontal de la herramienta. •...
Contacte con su representante de STANLEY Engineered Fastening, que le dirá cuál es esa cifra midiendo la carga de la brocha de su aplicación con nuestra herramienta de medición calibrada.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 2. ESPECIFICACIONES 2.1 ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA TIPO 0753 MK II Presión de aire Mín. - Máx. 5-7 bar (70-100 lbf/in Volumen de aire libre requerido @ 5,1 bar /75 lbf/in 2.6 litros (0.09 ft Carrera Mín.
3. USO PREVISTO La herramienta neumática de tipo 0753 MkII ha sido diseñada para colocar los remaches de repetición de Stanley Engineered Fastening (excepto Avlug® de 1/16'') y es ideal para el montaje en línea de flujo o por lotes para una amplia variedad de aplicaciones de todos los sectores industriales.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 3.1 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA - MODELO 07530 MKII Núm. ref. 07530-02100 3.2 DIMENSIONES DE LA HERRAMIENTA - MODELO 07532 MKII Núm. ref. 07532-02100 Las dimensiones indicadas en negrita son en milímetros. Las demás dimensiones son en pulgadas.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 4. PUESTA EN SERVICIO 4.1 SUMINISTRO DE AIRE Todas las herramientas funcionan con aire comprimido a una presión óptima de 5,5 bar. Recomendamos usar reguladores de presión y sistemas automáticos de engrase/filtrado en el suministro principal de aire. Para garantizar la máxima vida útil de la herramienta y el mantenimiento mínimo, deben instalarse a no más de 3 metros de la herramienta (consulte el diagrama siguiente).
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Como referencia, hay tres tipos diferentes de cursores mecánicos: • 07271 -01100 Se utiliza para mandriles estándar y mandriles desechables de 5/32". • 07279 -05843 Se utiliza para mandriles desechables de 1/8". •...
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 4.2 CURSOR IMPORTANTE Si se coloca incorrectamente, el cursor no dejar cargar los remaches. Aunque el cursor viene colocado en el sentido correcto cuando se suministra la herramienta, recomendamos comprobar su orientación antes de colocar el conjunto de la boquilla. El extremo del cursor, ligeramente cóncavo y accionado por resorte, debe apuntar hacia la parte delantera de la herramienta, como se muestra en la ilustración.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL Carga de la herramienta • Conecte el suministro de aire a la herramienta. Abra las mordazas posteriores 9 que agarran el mandril, desconectando el interruptor de las mordazas posteriores • (artículos 26 y 30). •...
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Anualmente o cada 500.000 ciclos, según lo que ocurra primero, debe ser realizado el mantenimiento ordinario y un control general por parte de personal capacitado. IMPORTANTE El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones relativas al mantenimiento de la herramienta se comuniquen al personal correspondiente.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 5.4 KIT DE MANTENIMIENTO Para todas las operaciones de mantenimiento se recomienda usar el kit de mantenimiento (número de ref. 07900-05300). KIT DE MANTENIMIENTO N.º ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. N.º ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. 07900-00157 ALICANTES DE ANILLO 07900-00352 GANCHO SACARJUNTAS 07900-00006 ESPÁTULA...
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 6. MANTENIMIENTO Cada 500.000 ciclos la herramienta debe desmontarse totalmente y las piezas que estén desgastadas o dañadas deben sustituirse o tratarse como se recomienda. Antes del montaje, todas las juntas tóricas deben renovarse y lubricarse con grasa de litio Moly EP 3753.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL La longitud libre del muelle 13 debe ser de 38,1 mm (1,5''). Sustitúyalos si es necesario. • • Recubra las mordazas posteriores con grasa de litio Moly antes del montaje. • Vuelva a montar en orden inverso al de desmontaje. PISTÓN HIDRÁULICO Retire el cilindro 6 de la mordaza trasera como se ha descrito anteriormente.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Coloque la nueva arandela cromada Starlock 26 sujetándola en un tornillo de banco de mordazas blandas para evitar • que se dañe. NO APLIQUE UNA FUERZA EXCESIVA. • Complete el montaje en orden inverso al de desmontaje. VÁLVULA ANTIRRETORNO DE PRESIÓN DE LA MORDAZA POSTERIOR La válvula antirretorno 21 está...
Página 189
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL PISTÓN HIDRÁULICO Retire el cilindro 12 de la mordaza trasera como se ha descrito anteriormente. • Sujete el cuerpo 25 en un tornillo de banco de mordazas blandas para evitar daños, desarme el limitador de carrera 23. •...
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES FUERZA EXCESIVA. • Complete el montaje en orden inverso al de desmontaje. VÁLVULA ANTIRRETORNO DE PRESIÓN DE LA MORDAZA POSTERIOR La válvula antirretorno 26 está colocada en la empuñadura de la herramienta. • • Para desmontar/sustituir la válvula antirretorno 26 presione los racores de la cabeza de la caja y retire el tubo de plástico azul 27 desde ambos extremos.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 6.7 INTENSIFICADOR 07531--02200 - MANTENIMIENTO Instrucciones de desmontaje • Cuando desmonte el conjunto del intensificador, desconecte primero la manguera de suministro de aire del conector de entrada del intensificador 22. • Con una llave Allen*, afloje los cuatro tornillos 27 y retire la placa de protección 24. Desconecte la manguera del gatillo (art.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Debe volver a colocar el conjunto del alojamiento de la válvula 34 con un adhesivo sellador de roscas. • Monte el conjunto del pistón usando una tuerca 17 nueva. • • La tapa final 12 debe estar correctamente colocada en el interior del anillo de retención 14. No debe hacer funcionar la herramienta si no ha colocado la tapa del extremo.
Página 197
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL LISTA DE PIEZAS 07531-02200 CANT. PIEZAS CANT. PIEZAS ART. REF. DESCRIPCIÓN ART. REF. DESCRIPCIÓN REP. REP. 07003-00037 JUNTA 07531-00201 MANGUITO 07240-00211 TORNILLO DE RELLENO 07003-00337 JUNTA DE LABIOS 07001-00418 TORNILLO DE PURGA 07003-00336 JUNTA DE LABIOS 07240-00210 PLACA DE CIERRE 07005-00406 CONECTOR 07005-00759 CONECTOR DE...
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 6.9 VÁLVULA PILOTO 07005-00590 - MANTENIMIENTO Instrucciones de desmontaje Tenga en cuenta que estas instrucciones de mantenimiento se refieren a la válvula Compair, cuando está instalada. El mantenimiento de la válvula se limita a la remoción/sustitución de las juntas tóricas. Retire los tornillos 24 y retire el conjunto del piloto.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 6.11 VÁLVULA PILOTO 07005--00590 - INFORMACIÓN SOBRE LAS PIEZAS DE REPUESTO VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS 07005-00590 LISTA DE PIEZAS DE LA VÁLVULA PIEZAS PIEZAS ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT. ART. REF. DESCRIPCIÓN CANT.
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 7. CEBADO El cebado es necesario SIEMPRE después de desmontar la herramienta y antes del funcionamiento. También puede ser necesario para restablecer la carrera completa después de un uso considerable, si se ha reducido la carrera y los remaches ya no quedan totalmente colocados apretando el gatillo.
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 8. DIAGNÓSTICO DE ERRORES REF. SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN PÁG. La herramienta no Baja presión de aire. Aumente la presión de aire coloca el remache Lubrique la herramienta en el punto de Falta de lubricación. entrada de aire Compruebe el agarre del remache y el Carga alta de la brocha.
Página 202
ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES NOTAS...
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Anexo VII, de la siguiente Directiva: Directiva de máquinas 2006/42/CE (Instrumentos legislativos 2008, n.º 1597 - Reglamento sobre suministro de máquinas [seguridad]). El abajo firmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening A. K. Seewraj Director de Ingeniería, Reino Unido...
La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de 2008, S.I. 2008/1597 (en su versión modificada). El abajo firmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening A. K. Seewraj Director de Ingeniería, Reino Unido...
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala a nuestro centro de servicio autorizado más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® Engineered Fastening en EE. UU. y Canadá, póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
Página 206
STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, daarom zijn wijzigingen van producten voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specificaties van het product.
Página 207
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS INHOUD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ..........................208 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ............................ 208 RISICO'S OP PROJECTIELEN ................................208 OPERATIONELE RISICO'S ..................................209 GEVAREN BIJ HERHAALDE BEWEGINGEN ............................209 GEVAREN BIJ GEBRUIK VAN ACCESSOIRES ............................ 209 GEVAREN OP DE WERKPLEK ................................209 GEVAAR VAN LAWAAI ...................................
• Uitsluitend gekwalificeerde en geschoolde gebruikers mogen dit gereedschap installeren, aanpassen en/of gebruiken. • NIET voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinknagels. • Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS • Draag altijd slagvaste oogbescherming als met het gereedschap wordt gewerkt. Het niveau van bescherming dient vóór elk gebruik beoordeeld te worden. • Op datzelfde moment dient ook het risico voor derden beoordeeld te worden. •...
Neem contact op met uw STANLEY Engineered Fastening vertegenwoordiger, die kan u vertellen wat de waarde is door uw gereedschap te meten met een gekalibreerd meetinstrument.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 2. SPECIFICATIES 2.1 SPECIFICATIE VOOR HET 0753 MK II-TYPE GEREEDSCHAP Luchtdruk Minimum - Maximum 5-7 bar (70-100 lbf/in Vereist vrij luchtvolume @ 5,1 bar /75 lbf/in 2,6 liter (0.09 ft Slag Minimum 30,0 mm (1,18 in) Trekkracht @ 5,5 bar /80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
Het pneumatische gereedschap 0753 MkII-type werd ontwikkeld voor het snel aanbrengen van bevestigingsmateriaal van Stanley Engineered Fastening (met uitzondering van 1/16" Avlug®), waardoor het ideaal is voor batchprocessen en continue processen voor een breed bereik aan toepassingen, voor alle sectoren.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 3.1 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP - 07530 MKII MODEL Onderdeelnummer 07530-02100 3.2 AFMETINGEN VAN HET GEREEDSCHAP - 07532 MKII MODEL Onderdeelnummer 07532-02100 Afmetingen in het vet weergegeven zijn in millimeter. Andere afmetingen zijn in inch.
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 4. INGEBRUIKNAME 4.1 LUCHTTOEVOER Alle gereedschappen worden bedient met perslucht, bij een optimale druk van 5,5 bar. Voor de hoofdluchttoevoer adviseren wij het gebruik van drukregelaars en automatische oliefilter. Om de maximale levensduur en een minimum van onderhoud aan het gereedschap te verzekeren, moet het op een afstand van maximaal 3 meter van het gereedschap geplaatst worden (zie onderstaand schema).
Página 215
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Voor referentie zijn er drie verschillende soorten mechanische geleiders: • 07271- 01100 Wordt gebruikt voor standaard draadstiften en 5/32” wegwerp-draadstiften • 07279- 05843 Wordt gebruikt voor 1/8” wegwerp-draadstiften •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 4.2 GELEIDER BELANGRIJK Als deze verkeerd worden gemonteerd zal de geleider het bevestigingsmateriaal niet goed invoeren. Ook al wordt het gereedschap geleverd met een op correct wijze geïnstalleerde geleider, raden wij aan de oriëntatie toch te controleren voordat u het neusstuk plaatst.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS Het gereedschap laden • Sluit de luchttoevoer aan op het gereedschap. Open de klembekken 9 die de draadstift vasthouden, door de klembekschakelaar uit te schakelen (items 26 en 30). • Schroef de geselecteerde spanbekken op de loop 25 van het gereedschap. •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 5. HET GEREEDSCHAP ONDERHOUDEN Regelmatig onderhoud en een uitgebreide jaarlijkse inspectie moet worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli, afhankelijk van wat eerder gebeurt. BELANGRIJK Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat de onderhoudsinstructies aan de juiste medewerkers worden gegeven.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 5.4 ONDERHOUDSSET Wij adviseren het gebruik van de onderhoudsset (onderdeelnummer 07900-05300) voor alle onderhoudswerkzaamheden. ONDERHOUDSSET ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING Nº VAN ONDERDEELNUMMER BESCHRIJVING Nº VAN 07900-00157 KLEMRINGTANG 07900-00352 DICHTINGSVERWIJDERINGSHAAK SLEUTEL VERWIJDERING 07900-00006 SPATEL 07900-00710 LOOPPLUG 07900-00446 EXTRACTOR 07900-00725 GEREEDSCHAP...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 6. ONDERHOUD Het gereedschap moet steeds na 500.000 cycli, of wanneer aanbevolen, volledig worden gedemonteerd, en versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe worden vervangen. Alle O-ringen en afdichtingen moeten vóór de montage worden vervangen en gesmeerd met Moly Lithium vet EP 3753. BELANGRIJK De veiligheidinstructies worden vermeld op pagina 208 - 210.
Página 221
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS • De vrije lengte van de veer 13 zou 38,1mm (1,5”) moeten zijn. Vervang indien noodzakelijk. • Coat de klembekken met Moly Lithium-vet vóór montage. • Assembleer in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen. HYDRAULISCHE ZUIGER •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE • Reinig de spoel en plaats de nieuwe 'O'-ringen 31 met een monteerkogel* en plaats deze in het schakelblok 28, let op de richting. Plaats de nieuwe Chrome Star-sluitring 26 door deze in een bankvijs met zachte klemmen te klemmen, om schade te •...
Página 223
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS • Assembleer in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen. HYDRAULISCHE ZUIGER Verwijder de klembekcilinder 12 zoals eerder beschreven werd. • • Klem de behuizing 25 in een bankvijs met zachte klemmen* om schade te vermijden, verwijder de slagbeperker 23. Klem loop 31 in een bankvijs, trek het lichaam 25 van de loop 31 (een kleine hoeveelheid hydraulische olie zal uit het •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE • Plaats de Chrome Star-sluitring 33 door deze in een bankvijs met zachte klemmen te klemmen, om schade te voorkomen. GEBRUIK GEEN ONNODIGE KRACHT. • Voltooi de assemblage, in de omgekeerde volgorde van het uit elkaar halen. TERUGSLAGKLEP DRUK KLEMBEK •...
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 6.7 VERSTERKER 07531-02200 - ONDERHOUD Instructies voor demontage • Bij het demonteren van de samenstelling van de versterker moet eerst de luchttoevoerslang naar de toevoeraansluiting van de versterker 22 worden afgesloten. • Met een inbussleutel* vier schroeven 27 uitdraaien en de beschermende plaat 24 verwijderen. Koppel de trekkerslang (item 22 op pagina 224 of item 29 op pagina 227) los van de intensifierklep 43 of 48 door de •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE • Reinig alle onderdelen en vervang alle O ringen. • Smeer alle afdichtingen met Moly Lithium-vet. • De samenstelling van het klephuis 34 moet opnieuw worden geplaatst, waarbij lijm voor het afdichten van de schroefdraad moet worden gebruikt.
Página 231
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 6.9 PILOOTKLEP 07005-00590 - ONDERHOUD Instructies voor demontage Merk op dat deze onderhoudsinstructie verwijzen naar de evenwichtsklep, wanneer deze geplaatst is. Het onderhoud van de klep is beperkt tot het verwijderen/vervangen van 'O'-ringen. Verwijder de schroeven 24 en verwijder de pilooteenheid. •...
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 7. AANZUIGEN/PRIMEN Als het gereedschap uit elkaar werd genomen, moet het ALTIJD voorbehandeld worden voordat het wordt gebruikt. Het kan ook nodig zijn de volledige slag te herstellen na intensief gebruik, als de slag is afgenomen en de nagels niet met een enkele keer overhalen van de trekker volledig worden geplaatst.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 8. FOUTDIAGNOSE PAGINA SYMPTOOM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING REF. Gereedschap plaatst de Lage luchtdruk. Verhoog de luchtdruk bevestiging niet Te weinig smering. Smeer het gereedschap aan de luchtinlaat Controleer de grip van de bevestiging en Te hoge trekkracht.
Página 236
NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE OPMERKINGEN...
Afgiftedatum: 27-8-2021 Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen de Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Duitsland...
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 10. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product: Hydropneumatisch gereedschap voor het snel herhaaldelijk plaatsen van...
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY® Engineered Fastening, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Página 240
(elektronisk eller print),uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, og derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening.
Página 241
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK INDHOLD SIKKERHEDSINSTRUKTIONER ..........................242 GENERELLE SIKKERHEDSREGLER ..............................242 PROJEKTILFARER ....................................242 DRIFTSFARER ......................................243 FARER VED GENTAGENDE FARER ..............................243 TILBEHØRSFARER ....................................243 ARBEJDSPLADSFARER ..................................243 STØJFARER ........................................ 243 VIBRATIONSFARER ....................................243 YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR PNEUMATISK OG HYDRAULISK VÆRKTØJ ........244 SPECIFIKATIONER ..............................245 SPECIFICATION FOR 0753 MK II TYPE VÆRKTØJ ..........................
• Kun kvalificerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet. • STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål. • Brug kun reservedele, nitter og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening. •...
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 1.3 DRIFTSFARER • Brug af værktøjet kan udsætte operatørens hænder for farer, herunder knusning, slag, snit og slid og varme. Brug egnede handsker til beskyttelse af hænderne. • Operatører og vedligeholdelsespersonale skal være fysisk i stand til at håndtere værktøjets masse, vægt og styrke. •...
Kontakt din repræsentant for STANLEY Engineered Fastening, som vil informere dig om dette tal ved at måle rømmenålsbelastningen af din applikation med vores kalibrerede måleværktøj.
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 2. SPECIFIKATIONER 2.1 SPECIFICATION FOR 0753 MK II TYPE VÆRKTØJ Lufttryk Minimum - Maksimum 5-7 bar (70-100 lbf/in Luftforbrug påkrævet ved 5,1 bar /75 lbf/in 2,6 liter (0,09 ft Slag Minimum 30,0 mm (1,18 in) Trækstyrke ved 5,5 bar /80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
3. TILSIGTET FORMÅL Det pneumatiske 0753 MkII type værktøj er konstrueret til at fastgøre Stanley Engineered Fastening nitter med høj hastighed (med undtagelse af 1/16” Avlug®) hvilket gør det ideelt til batch eller flowline montering i forbindelse med et bredt spektrum af applikationer inden for alle erhvervsgrene.
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 3.1 VÆRKTØJSDIMENSIONER - MODELLEN 07530 MKII Delnummer 07530-02100 3.2 VÆRKTØJSDIMENSIONER - MODELLEN 07532 MKII Delnummer 07532-02100 Dimensioner vist med fed skrift er millimeter. Andre dimensioner er i tommer.
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 4. IBRUGTAGNING 4.1 LUFTFORSYNING Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et optimalt tryk på 5,5 bar. Vi anbefaler brug af trykregulatorer og automatiske smøre-/filtreringssystemer på hovedluftforsyningen. For at sikre en maksimal levetid og minimum vedligeholdelse af værktøjet bør de monteres inden for 3 meter fra værktøjet (se diagrammet herunder).
Página 249
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Som reference er der tre forskellige mekaniske markørtyper: • 07271-01100 Anvendes til standard dorne og 5/32” engangsdorne • 07279-05843 Anvendes til 1/8” engangsdorne • 07279-05845 Anvendes til 3/16” engangsdorne Forskellen ved de forinden nævnte enheder er den indvendige diameter på...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 4.2 MARKØR VIGTIGT Hvis den er monteret forkert, vil markøren ikke tillade tilførsel af nitterne. Selvom mørkeren er monteret den rigtige vej ved leveringen af værktøjet, anbefaler vi, at du kontrollerer dens retning, inden du monterer frontudstyret. Markørens fjedrende, lidt indbuede ende bør vende mod forsiden af værktøjet, som vist på illustrationen.
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK Fyldning af værktøjet • Forbind luftforsyningen til værktøjet. Åbn endekæber 9, som holder fast om dornen, ved at deaktivere endekæbekontakten (element 26 og 30). • • Skru de valgte frontkæber fast på værktøjets løb 25. •...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET Regelmæssig service bør udføres, og en omfattende inspektion skal foretages årligt eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først. VIGTIGT Arbejdsgiveren er ansvarlig for at sikre, at det relevante personale er blevet instrueret om vedligeholdelse af værktøjet.
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 5.4 SERVICEKIT For alt service anbefaler vi at bruge servicekittet (delnummer 07900-05300). SERVICEKIT ELEMENT ELEMENT BESKRIVELSE NR. AF BESKRIVELSE NR. AF DEL-NR. DEL-NR. 07900-00157 LÅSERINGSTANG 07900-00352 KROG TIL FJERNELSE AF TÆTNING 07900-00710 SKRUENØGLE TIL FJERNELSE AF 07900-00006 SPATEL LØBPROP 07900-00446 UDTRÆKKER...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 6. VEDLIGEHOLDELSE Hver 500.000 cyklusser skal værktøjet demonteres helt, og nye enheder skal tages i anvendelse, hvis der forekommer slid, beskadigelser eller når det anbefales. Alle O-ringe og tætninger skal fornys og smøres med Molylithium smøremiddel EP 3753 inden montering.
Página 255
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK • Monter i omvendt rækkefølge af demontering. HYDRAULISK STEMPEL Fjern endekæbecylinder 6 som beskrevet tidligere. • • Fasthold legeme 19 i skruestik med bløde kæber for at undgå skader, løsn slagbegrænseren 17. Hold løb 25 i en blød kæbeskruestik, tag legeme 19 af løb 25 (det forårsager at en lille mængde hydraulisk olie slipper •...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING Tryk mod skot-fittingerne og træk det blå plastikrør 23 af i begge ende for at kunne fjerne/udskifte kontraventil 21. • Vær opmærksom på korrekt orientering ved udskiftning af kontraventil 21. • HÅNDTAG OG ENDEHÆTTE • Rengør og efterse støbninger for revner eller andre skader.
Página 257
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK For at kunne udskifte tætning 1 skal hydraulikslangeenhed 63 og alle tilknyttede luftrør frakobles. Skru den • selvlukkende kobling 6 af, fjern ophængsmonteringspladen 4, skru den øversteadapterslangen 2 af og montér en reservedels-udluftningspropenhed 30 ved at skrue den ind for at bringe den indvendige overflade i niveau med den indvendige boring.
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 6.7 FORSTÆRKER 07531-02200 - VEDLIGEHOLDELSE Instruktioner til demontering Når forstærkerenheden skal demonteres skal først luftforsyningsslangen til forstærkerindgangstilslutning 22 frakobles. • • Brug en unbrakonøgle* til at løsne fire skruer 27 og fjerne beskyttelsespladen 24. Frakobl udløserslangen (element 22 på side 258 eller elemet 29 på side 260) fra forstærkerventil 43 eller 48 ved at •...
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK Endedækslet 12 skal monteres korrekt i holderingen 14. Værktøjet må ikke bruges, hvis endedækslet mangler. • VIGTIGT En klargøring er ALTID nødvendig, efter at værktøjet er blevet demonteret, og inden anvendelse. 6.8 FORSTÆRKER 07531-02200 Note Some units will not include these items (The required link is...
Página 264
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING...
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 6.9 PILOTVENTIL 07005-00590 - VEDLIGEHOLDELSE Instruktioner til demontering Bemærk, at disse serviceinstruktioner henviser til Compair-ventilen når monteret. Service af ventilen er begrænset til fjernelse/udskiftning af ‘O’-ringe. Fjern skruer 24 og fjern pilotenhed. • Fjern stempel 11 og bortskaf ‘O’-ringe 3, 10, 4 og 5. •...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 6.11 PILOTVENTIL 07005-00590 - OPLYSNINGER OM RESERVEDELE VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS 07005-00590 VENTIL RESERVEDELSLISTE ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE ELEMENT DEL NR. BESKRIVELSE ANTAL RESERVEDELE 07005-00599 * 'O'-RING † AFSTANDSSTYKKE 07005-00598 * PLASTIKMANCHET †...
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 7. KLARGØRING Klargøring er ALTID nødvendig, efter at værktøjet er blevet demonteret, og inden anvendelse. Det kan også være nødvendigt at vende tilbage til det fulde slag efter en længerevarende anvendelse, når slaget kan blive reduceret, eller nitter ikke placeres helt af ved betjening af udløseren.
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 8. FEJLSØGNING SYMPTOM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING SIDE REF. Værktøjet vil ikke Lavt lufttryk. Øg lufttryk placere nitter Mangel på smøring. Smør værktøjet ved luftindgangspunkt Kontrollér nittegreb og Høj rømmenålsbelastning. applikationshulstørrelse Kontrollér korrekt størrelse dorn. Slidte eller ødelagt endekæber. Nye endekæber Endekæber slået fra.
Página 269
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK BEMÆRKNINGER...
DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 9. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydro-pneumatisk værktøj til højhastighedsnitter med repetitionssystem Model: 07530 / 07531 / 07532 hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende harmoniserede standarder:...
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 10. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydro-pneumatisk værktøj til højhastighedsnitter med repetitionssystem Model: 07530 / 07531 / 07532 hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende designerede standarder:...
Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening filial udenfor USA og Canada. STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under denne garanti.
Página 273
OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK...
STANLEY pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä...
Página 275
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI SISÄLLYSLUETTELO TURVAMÄÄRITYKSET ...............................276 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET ................................ 276 SINKOAVIEN OSIEN VAARAT ................................276 KÄYTTÖVAARAT ...................................... 277 TOISTUVIEN LIIKKEIDEN VAARAT ..............................277 LISÄVARUSTEIDEN VAARAT ................................. 277 TYÖTILAN VAARAT ....................................277 ÄÄNITASON VAARAT ..................................... 277 TÄRINÄVAARAT ......................................277 PNEUMAATTISTEN JA HYDRAULISTEN TYÖKALUJEN LISÄTURVALLISUUSOHJEET ............278 MÄÄRITYKSET ................................279 0753 MK II -TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT .............................
• Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä. • ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen. • Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita. • ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät käyttäjän riskejä.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 1.3 KÄYTTÖVAARAT • Työkalun käyttämisen aikana käyttäjän kädet voivat altistua murskautumis-, isku-, leikkautumis-, hankautumis- ja lämpövaaroille. Suojaa kädet asianmukaisilla suojakäsineillä. • Käyttö- ja huoltohenkilöstön tulee pystyä fyysisesti käsittelemään työkalun kokoa, painoa ja tehoa. • Työkalun käyttöasennon tulee olla asianmukainen; valmistaudu vastaamaan normaaleihin tai äkkinäisiin liikkeisiin ja käytä...
Käytön aikana esiintyvät karan toimintahäiriöt voivat aiheuttaa työkalun poistumisen. Asiakkaan vastuulla on varmistaa karojen vaihto ennen niiden liiallista kulumista ja aina ennen suositeltua kiinnityksien maksimimäärää. Pyydä lisätietoa kyseisestä määrästä paikalliselta STANLEY Engineered Fasteningin edustajalta, joka voi mitata käyttökohteen kuormituksen kalibroidulla mittauslaitteellamme.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 2. MÄÄRITYKSET 2.1 0753 MK II -TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT Ilmanpaine Vähintään - Enintään 5-7 bar (70 -100 lbf/in Vaadittu vapaa ilman tilavuus @ 5,1 bar /75 lbf/in 2,6 litraa (0,09 ft Isku Vähintään 30,0 mm (1,18 tuumaa) Vetovoima @ 5,5 bar /80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 3. KÄYTTÖTARKOITUS Tyypin 0753 MkII paineilmatyökalu on tarkoitettu kiinnittämään Stanley Engineered Fastening -pikakiinnikkeitä (kiinnikkeitä 1/16” Avlug® lukuun ottamatta), minkä ansiosta se sopii erinomaisesti asennuslinjojen sarjakiinnityksiin eri teollisuudenaloilla. Käsityökalu ja vahvistin on testattu erikseen ja yhdessä. Niitä saa käyttää vain yhdessä, niitä ei saa käyttää muihin tarkoituksiin.
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 3.1 TYÖKALUN MITAT - MALLI 07530 MKII Osanumero 07530-02100 3.2 TYÖKALUN MITAT - MALLI 07532 MKII Osanumero 07532-02100 Lihavoidut mitat ovat millimetreissä. Muut mitat ovat tuumissa.
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 4. KÄYTTÖÖNOTTO 4.1 ILMANSYÖTTÖ Kaikki työkalut toimivat paineilmalla optimaalisessa 5,5 baarin paineessa. Suosittelemme paineilmasäätimien ja automaattisten voitelu-/suodatusjärjestelmien käyttöä pääilmansyötössä. Työkalun maksimaalisen käyttöiän ja minimaalisen huoltotarpeen varmistamiseksi se tulee asentaa enintään 3 metrin etäisyydelle työkalusta (katso alla oleva kaavio). Ilmansyöttöletkujen tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja on 150 % järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta tai 10 baaria riippuen siitä, kumpi on korkeampi.
Página 283
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Viitteellisiä mekaanisia ohjaimia on kolmenlaisia: • 07271-01100 Käytetään vakiomallisissa karoissa ja kertakäyttöisissä 5/32” karoissa • 07279-05843 Käytetään kertakäyttöisissä 1/8” karoissa • 07279-05845 Käytetään kertakäyttöisissä 3/16” karoissa Yllä olevat kokoonpanot poikkeavat toisistaan päätytulpan sisähalkaisijan osalta. END PLUG Ne on värikoodattu seuraavasti: MEKAANISEN OHJAIMEN...
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 4.2 OHJAIN TÄRKEÄÄ Jos ohjain on asennettu virheellisesti, kiinnittimiä ei voida syöttää. Vaikka ohjain on asennettu oikein toimitetussa työkalussa, suosittelemme tarkistamaan sen suunnan ennen kärkilaitteiden asentamista. Ohjaimen jousikuormitetun hiukan koveran pään tulee osoittaa työkalun etuosaa kohti kuvan mukaisesti. Kun ohjain on asennettu oikein, se liukuu helposti varresta ulos painaessa kara keskikohtaan ja vetäessä...
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI Työkalun lataaminen • Liitä ilmansyöttö työkaluun. Avaa takaleuat 9, jotka ovat kiinni karassa, kytkemällä takaleuan kytkin pois (osat 26 ja 30). • • Ruuvaa valitut kärkileuat työkalun varteen 25. • Aseta kara kiinnittimien takapäähän paperialustan läpi. •...
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 5. TYÖKALUN HUOLTO Säännöllinen huolto ja kattava tarkastus tulee suorittaa vuosittain tai joka 500 000 syklin jälkeen, sen mukaan kumpi tapahtuu aikaisemmin. TÄRKEÄÄ Työnantajan vastuulla on varmistaa, että huoltohenkilöstö saa työkalun huolto-ohjeet. Käyttäjä ei saa osallistua työkalun huoltoon tai korjaamiseen, ellei käyttäjä ole saanut asianmukaista koulutusta.
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 6. HUOLTO Työkalu tulee purkaa kokonaan ja kuluneet tai vaurioituneet osat tulee vaihtaa uusiin 500 000 käyttöjakson jälkeen tai suositusten mukaan. Kaikki O-renkaat ja tiivisteet tulee vaihtaa ja voidella Molylithium-rasvalla EP 3753 ennen asentamista. TÄRKEÄÄ Turvallisuusohjeet on annettu sivulla 276 - 278. Työnantajan vastuulla on varmistaa, että...
Página 289
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI Tartu runkoon 19 ruuvipuristimen pehmeillä leuoilla vaurioiden välttämiseksi, irrota iskurajoitin 17. • Tartu putkeen 25 ruuvipuristimen pehmeillä leuoilla, vedä runko 19 ulos putkesta 25 (pieni määrä hydrauliöljyä tulee • ulos rungon sisäpuolelta). • Irrota mäntä 18 varovasti, jotta rungon reikä ei vahingoitu. Poista tiiviste 3.
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS OHJAIN Puhdista ja voitele mekaaninen ohjainkokoonpano 5 kevyesti öljyllä ajoittain. • TÄRKEÄÄ Tarkista työkalu päivittäin ja huolla sitä viikoittain. Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä. 6.2 MALLIN 07532-02200 MKII PURKAMINEN Mallin 07530-02200 MkII purkuohjeet on sivuilla 288-290. TAKALEUKOJEN SYLINTERI •...
Página 291
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI • Irrota olemassa oleva ilmaustulppa, kunnes sisäpinta on sisäreiän tasalla. Tämä mahdollistaa tasaisen kulun uuden tiivisteen 1 työntämiseksi rungon takaosan läpi. • Varmista, että tiiviste on hyvin rasvattu ja oikein päin siten, että tiivisteen avoin pää osoittaa takaleukoihin. •...
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI TÄRKEÄÄ Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä. 6.8 VAHVISTIN 07531-02200 Note Some units will not include these items (The required link is achieved via internal porting) VIEW ON ARROW 'B' VIEW ON ARROW 'A' VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE VIEW ILLUSTRATING COMPAIR VALVE * Viittaa 0753 Mkll -huoltosarjan osiin.
Página 298
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS...
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 6.9 OHJAUSVENTTIILI 07005-00590 - HUOLTO Purkuohjeet Huomaa, että nämä huolto-ohjeet koskevat Compair-venttiiliä, jos sellainen on asennettu. Venttiilin huolto rajoittuu O-renkaiden poistamiseen/vaihtamiseen. Irrota ruuvit 24 ja poista ohjauskokoonpano. • Poista mäntä 11 ja hävitä O-renkaat 3, 10, 4 ja 5. •...
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 6.11 OHJAUSVENTTIILI 07005-00590 - VARAOSAT VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS 07005-00590 VENTTIILIN OSALUETTELO OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT OSA OSANRO KUVAUS MÄÄRÄ VARAOSAT 07005-00599 * O-RENGAS † VÄLIKAPPALE 07005-00598 * MUOVIHOLKKI † KELA 07003-00204 * O-RENGAS †...
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 7. ALKUTÄYTTÖ Alkutäyttö on AINA tarpeen työkalun purkamisen jälkeen ja ennen käyttöä. Täysi isku saattaa myös olla tarpeen palauttaa huomattavan käytön jälkeen, kun isku voi pienentyä ja kiinnittimet eivät ole täysin paikallaan yhdellä liipaisimen painalluksella. 7.1 ÖLJYN TIEDOT Alkutäytön suositeltu öljy on Hyspin VG32 ja AWS 32, joka on saatavilla 0,5 l (osanumero 07992-00002) tai yhden gallonan pakkauksissa (osanumero 07992-00006).
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 8. VIANMÄÄRITYS ONGELMA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE SIVUVIITE Työkalu ei kiinnitä Heikko ilmanpaine. Lisää ilmanpainetta kiinnikettä Puutteellinen voitelu. Voitele työkalu ilmansyöttökohdasta Tarkista kiinnittimen kiinnitys ja Suuri kuormitus. käyttökohteen reikäkoko Tarkista karan oikea koko. Takaleuat kuluneet tai vaurioituneet. Vaihda uudet takaleuat Takaleuat kytkeytyvät pois.
Página 303
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI HUOMAA...
SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 9. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote: Kuvaus: Hydropneumaattinen pikaniittien toistotyökalu Malli: 07530 / 07531 / 07532 jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien yhdenmukaistettujen standardien vaatimukset:...
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 10. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote: Kuvaus: Hydropneumaattinen pikaniittien toistotyökalu Malli: 07530 / 07531 / 07532 jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien standardien vaatimukset:...
11. TURVAA SIJOITUKSESI! Stanley® Engineered Fastening SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN TAKUU STANLEY® Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana. Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Página 307
ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI...
Página 308
Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar med hensyn til eventuelle feil i informasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn, handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY...
Página 309
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK INNHOLD SIKKERHETSDEFINISJONER............................310 GENERELLE SIKKERHETSREGLER ............................... 310 FARE FRA PROSJEKTILER ..................................310 FARE VED BRUK ....................................... 311 FARE VED GJENTAKENDE BEVEGELSER ............................311 FARE VED TILBEHØR ....................................311 FARE VED ARBEIDSPLASSEN ................................311 FARE VED STØY ......................................311 FARE VED VIBRASJONER ..................................
Dersom det ikke gjøres kan det føre til alvorlige personskader. • Kun kvalifiserte og opplærte skal installere, justere og bruke verktøyet. • Skal IKKE brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler. • Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten. •...
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 1.3 FARE VED BRUK • Bruk av verktøyet kan eksponere brukerens hender for fare, inkludert knusing, slag, kutt, skrubbsår og varme. Bruk passende hansker for å beskytte hendene. • Brukere og vedlikeholdspersonell skal være fysisk i stand til å håndtere størrelse, vekt og kraften av verktøyet. •...
Det er kundens ansvar å sikre at dor skiftes ut før overdrevne nivåer av slitasje oppstår og alltid før maksimalt anbefalt antall nagleplasseringer. Kontakt din STANLEY Engineered Fastening representant som vil fortelle deg hva maksgrensen er ved å måle grensenlasten til din applikasjon med et kalibreringsverktøy.
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 3. BRUKSFORMÅL Det pneumatiske verktøyet type 0753 MkII er designet for innsetting av Stanley Engineered Fastening Speed Fasteners (hurtignagler, unntatt 1/16” Avlug®) og er perfekt for serieproduksjon innen ulike områder i mange bransjer. Det manuelle verktøyet og forsterkeren er testet både som separate deler og kombinert. De skal brukes sammen og ikke for andre formål.
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 3.1 VERKTØYDIMENSJONER – MODELL 07530 MKII Delenummer 07530–02100 3.2 VERKTØYDIMENSJONER – MODELL 07532 MKII Delenummer 07532–02100 Uthevede mål er i millimeter. De andre målene er i tommer.
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 4. TA I BRUK 4.1 LUFTFORSYNING Alle verktøy drives med trykkluft ved optimalt trykk på 5,5 bar. Vi anbefaler at det brukes trykkregulatorer og automatisk luftsmøring/filtrering på hovedluftforsyningen. For å sørge for at verktøyet varer så lenge som mulig og trenger så lite vedlikehold som mulig, bør de monteres innenfor tre meter fra verktøyet (se diagrammet under).
Página 317
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS For referanse, det er tre ulike typer av mekanisk føring: • 07271-01100 Brukes for standard dor og 5/32” engangs dorer • 07279-05843 Brukes for 1/8” engangs dorer •...
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 4.2 FØRING VIKTIG Dersom den monteres feil, vil ikke føringen foreta mating av naglene. Selv om føringen er montert den riktige veien når verktøyet leveres, anbefaler vi at du kontrollerer plasseringen før du monterer på neseutstyr. Den fjærbelastede, lett konkave enden på føringen skal peke mot fronten på verktøyet som vist i illustrasjonen.
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK Lade verktøyet • Koble luftforsyning til verktøyet. Åpne halekjevene 9 som holder fast i doren ved å slå av halekjevebryteren (del 26 og 30). • • Skru valgte nesekjever på løpet 25 på verktøyet. • Sett inn en dor i bakenden av naglene gjennom papirhylsen.
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 5. SERVICE PÅ VERKTØYET Regelmessig vedlikehold skal utføres av opplært personell og et omfattende ettersyn skal gjøres hvert år eller etter 500 000 sykluser, etter hva som inntrer først. VIKTIG Arbeidsgiveren er ansvarlig for å sikre at verktøyets vedlikeholdsanvisninger gis til det aktuelle personellet. Brukeren skal ikke delta i vedlikehold eller reparasjon av verktøyet dersom han/hun ikke har ordentlig opplæring.
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 5.4 SERVICESETT For all service anbefaler vi bruk av servicesettet (delenummer 07900–05300). SERVICESETT DELENUMMER BESKRIVELSE ANTALL DELENUMMER BESKRIVELSE ANTALL TENGER FOR 07900-00157 07900-00352 KROK FOR Å FJERNE PAKNING SIKRINGSRINGER 07900-00006 SPATEL 07900-00710 NØKKEL FOR Å FJERNE LØPPLUGG 07900-00446 UTTREKKER 07900-00725...
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 6. VEDLIKEHOLD Etter 500 000 sykluser skal verktøyet demonteres fullstendig og nye komponenter settes inn ved slitasje, skader eller dersom anbefalt. Alle o-ringer og pakninger skal skiftes og smøres med molylitium smørefett EP 3753 før montering. VIKTIG Sikkerhetsanvisningene ser du på...
Página 323
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK HYDRAULIKKSTEMPEL Fjern halekjevesylinderen 6, som beskrevet tidligere. • Hold kroppen 19 med en skrustikke med myke kjever for å unngå skade, og løsne slaglengdebegrenseren 17. • • Hold løpet 25 med en skrustikke med myke kjever, dra kroppen 19 fra løpet 25 (litt hydraulikkolje vil komme ut fra kroppen). Fjern stempelet 18 forsiktig for ikke å...
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER HÅNDTAK OG ENDEHETTE • Rengjør og inspiser de støpte delene etter sprekker eller annen skade. FØRING • Fra tid til annen bør du rengjøre og olje den mekaniske føringsmodulen 5 med litt lett olje. VIKTIG Sjekk verktøyet mot daglige og ukentlige serviceprosedyrer.
Página 325
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK For å skifte pakning 1, koble fra hydraulikkslangemodulen 63 og alle tilhørende luftslanger. Skru av den selvlukkende • koblingen 6, ta av monteringsplaten 4, skru av adapterens toppslange 2 og sett en ekstra tappepluggmodul 30 skru den inn slik at innvendig flate ligger i plan med hullet innvendig.
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 6.7 FORSTERKER 07531–02200 – VEDLIKEHOLD Demonteringsanvisninger Ved demontering av forsterkeren, koble først fra luftforsyningsslangen på forsterkerens inngangskobling 22. • • Bruk en unbrakonøkkel* for å ta av fire skruer 27 og ta av beskyttelsesplaten 24. Løsne avtrekkerslangen (pos.
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK VIKTIG Nytt oppsett (priming) skal ALLTID gjennomføres etter at verktøyet har vært demontert og før ny bruk. 6.8 FORSTERKER 07531-02200 Note Some units will not include these items (The required link is achieved via internal porting) VIEW ON ARROW 'B' VIEW ON ARROW 'A' VIEW ILLUSTRATING FESTO VALVE...
Página 332
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER...
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 6.9 FØRINGSVENTIL 07005–00590 – VEDLIKEHOLD Demonteringsanvisninger Merk at disse serviceveiledningene henviser til Compair-ventilen der den er montert. Service på ventilen er begrenset til fjerning/plassering av o-ringer. Fjern skruene 24 og fjern føringsmodulen. • Fjern stempelet 11 og kast o-ringene 3, 10, 4 og 5. •...
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 7. OPPSETT (PRIMING) Nytt oppsett (priming) skal ALLTID gjennomføres etter at verktøyet har vært demontert og før ny bruk. Det kan også være nødvendig å gjenopprette full slaglengde etter mye bruk, dersom slaglengden er redusert og naglene kanskje ikke festes godt nok etter ett skudd.
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 8. FEILDIAGNOSE SYMPTOM MULIG ÅRSAK UTBEDRING SIDEREFERANSE Verktøyet fester Lavt lufttrykk. Øk lufttrykket ikke naglene Smør inn verktøyet ved Mangler smøring. inngangspunktet Høy anbruddslast. Sjekk naglegrep og hullstørrelse for bruk Sjekk for korrekt dorstørrelse. Slitte eller ødelagte halekjever. Nye halekjever Halekjevene er slått av.
Página 337
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK MERKNADER...
NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 9. EU-SAMSVARSERKLÆRING Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydropneumatisk repeterende verktøy for Speed Rivets Modell: 07530 / 07531 / 07532 som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:...
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 10. SAMSVARSERKLÆRING (UK) Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydropneumatisk repeterende verktøy for Speed Rivets Modell: 07530 / 07531 / 07532 som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder:...
Engineered Fastening-representant. STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi finner å være defekt på grunn av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår eneste forpliktelse under denne garantien.
Página 341
OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK...
Página 342
Arbetsnamnen, varumärkesnamnen, registrerade varumärken etc. som används av STANLEY Engineered Fastening skall inte betraktas som fria utan används i enlighet med lagstiftningen som gäller för skydd av varumärken.
Página 343
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA INNEHÅLL SÄKERHETSDEFINITIONER ............................344 ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ............................344 PROJEKTILRISKER ....................................344 DRIFTRISKER ......................................345 RISKER VID REPETITIVA RÖRELSER ..............................345 TILLBEHÖRSRISKER ....................................345 RISKER PÅ ARBETSPLATSEN ................................345 BULLERRISKER ......................................345 VIBRATIONSRISKER ....................................345 YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR PNEUMATISKT OCH HYDRAULISKT ELVERKTYG ......346 SPECIFIKATIONER ..............................347 SPECIFIKATION FÖR 0753 MK II TYPVERKTYG ..........................
Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada. • Endast kvalificerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget. • Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen av STANLEY Engineered Fastening blindnitar. • Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren. •...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA • Varna för eventuell tvångsutskjutning av splintar från verktygets framsida. • Använd INTE ett verktyg som är riktat mot någon person. 1.3 DRIFTRISKER • Användning av verktyget kan utsätta operatörens händer för faror, inklusive krossning, stötar, skärsår och skador och värme.
Det är kundens ansvar att se till att dornarna byts ut före överdrivna nivåer eller slitage och alltid före det maximala rekommenderade antalet placeringar. Kontakta STANLEY Engineered Fastening-representant som kommer att meddela dig vad den siffran är genom att mäta din tillämpningsbelastning med ett kalibrerat testverktyg.
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 2. SPECIFIKATIONER 2.1 SPECIFIKATION FÖR 0753 MK II TYPVERKTYG Lufttryck Min - max 5 -7 bar (70 -100 lbf/in Fri luftvolym krävs @ 5,1 bar /75 lbf/in 2,6 liter (0,09 ft Slaglängd Minsta 30,0 mm (1,18 tum) Dragkraft @ 5,5 bar /80 lbf/in 3,89 kN (875 lbf )
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 3. AVSEDD ANVÄNDNING Det pneumatiska 0753 MKII-typverktyget är utformat för att placera Stanley Engineered Fastening snabbfästdon (förutom 1/16” Avlug®) vilket gör det idealiskt för flödeslinjemontering i en mängd olika tillämpningar inom alla branscher. Handverktyget och förstärkaren har testats som separata föremål och kombinerats. De får endast användas tillsammans och för inga andra ändamål.
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 3.1 VERKTYGSMÅTT - 07530 MKII-MODELL Delnummer 07530-02100 3.2 VERKTYGSMÅTT - 07532 MKII-MODELL Delnummer 07532-02100 Mått som visas i fetstil är millimeter. Övriga mått är i tum.
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 4. IDRIFTTAGNING 4.1 LUFTFÖRSÖRJNING Alla verktyg drivs med tryckluft vid optimalt tryck på 5,5 bar. Vi rekommenderar användning av tryckregulatorer och automatiska oljnings-/filtreringssystem på huvudluftförsörjningen. För att säkerställa maximal verktygslivslängd och minimalt verktygsunderhåll bör de monteras inom 3 meter från verktyget (se diagram nedan). Luftförsörjningsslangarna ska ha ett specificerat lägsta effektivt arbetstryck på...
Página 351
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Som referens finns det tre olika typer av mekaniska ryttare: • 07271-01100 Används för standarddorn och engångsdorn på 5/32” • 07279-05843 Används för engångsdorn på 1/8” • 07279-05845 Används för engångsdorn på...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 4.2 RYTTARE VIKTIGT Om den inte är korrekt monterad tillåter inte ryttaren matning av fästelementen. Medan ryttaren är korrekt monterad när verktyget levereras, rekommenderar vi att du kontrollerar dess riktning innan montering av munstyckesutrustning. Den fjäderladdade, något konkava änden av ryttaren bör peka mot verktygets framsida, som visas på...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA Laddning av verktyget • Anslut lufttillförseln till verktyget. Öppna bakre käftarna 9 som håller fast dornen genom att stänga av bakre käftbrytaren (artiklarna 26 och 30). • • Skruva valda munstyckskäftar på verktygets hylsa 25. • För in en dorn i fästelementens bakände genom pappershållaren.
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 5. SERVICE AV VERKTYGET Regelbunden service ska utföras och en omfattande efterkontroll ska göras varje år eller efter 500 000 cykler, beroende på vad som inträffar först. VIKTIGT Arbetsgivaren ansvarar för att instruktioner för underhåll av verktyg ges till lämplig personal. Operatören bör inte vara involverad i underhåll eller reparation av verktyget om denne inte är ordentligt utbildad.
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 5.4 SERVICEPAKET För all service rekommenderar vi att du använder servicepaket (artikelnummer 07900-05300). SERVICEPAKET ARTIKELNUMMER BESKRIVNING Nº AV ARTIKELNUMMER BESKRIVNING Nº AV 07900-00157 LÅSRINGSTÄNGER 07900-00352 TÄTNINGSAVTAGNINGSKROK 07900-00006 SPATEL 07900-00710 HYLSPLUGGBORTTAGNINGSNYCKEL 07900-00446 EXTRAKTOR 07900-00725 KULA 07900-00603 HYLSSKRUVKÄFTAR 07900-00243 SKRUVMEJSEL 07900-00520...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 6. UNDERHÅLL Årligen eller efter varje 500 000 cykler ska verktyget demonteras helt och nya komponenter ska användas där de är slitna, skadade eller när det rekommenderas. Alla o-ringar och tätningar ska bytas ut och smörjas med Molylitium-fett EP 3753 före montering.
Página 357
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA HYDRAULKOLV Ta bort bakre käftcylinder 6 som beskrivits tidigare. • Grip hus 19 i ett grepp med mjuka käftar för att undvika skada, lossa slagbegränsare 17. • • Grip hylsa 25 i mjukt käftgrepp, dra hus 19 från hylsa 25 (en liten mängd hydraulolja kommer att matas ut från insidan). Ta bort kolv 18 försiktigt så...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN HANDTAG OCH ÄNDKÅPA • Rengör och inspektera lister för sprickor eller andra skador. RYTTARE • Rengör och olja mekanisk ryttare 5 ibland med lite lätt olja. VIKTIGT Kontrollera verktyget mot daglig och veckovis service. Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning. 6.2 DEMONTERING 07532-02200 MKII För att demontera 07530-02200 MkII se sidorna 356-358.
Página 359
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA För att byta ut tätning 1, koppla loss hydraulslangen 63 och alla tillhörande luftrör. Skruva loss den självstängande • kopplingen 6, ta bort upphängningsmonteringsplattan 4, skruva loss adapterns toppslang 2 och montera en extra avluftningspluggenhet 30 genom att skruva in den och föra insidan i nivå med det inre hålet. •...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 6.7 FÖRSTÄRKARE 07531-02200 - UNDERHÅLL Demonteringsanvisningar Vid demontering av förstärkarenheten, koppla först bort lufttillförselslangen till förstärkarens inloppskontakt 22. • • Använd en insexnyckel* för att lossa fyra skruvar 27 och ta bort skyddsplattan 24. Koppla bort avtryckarslangen (artikel 22 på sidan 360 eller artikel 29 på sidan 362) från förstärkarventilen 43 eller 48 •...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA Ändkåpan 12 måste vara korrekt monterad i hållarringen 14. Verktyget får inte användas om ändkåpan har utelämnats. • VIKTIGT Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning. 6.8 FÖRSTÄRKARE 07531-02200 Note Some units will not include these items (The required link is achieved via internal porting)
Página 366
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 6.9 PILOTVENTIL 07005-00590 - UNDERHÅLL Demonteringsanvisningar Observera att dessa serviceanvisningar syftar på komprimeringsventil där sådan är monterad. Service av ventilen är begränsat till avtagning/utbyte av O-ringar. Lossa skruvarna 24 och avlägsna pilotenheten. • Ta bort kolv 11 och kassera O-ringarna 3, 10, 4 och 5. •...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 6.11 PILOTVENTIL 07005-00590 - RESERVDELSINFORMATION VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS 07005-00590 VENTIL DELLISTA ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV ARTIKEL ART NR. BESKRIVNING ANTAL RESERV 07005-00599 *O-RING † DISTANSBRICKA 07005-00598 *PLASTENHET † SPOLE 07003-00204 *O-RING †...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 7. PRIMING Priming är ALLTID nödvändig efter att verktyget har demonterats och före användning. Det kan också vara nödvändigt att återställa hela slaget efter avsevärd användning, när slaget kan reduceras och fästelement inte är helt placerade av en operation av avtryckaren.
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 8. FELSÖKNING SYMPTOM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD SIDA REF. Verktyget kan inte Lågt lufttryck. Öka lufttrycket placera fästelementet Brist på smörjning. Smörj verktyget vid luftinloppspunkten Kontrollera grepp och hålstorlek på Hög brotschbelastning. fästelementet Kontrollera om dornen har rätt storlek. Slitna eller trasiga bakre käftar.
Página 371
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA ANTECKNINGAR...
SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 9. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten: Beskrivning: Hydropneumatiskt repetitionsverktyg för snabbnitar Modell: 07530 / 07531 / 07532 som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:...
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 10. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten: Beskrivning: Hydropneumatiskt repetitionsverktyg för snabbnitar Modell: 07530 / 07531 / 07532 som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder:...
Utanför USA och Kanada, besök vår hemsida www.StanleyEnigineeredFastening.com för att hitta närmaste STANLEY Engineered Fastening-plats. STANLEY Engineered Fastening kommer sedan att ersätta, utan kostnad, någon del eller delar som vi hittar som är defekt på grund av materialfel eller tillverkningsfel och returnera verktyget med betald retur. Detta utgör vår enda skyldighet enligt denna garanti.
Página 375
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA...
Página 376
A STANLEY Engineered Fastening não aceita qualquer responsabilidade por quaisquer danos resultantes das actividades executadas por terceiros. Os nomes autorizados, nomes comerciais, marcas registadas, etc., utilizados pela STANLEY Engineered Fastening não devem ser considerados gratuitos, de acordo com a legislação no que respeita à protecção das marcas comerciais.
Página 377
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS ÍNDICE DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA ...........................378 REGRAS DE SEGURANÇA GERAIS ..............................378 RISCO DE PROJECÇÃO ..................................378 RISCO DURANTE O FUNCIONAMENTO ............................379 RISCO DE MOVIMENTO REPETITIVO ..............................379 RISCO RELACIONADO COM ACESSÓRIOS ............................. 379 RISCO NO LOCAL DE TRABALHO ..............................
Apenas os utilizadores qualificados e com formação devem instalar, regular ou utilizar a ferramenta. • NÃO utilize o equipamento para outro efeito que não seja colocar rebites cegos da STANLEY Engineered Fastening. • Utilize apenas as peças, fechos e acessórios recomendados pelo fabricante.
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS • Verifique se a peça a trabalhar está fixada correctamente. • Verifique se o tipo de protecção contra ejecção do fecho e/ou do mandril está instalado e operacional. • Esteja preparado contra possível ejecção potente dos mandris na parte da frente da ferramenta. •...
é o número, através da medição da carga do mandril da sua aplicação com uma ferramenta de medição calibrada. A política da STANLEY Engineered Fastening promove o desenvolvimento e o melhoramento contínuo de produtos e reservamo-nos o direito de alterar as especificações de quaisquer produtos sem aviso prévio.
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2.1 ESPECIFICAÇÕES DA FERRAMENTA TIPO 0753 MKII Pressão do ar Mínima - Máxima 5 a 7 bar Volume de ar disponível necessário a 5,1 bar 2,6 litros Curso Mínimo 30,0 mm Esforço de tracção a 5,5 bar 3,89 kN...
3. UTILIZAÇÃO PRETENDIDA A ferramenta pneumática do tipo 0753 MkII foi concebida para fixar fechos rápidos da Stanley Engineered Fastening (excepto os fechos Avlug® de 1/16”) o que a tornam a solução ideal para montagem de lote ou linha de fluxo numa ampla variedade de aplicações em todos os sectores.
Página 383
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 3.1 DIMENSÕES DA FERRAMENTA - MODELO 07530 MKII Número de peça 07530-02100 3.2 DIMENSÕES DA FERRAMENTA - MODELO 07532 MKII Número de peça 07532-02100 As dimensões indicadas em negrito são em milímetros. As outras dimensões estão indicadas em polegadas.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 4.1 FORNECIMENTO DE AR Todas as ferramentas funcionam com ar comprimido a uma pressão ideal de 5,5 bar. Recomendamos a utilização de reguladores de pressão e sistemas automáticos de lubrificação/filtragem no fornecimento de ar principal. Para garantir a máxima longevidade da ferramenta e a manutenção mínima da ferramenta, esta deve ser equipada a 3 metros da ferramenta (consulte o diagrama abaixo).
Página 385
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS SPRING TOOL LOADED END BARREL CURSOR NOSE JAWS Como referência, existem três tipos de cursores mecânicos diferentes: • 07271-01100 Utilizado para mandris padrão e mandris descartáveis de 5/32” • 07279-05843 Utilizado para mandris descartáveis de 1/8” •...
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 4.2 CURSOR IMPORTANTE Se não estiver instalado correctamente, o cursor não permite a inserção dos fechos. Apesar do cursor estar instalado correctamente quando a ferramenta for fornecida, recomendamos que verifique a orientação antes de instalar a ponteira. A ponta do cursor accionada por mola, ligeiramente côncava, deve apontar para a parte dianteira da ferramenta, como indicado na ilustração.
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS Carregar a ferramenta • Ligue o fornecimento de ar à ferramenta. Abra os mordentes traseiros 9 que fixam o mandril, desligando o interruptor do mordente traseiro (itens 26 e 30). • • Aperte os mordentes da ponteira seleccionados no tubo 25 da ferramenta. •...
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 5. ASSISTÊNCIA DA FERRAMENTA A assistência periódica deve ser efectuada e deve ser efectuada uma inspecção rigorosa todos os anos ou a cada 500 000 ciclos, a que for mais cedo. IMPORTANTE O empregador é responsável por garantir que as instruções de manutenção da ferramenta são fornecidas aos técnicos adequados.
Página 389
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 5.4 KIT DE ASSISTÊNCIA No que respeita a todas as tarefas de assistência, recomendamos a utilização do kit de assistência (número de peça 07900- 05300). KIT DE ASSISTÊNCIA N.º DE PEÇA N.º N.º DE PEÇA N.º...
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 6. MANUTENÇÃO A ferramenta deve ser desmontada por completo a cada 500 000 ciclos e devem ser utilizados novos componentes caso apresentem desgaste ou danos ou conforme recomendado. Todas as juntas tóricas e vedantes devem ser substituídos e lubrificados com graxa Moly Lithium EP 3753 antes de proceder à...
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS Retire a junta tórica 4, a faixa de fricção 15 e a mola de retorno do tubo 16. • O comprimento livre da mola 13 deve equivaler a 38,1 mm (1,5”). Substitua-os, se necessário. •...
Página 392
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS Limpe o enrolador e volte a montar as novas juntas tóricas 31 utilizando a marca de montagem* e insira-as no bloco de • interruptores 28, devendo ter em conta a orientação. Instale a nova anilha de bloqueio em estrela de crómio 26 fixando-a no torno com os mordentes macios para evitar •...
Página 393
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS • Monte pela ordem inversa de desmontagem. PISTÃO HIDRÁULICO Retire o cilindro do mordente traseiro 12, como descrito acima. • • Fixe o corpo 25 no torno com mordentes macios* para evitar danos, desaperte o regulador de curso 23. Fixe o tubo 31 no torno para mordentes macios, retire o corpo 25 do tubo 31 (pode sair uma pequena quantidade de •...
Página 394
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS DESNECESSÁRIA. • Conclua a montagem pela ordem inversa de desmontagem. VÁLVULA ANTI-RETORNO DA PRESSÃO DO MORDENTE TRASEIRO A válvula anti-retorno 26 está situada na pega da ferramenta. • • Para retirar/substituir a válvula anti-retorno 26, prima os encaixes de anteparo e retire o tubo de plástico azul 27 de ambas as extremidades.
Página 395
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6.3 MONTAGEM GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 07530-02200 MKII...
Página 396
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 6.4 LISTA DE PEÇAS DA FERRAMENTA DE BASE 07530-02200 MKII...
Página 397
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6.5 MONTAGEM GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 07532-02200 MKII...
Página 398
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 6.6 LISTA DE PEÇAS DA FERRAMENTA DE BASE 07532-02200 MKII...
Página 399
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6.7 INTENSIFICADOR 07531-02200: MANUTENÇÃO Instruções de desmontagem • Quando desmontar o conjunto do intensificador, desligue primeiro a mangueira de fornecimento de ar ao conector de entrada do intensificador 22. • Com uma chave Allen*, desaperte os quatro parafusos 27 e retire a placa de protecção 24. Desligue o tubo do gatilho (item 22 na página 394 ou o item 29 na página 397) da válvula do intensificador 43 ou 48 •...
Página 400
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS • Lubrifique todos os vedantes com graxa Moly Lithium. O conjunto da caixa de válvulas 34 deve ser montado novamente com um adesivo de vedação de roscas. • • Monte o conjunto de pistões utilizando uma nova porca 17. A cobertura da extremidade 12 deve ser instalada correctamente no interior do anel de retenção 14.
Página 401
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS...
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 6.9 VÁLVULA PILOTO 07005-00590: MANUTENÇÃO Instruções de desmontagem Tenha em atenção que estas instruções de assistência dizem respeito à válvula Compair, quando está instalada. A assistência da válvula está limitada à remoção/substituição de juntas tóricas. Retire os parafusos 24 e o conjunto piloto.
Página 403
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6.11 VÁLVULA PILOTO 07005-00590 - INFORMAÇÕES SOBRE PEÇAS SOBRESSELENTES VIEW ON ARROW 'A' INTERFACE 'O' RINGS LISTA DE PEÇAS DA VÁLVULA 07005-00590 ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD. SOBRESSELENTES ITEM N.º DA PEÇA DESCRIÇÃO QTD.
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 7. ESCORVAR É SEMPRE necessário escorvar depois da ferramenta ter sido desmontada e antes de ser utilizada. Pode ser também necessário recuperar o curso total após uma utilização considerável, se for necessário reduzir o curso e se os fechos não estiverem totalmente colocados através de uma utilização do gatilho.
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 8. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS PÁGINA SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO DE REF. A ferramenta não Pressão de ar reduzida. Aumente a pressão do ar coloca o fecho Lubrifique a ferramenta no ponto de entrada Falta de lubrificação. de ar Verifique a fixação do fecho e o tamanho do Carga de mandril elevada.
Página 406
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS NOTAS...
TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 9. DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Descrição: Ferramenta de repetição hidro-pneumática para rebites rápidos...
Página 408
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY, REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Descrição: Ferramenta de repetição hidro-pneumática para rebites rápidos...
Os defeitos ou danos que resultem da assistência, ajuste de teste, instalação, manutenção, alteração ou modificação por qualquer forma por qualquer pessoa que não seja a STANLEY® Engineered Fastening, ou os respectivos centros de assistência autorizados, estão excluídos da cobertura.
Página 410
PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS...