Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT
FR
- Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien
DE
- Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitung
NL
- Handleiding voor installatie, gebruik en onderhoud
ES
- Manual de instalación, utilización y mantenimiento
Drawings of optional accessories
JØTUL PC 901 JT
FR - Avant utilisation, lire attentivement le manuel général d'installation, d'utilisation,et d'entretien
DE - Vor der Benutzung des Gerätes ist die allgemeine Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitung
sorgfältig zu lesen
NL - Lees voorafgaand aan gebruik aandachtig de algemene instructies voor installatie, gebruik en onderhoud
ES - Antes de su uso, lea atentamente el manual general de instalación, uso y mantenimiento
Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Die mit
dem Produkt gelieferten Anleitungen müssen während der gesamten Lebensdauer des Produkts au ewahrt
werden. De met het product meegeleverde handleiding moet gedurende de volledige gebruiksduur van
het product worden bewaard. Los manuales suministrados deben conservarse durante toda lavida útil
del producto.
JØTUL PI 901 JT
2
36
70
104
138

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Jøtul PC 901 JT

  • Página 1 JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT - Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien - Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitung - Handleiding voor installatie, gebruik en onderhoud - Manual de instalación, utilización y mantenimiento Drawings of optional accessories JØTUL PC 901 JT JØTUL PI 901 JT...
  • Página 2 FRANCAIS SOMMAIRE PRÉAMBULE ................. 3 8 DESTRUCTION, RECYCLAGE ET MISE AU REBUT .21 1.1 Symboles ....................3 1.2 Destination d’usage ................3 9 CONFIGURATION INITIALE.......... 22 1.3 Objectifs et contenu du manuel ............3 9.1 Branchement à un chrono-thermostat extérieur ......22 1.4 Entretien du manuel ................3 1.5 Mise a jour du manuel ................3 1.6 Généralités .....................3 10 DESCRIPTION DU POÊLE ..........
  • Página 3 FRANCAIS 1 PRÉAMBULE ENTE DU POÊLE À la rétrocession du poêle, l’utilisateur est tenu de Les appareils de chau age Jøtul (dénommés ci-après remettre au nouveau propriétaire, le manuel. poêles à granulés) sont construits et assemblés suivant 1.5 MISE A JOUR DU MANUEL les prescriptions de sécurité...
  • Página 4 FRANCAIS Les normes harmonisées et/ou les règlements suivants Ne pas attendre l’usure complète des composants avant ont été appliqués : de procéder à leur remplacement. EMCD : Remplacer un composant avant son usure complète permet la prévention de sa rupture subite susceptible de - EN 55014-1:2017 provoquer des dommages physiques et/ou matériels.
  • Página 5 FRANCAIS psychophysiques et vérifier que les équipements de des instructions relatives à l’usage sûr de l’appareil et à protection individuelle sont intègres et en parfait état la compréhension des dangers a érents. Les enfants ne de marche ; doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage qui doit •...
  • Página 6 FRANCAIS 3 CARACTÉRISTIQUES DU Ne pas toucher les parties vernies pendant le fonctionnement pour éviter d’endommager la peinture. COMBUSTIBLE Toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit est entièrement à la charge de l’utilisateur et 3.1 CARACTÉRISTIQUES DU décharge le fabricant de toute responsabilité civile et COMBUSTIBLE pénale.
  • Página 7 FRANCAIS 4 MANUTENTION ET TRANSPORT Le poêle est livré complet avec toutes les pièces fournies. Faites attention à la tendance au déséquilibre du poêle. Son centre de gravité est déplacé vers l’avant. distances Veillez à bien tenir compte de ce qui précède, durant le déplacement du poêle sur sa palette de transport.
  • Página 8 FRANCAIS Le poêle doit être installé à 150 cm au moins des cloisons raccordement coaxial (tuyau d’échappement pour ou des objets inflammables. l’expulsion de la fumée et un autre pour l’aspiration de l’air), de sorte qu’il n’est pas nécessaire d’avoir une Fournir un espace technique disponible pour toute admission d’air classique dans la pièce.
  • Página 9 FRANCAIS 5.4.1 Evacuation par le toit à travers un conduit traditionnel Le conduit de cheminée pour les gaz d’échappement doit être certifié selon les normes EN 1856 -1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384-1-3 - EN 12391-1 en ce qui concerne la taille et les matériaux utilisés dans la construction.
  • Página 10 FRANCAIS 6 INSTALLATION Il est possible d’installer le poêle avec distribution de l’air frontale ou canalisée sur le plan d’une cheminée avec ou sans châssis en option. 6.1 INSTALLATION GÉNÉRATEUR SUR LE PLAN D’UNE CHEMINÉE. En cas d’installation dans des structures avec revêtement en marbre ou autre matériau, le poêle est doté...
  • Página 11 FRANCAIS 5) Dévisser les quatre boulons de fixation des rails placés sur le fond de la machine (Fig. 6.1.5). 6) Lever la machine et la retirer des rails (Fig. 6.1.6) ; 7) Retirer les vis de fixation de la palette de la base et retirer la palette (Fig.
  • Página 12 FRANCAIS 10) Remettre la machine dans les rails (Fig. 6.1.10) 11) Remonter les boulons de fixation précédemment retirés sur le point 6.1.5 (Fig. 6.1.11) 12) Pousser la machine jusqu’au fond de la course des rails. (Fig. 6.1.12) 13) Ouvrir la porte, insérer la clé Allen (A) dans le logement de déblocage de l’arrêt ;...
  • Página 13 FRANCAIS 6.2 SCHÉMA DE MONTAGE (Fig. 6.2.1) A) Pour installer correctement le tuyau entre la cheminée et le conduit de fumée doit être étanche avec le scellage de tous les joints de raccordement. B) Prise d’air extérieure arrière, garantir une distance minimale de 5 cm entre les revêtements et le tuyau d’admission de l’air comburant.
  • Página 14 FRANCAIS 6.2.1 Insertion de la sonde ambiante La sonde doit être installée près des ouvertures latérales ou frontales d’aspiration de l’air de convection sur la base du revêtement. Coller le support porte-sonde en correspondance des prises d’air (fig. 6.2.2). 6.3 RACCORDEMENT DU REFOULEMENT AIR CHAUD Seulement pour la version canalisable.
  • Página 15 FRANCAIS 6.4 CHARGEMENT DES PELLETS Les pellets sont chargés à partir d’un volet aménagé dans le revêtement et relié au poêle grâce à des accessoires spécifiques (en option). L’installation se fait dans le respect des consignes figurant dans l’emballage. Ne pas utiliser le système d’extraction du poêle pour remplir le réservoir de pellets.
  • Página 16 FRANCAIS 6.5 RÉALISATION DE TROUS TECHNIQUES SUR LE REVÊTEMENT Le revêtement doit être réalisé uniquement par du personnel qualifié. Il faut réaliser des trous techniques sur le revêtement et sur la hotte pour: A) localisation de l’a chage; B) les bouches d’aération; C) le passage de chaleur dans la hotte;...
  • Página 17 FRANCAIS 7 NETTOYAGE 7.1 MESURES DE SÉCURITÉ Avant d’e ectuer toute opération d’entretien, adopter les mesures suivantes: • Vérifier si tous les éléments du poêle sont froids. • Vérifier si les cendres sont complètement éteintes. • Endosser l’équipement de protection individuelle prévu par la directive 89/391/CEE.
  • Página 18 FRANCAIS 7.2.4 Nettoyage de cheminée Extraire les réfractaires du foyer (fig. 7.5) : A l’aide d’un aspirateur à cendres, nettoyer le passage des fumées composé de deux espaces inférieurs (fig. 7.6). Répéter les opérations précédentes à l’inverse et remonter les réfractaires du foyer en veillant à les placer correctement.
  • Página 19 FRANCAIS 7.3.2 Nettoyage de la vis sans fin En cas d’obstruction du tuyau d’alimentation qui, du réservoir, achemine les pellets vers la chambre de combustion, procéder comme suit: A) retirer la grille de protection présente à l’intérieur du réservoir en dévissant à l’aide d’un tournevis les quatre vis à...
  • Página 20 FRANCAIS 7.3.4 Entretien du poêle E ectuez au moins une fois par an ou chaque fois que l’insert signale la nécessité d’un entretien. Lors de l’exécution des activités de maintenance, le technicien doit : A) Ouvrir la porte (1), retirer le panneau supérieur (2), dévisser et retirer le panneau supérieur (3) (fig.
  • Página 21 FRANCAIS PROGRAMME DE CONTROLE ET/OU D’ENTRETIEN Brasier/Pot de combustion Compartiment à cendres Vitre fig. 7.19 Échangeur de chaleur Support de résistance d’allumage Collecteur de fumée Joints de porte et de pot de combustion* Conduit évacuation fumée* Extracteurs Ressort de verrouillage* (*) à...
  • Página 22 FRANCAIS 9 CONFIGURATION INITIALE Après avoir installé le chrono-thermostat, le premier allumage du poêle doit s’e ectuer manuellement pendant En fonction du type d’installation, le poêle doit que le chrono-thermostat est en mode “appel”. Procéder être configuré de façon propre afin d’optimiser son de même après une coupure de courant, ainsi qu’après fonctionnement.
  • Página 23 FRANCAIS 10.1.2 Description du menu ICONE FONCTION DESCRIPTION VALEURS Puissance Mise au point de la puissance de fonctionnement 1..5 c : OFF,1..5 ; A ; Hi Ventilation Réglez la puissance du ventilateur de l’air ambiant r* : OFF, 1 ... 5 l* : OFF, 1 ...
  • Página 24 FRANCAIS 10.3 PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT Veiller à bien refermer le couvercle de la trémie après avoir chargé les pellets. Le fonctionnement du poêle dépend des paramètres Si l’on souhaite activer la fonction “autonomie”, de Puissance, Ventilation et Température réglés par sélectionner l’icône combustible avec les touches l’utilisateur.
  • Página 25 FRANCAIS 11.3.2 Mise au point de la luminosité de l’écran 11.3.5 Mise au point du type de pellet Il est possible de mettre au point la luminosité de l’écran Il est possible de mettre au point le type de pellet employé. lorsqu’il est en mode veille.
  • Página 26 FRANCAIS 12.3 EXTINCTION 13.1.1 Mise au point des programmes Pour éteindre le poêle, appuyer la touche pendant a) A l’aide des touches , sélectionner le menu quelques secondes ; l’icône de la flamme s’éteindra. Configuration et appuyer sur Pour rallumer le poêle, il est conseillé d’attendre son b) Sélectionner le mot de passe avec la touche refroidissement complet.
  • Página 27 FRANCAIS 13.1.3 Activation / désactivation du timer 13.5 FONCTION “BLOCAGE CLAVIER” Cette fonction permet de bloquer le clavier de commande a) A l’aide des touches flèche sélectionner le menu afin de prévenir toute modification intempestive. Timer Pour activer/désactiver cette fonction : b) Confirmer avec la touche c) A l’aide des touches faire défiler et sélectionner:...
  • Página 28 FRANCAIS 14 GESTION DES ALARMES Un dysfonctionnement est signalé par la procédure suivante: 1) avertissement sonore (bip), 2) allumage de l’une des icônes suivantes: 3) s’il s’agit d’une alarme, le poêle s’éteint, 4) l’e eurement prolongé de la touche “annuler” a che le code de l’alarme : CODE ALARME / DESCRIPTION...
  • Página 29 FRANCAIS SCHÉMA DE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT t° t° UI/PC ext 1-2 POSITIVE +16V I04 GND F03 F02 +5V I03 GND DATA CABLE CN12 220÷240Vac FETY comb air L air R PLUG C/FUSE 4 A 220-240Vac DIFFÉRENTIEL DE...
  • Página 30 FRANCAIS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT (conforme à la norme EN 14785) *Puissance thermique globale (rendement) 2,9 kW 9 kW Rendement 94,5 % 90,7 % Température fumées 64,9 °C 124,4 °C Débit de fumée...
  • Página 31 FRANCAIS DIMENSIONS JØTUL PC 901 JT 7 7 4 61 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 9 2 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 32 FRANCAIS DIMENSIONS JØTUL PI 901 JT 7 7 4 61 2 4 5 6 1 9 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 3 8 , 5 1 3 8 , 5 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 33 FRANCAIS ÉTIQUETTE CE JØTUL PC 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PC 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Combustible Nominal heat input PImax Puissance max d’entrée...
  • Página 34 FRANCAIS ÉTIQUETTE CE JØTUL PI 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PI 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Combustible Nominal heat input PImax Puissance max d’entrée Reduced heat input...
  • Página 35 FRANCAIS...
  • Página 36 DEUTSCH INHALT VORWORT................37 8 ENTSORGUNG, RECYCLING UND VERSCHROTTUNG............55 1.1 Symbole ....................37 1.2 Gebrauch ....................37 1.3 Zweck und Inhalt des Handbuchs ............37 9 ANFANGSKONFIGURATION ........56 1.4 Au ewahren des Handbuchs .............37 9.1 Anschluss an ein externes Chronothermostat ........56 1.5 Aktualisierung des Handbuchs ............37 1.6 Allgemeine Hinweise ................37 1.7 Konformität ..................37 10 BESCHREIBUNG DES OFENS........56...
  • Página 37 DEUTSCH 1 VORWORT ERSTÖRUNG ODER ERLUST Bei Bedarf ist eine neue Kopie beim zuständigen JØTUL- Jøtul-Heizgeräte Folgenden Pelletöfen Verkäufer anzufordern. bezeichnet) werden gemäß den Sicherheitsvorschriften EITERVERKAUF DES FENS der einschlägigen europäischen Richtlinien entwickelt Beim eventuellen Weiterverkauf des Ofens muss das und aufgestellt.
  • Página 38 DEUTSCH 1.12 ERSATZTEILE folgenden harmonisierten Regeln und/oder Vorschriften wurden angewandt: Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Mit dem EMCD: Austausch nicht bis zur vollständigen Abnutzung der Teile warten. Das Ersetzen von Teilen vor deren vollständiger - EN 55014-1:2017 Abnutzung hilft, plötzliche Beschädigungen zu vermeiden, - EN 61000-3-2:2015 die Personen- oder Sachschäden verursachen könnten.
  • Página 39 DEUTSCH • in perfekter psychophysischer Verfassung arbeiten und vorausgesetzt, sie werden beaufsichtigt oder haben sicherstellen, dass die persönlichen Schutzausrüstungen Anweisungen zur sicheren Benutzung des Geräts und zur Unfallverhütung unversehrt und vollkommen zum Verständnis der damit verbundenen Gefahren funktionstüchtig sind; erhalten. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die •...
  • Página 40 DEUTSCH 3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN Jegliche Verantwortung für den unsachgemäßen Gebrauch des Produkts geht vollständig zu Lasten des Benutzers und entbindet den Hersteller von jeglicher 3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN zivil- und strafrechtlichen Haftung. • Pellets oder auch Holzpellets genannt (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen Holzarten, die in einem Es ist verboten, das Gerät bei geö...
  • Página 41 DEUTSCH 4 TRANSPORT UND VERLADEN Der Ofen wird vollständig mit allen Teilen geliefert. Seien Sie vorsichtig, denn der Ofen neigt zum Kippen. Der Schwerpunkt ist nach vorne versetzt. Berücksichtigen Sie die obigen Empfehlungen, wenn Sie den Ofen auf einer Transportpalette bewegen. Abstände Vermeiden Sie Stöße und plötzliche Bewegungen beim Transportieren.
  • Página 42 DEUTSCH 5.2 STANDORT DES OFENS 5.3 VERBRENNUNGSLUFT Beigefügt sind die bei der Aufstellung des Ofens Der Kaminofen nimmt während des Betriebs viel Luft einzuhaltenden Mindestabstände Zentimetern (oder weniger) in der Umgebung auf, in der er sich (Abb. 5.1) in Bezug auf Trennwände und brennbare befindet.
  • Página 43 DEUTSCH 5.4 RAUCHABZUG Der Ofen arbeitet mit der Brennkammer unter Niederdruck. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Rohrverbindung wasserdicht ist. Vergewissern Sie sich, dass der Schornstein vorschriftsmäßig konstruiert und selbsttragend ist, um zu vermeiden, dass er sich auf den Kaminofen stützt.
  • Página 44 DEUTSCH 6 INSTALLATION Der Installationstechniker muss über ein Jøtul-Zertifikat für die Installation von Geräten für feste Brennsto e verfügen. Der Ofeneinsatz kann an einer an den Schornstein angrenzenden Wand mit Warmluftverteilung nach vorne oder zu den Seiten sowie mit oder ohne optionalen Rahmen, installiert werden.
  • Página 45 DEUTSCH 5) Lösen Sie die vier Schienenbefestigungsschrauben an der unteren Wand des Ofeneinsatzes (Abb. 6.1.5). 6) Heben Sie den Ofeneinsatz an und entfernen Sie ihn von den Schienen der Stützkonstruktion (Abb. 6.1.6); 7) Entfernen Sie die Befestigungsschrauben des Bodens und ziehen Sie die Palette heraus (Abb. 6.1.7). 8) Stellen Sie die Stützkonstruktion des Ofeneinsatzes an der vorgesehenen Montagestelle (1) auf, markieren und bohren Sie 4 Löcher mit je Ø...
  • Página 46 DEUTSCH 10) Setzen Sie den Ofeneinsatz erneut auf die Schienen (Abb. 6.1.10) 11) Die zuvor entfernten Befestigungsschrauben aus Punkt 6.1.5 (Abb. 6.1.11) wieder einbauen. 12) Schieben Sie das Gerät bis zum Anschlag auf die Schienen. (Abb. 6.1.12) 13) Ö nen Sie die Tür, stecken Sie den Inbusschlüssel (A) in die Anschlagaufnahme;...
  • Página 47 DEUTSCH 6.2 MONTAGESCHEMA (Abb. 6.2.1) A) Um das Rauchgasrohr zwischen dem Ofeneinsatz und dem Rauchgaskanal richtig zu installieren, muss dieses dicht sein und an allen Verbindungen abgedichtet werden. B) Beim hinteren Außenlufteinlass achten Sie auf einen Mindestabstand von 5 cm zwischen dem Kamingehäuse und der Verbrennungsluftzuleitung.
  • Página 48 DEUTSCH 6.2.1 Anordnung des Umgebungstemperatursensors Der Sensor sollte in der Nähe der seitlichen oder vorderen Konvektionslufteinlässe an der Unterseite der Kaminverkleidung installiert werden. Kleben Sie den Sensorhalter an die Lufteinlässe (Abb. 6.2.2). 6.3 ANSCHLUSS DER HEISSLUFTVERTEILUNG Nur bei Ausführung mit Luftverteilung. 6.3.1 Anschluss der Verteilung zum Beheizen Abb.
  • Página 49 DEUTSCH 6.4 BELADEN MIT PELLETS Die Pellets werden durch eine im Gehäuse angebrachte Klappe geladen, die mit Hilfe von Sonderzubehör (optional) mit dem Ofeneinsatz verbunden ist. Die Installation muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen. Verwenden Sie das Rauchabzugssystem nicht zum Befüllen des Pelletbehälters.
  • Página 50 DEUTSCH 6.5 TECHNISCHE BOHRUNGEN IN DER VERKLEIDUNG HERSTELLEN Die Kaminverkleidung darf nur vom qualifizierten Fachpersonal gebaut werden. In der Kaminverkleidung sind folgende technische Bohrungen auszuführen: A) für die Steuerungstastatur; B) für die Warmluftauslässe; C) für das Dekompressionsgitter; D) für die Belüftung des Gehäuses am Boden; E) für die Pellet-Ladetür.
  • Página 51 DEUTSCH 7 WARTUNG 7.1 SICHERHEITSMASSNAHMEN Vor Beginn jeglicher Wartungsarbeiten sind die folgenden Vorkehrungen zu tre en: • Prüfen, ob alle Teile des Ofeneinsatzes abgekühlt sind. • Prüfen, ob die Asche vollständig erloschen ist. • Die persönliche Schutzausrüstung gemäß den EG- Richtlinie 89/391/EWG tragen.
  • Página 52 DEUTSCH 7.2.3 Reinigung des Brennraums Entfernen Sie die inneren Platten aus dem Brennraum (Abb. 7.5): Reinigen Sie den aus den beiden unteren Räumen bestehenden Rauchgaskanal mit einem Aschestaubsauger (Abb. 7.6). Wiederholen Sie die vorhergehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge und setzen Sie die inneren Platten wieder lagerichtig in den Brennraum ein.
  • Página 53 DEUTSCH Ö nen Sie die Tür, stecken Sie den Inbusschlüssel (A) in die Entriegelungsbuchse des Anschlags; drehen Sie den Verriegelungshebel gegen Uhrzeigersinn in Position (B), um die Schienen zu verriegeln (Abb. 7.8). Saugen Sie die Rückstände im Inneren des T-Stücks aus (Abb.
  • Página 54 DEUTSCH 7.3.4 Wartung des Ofeneinsatzes Führen Sie mindestens einmal im Jahr oder immer dann durch, wenn der Einsatz den Wartungsbedarf anzeigt. Bei der Durchführung von Wartungsarbeiten sollte der Techniker: A) Die Tür ö nen (1), die obere Platte (2) entfernen, beide Stopfen (3) abschrauben und entfernen (Abb.
  • Página 55 DEUTSCH INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN Brenntopf Aschebehälter / Fach Scheibe Abb. 7.19 Wärmetauscher Zündheizungsbuchse Rauchkollektor Tür- und brennende Topfdichtungen * Rauchabzug* Ventilatoren** Verriegelungsfeder* (*) Vom autorisierten technischen Service durchzuführen (a) Mindestens einmal jährlich oder nach dem Verbrennen von jeweils 4.000 kg Pellets. 8 ENTSORGUNG, RECYCLING Abb.
  • Página 56 DEUTSCH 9 ANFANGSKONFIGURATION Nach der Installation des Chronothermostats muss das erste Anzünden des Ofeneinsatzes manuell mit dem Je nach Installationsart muss der Ofen zwecks Chronothermostat im „Aufruf“-Modus erfolgen. Nach Betriebsoptimierung richtig konfiguriert werden. einem Stromausfall gehen Sie auf gleiche Weise vor wie nach dem manuellen Ausschalten des Ofeneinsatzes.
  • Página 57 DEUTSCH 10.1.2 Beschreibung der Menüs SYMBOL FUNKTION BESCHREIBUNG WERTE Leistung Einstellung der Betriebsleistung. 1–5 c : OFF,1..5 ; A ; Hi Belüftung*: Einstellung der Ventilatorleistung im Raum r* : OFF, 1 ... 5 l* : OFF, 1 ... 5 Temperatur Zeigt die Raumtemperatur an und lässt die gewünschte Temperatur programmieren zwischen 6 °C und 51 °C Zeigt die Zeit des unabhängigen Betriebs an und ermöglicht das zurücksetzen dieser...
  • Página 58 DEUTSCH 10.3 BETRIEBSPARAMETER Nach dem Beladen mit Pellets ist der Behälterdeckel Der Betrieb des Ofens hängt von den durch den Benutzer unbedingt zu schließen. eingestellten Parametern „Leistung“, „Lüftung“ und Ist die „Autonomie“-Funktion aktiviert, wählen Sie das „Temperatur“ ab. Brennsto symbol mit den Pfeiltasten aus und drücken Sie anschließend die Taste „Senden“...
  • Página 59 DEUTSCH 11.3.2 Bildschirmhelligkeit einstellen 11.3.5 Einstellen des Pellettyps Die Bildschirmhelligkeit kann eingestellt werden, wenn Die Art der verwendeten Pellets kann eingestellt werden. sich der Bildschirm im Standby-Modus befindet. a) Wählen Sie mit den Tasten das Menü „Konfiguration“ a) Wählen Sie mit den Tasten das Menü...
  • Página 60 DEUTSCH 12.4 BETRIEB MIT EINEM RAUMTHERMOSTAT 13.1.1 Einstellen von Programmen Wenn der Ofen durch ein externes Thermostat a) Wählen Sie mit den Tasten das Menü „Konfiguration“ (oder ein Chronothermostat) gesteuert wird, muss und drücken Sie Installationstechniker Konfiguration programmieren. In dieser Konfiguration wird der Ofen b) Mit der Taste wählen Sie das Passwort „...
  • Página 61 DEUTSCH 13.1.3 Timer aktivieren/deaktivieren 13.5 FUNKTION „TASTATUR SPERREN“ Mit dieser Funktion kann die Tastatur gesperrt werden, um ungewollte Änderungen zu verhindern. a) Mit den Pfeiltasten wählen Sie das Menü „Timer“ aus; Um diese Funktion zu aktivieren oder deaktivieren: b) Bestätigen Sie mit der Taste a) Wählen Sie mit den Tasten das Menü...
  • Página 62 DEUTSCH 14 ALARM MANAGEMENT Eine Störung wird auf folgende Weise signalisiert: 1) Akustische Warnung (Piepton), 2) Aufleuchten eines der nachfolgenden Symbole: 3) Im Falle eines Alarms geht der Ofen aus, 4) Das Drücken und Festhalten der Taste „Abbrechen“ zeigt den Alarmcode ALARMCODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHEN...
  • Página 63 DEUTSCH ELEKTROSCHALTPLAN JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT t° t° UI/PC ext 1-2 POSITIVE +16V I04 GND F03 F02 +5V I03 GND DATA CABLE CN12 220÷240Vac air L comb air R PLUG C/FUSE 4 A 220-240Vac DIFFERENZDRUCK-...
  • Página 64 DEUTSCH TECHNISCHE DATEN JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT (gemäß EN 14785) Maks *Gesamtwärmeleistung 2,9 kW 9 kW Wirkungsgrad 94,5 % 90,7 % Rauchgastemperatur 64,9 °C 124,4 °C Rauchgasdurchsatz 4,13 g/s 8,8 g/s Stündlicher Verbrauch 0,643 kg/h...
  • Página 65 DEUTSCH ABMESSUNGEN JØTUL PC 901 JT 7 7 4 61 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 9 2 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 66 DEUTSCH ABMESSUNGEN JØTUL PI 901 JT 7 7 4 61 2 4 5 6 1 9 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 3 8 , 5 1 3 8 , 5 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 67 DEUTSCH CE KENNZEICHNUNG JØTUL PC 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PC 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Treibstoffart Nominal heat input PImax Eintrag für die Nennwärme...
  • Página 68 DEUTSCH CE-KENNZEICHNUNG JØTUL PI 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PI 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Treibstoffart Nominal heat input PImax Eintrag für die Nennwärme Reduced heat input...
  • Página 69 DEUTSCH...
  • Página 70 NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE 8 VERWIJDERING, RECYCLING EN SLOOP ....89 INLEIDING ................71 1.1 Symbolen ....................71 1.2 Gebruik ....................71 9 EERSTE CONFIGURATIE ..........90 1.3 Doelen en inhoud van de handleiding ..........71 9.1 Aansluiting op de externe chronothermostaat ........ 90 1.4 De handleiding bewaren ...............71 1.5 Bijwerken van de handleiding ...............71 10 BESCHRIJVING VAN DE HAARD.........90 1.6 Algemene informatie ................71...
  • Página 71 NEDERLANDS 1 INLEIDING OORVERKOOP VAN DE HAARD In geval van doorverkoop van de haard is de gebruiker Jøtul verwarmingsapparaten (hierna pellethaarden verplicht de handleiding over te dragen aan de nieuwe genoemd) zijn gebouwd en gemonteerd volgens de gebruiker. veiligheidsvoorwaarden die zijn bepaald in de geldende 1.5 BIJWERKEN VAN DE HANDLEIDING Europese richtlijnen.
  • Página 72 NEDERLANDS volgende geharmoniseerde normen en/of Voer regelmatige onderhoudscontroles uit aan de hand voorschriften zijn toegepast: van de rubriek “Onderhoud en reiniging” EMCD: 1.13 TYPEPLAATJE - EN 55014-1:2017 Het typeplaatje bevindt zich op de achterzijde van - EN 61000-3-2:2015 de haard en bevat alle productgegevens, waaronder - EN 61000-3-3:2014 /EC:2016 referentienummer fabrikant,...
  • Página 73 NEDERLANDS Het product mag enkel worden geïnstalleerd in Alvorens een handeling uit te voeren, moet de gebruiker ruimtes die niet brandgevaarlijk zijn en die zijn voorzien of iemand die het product bedient de inhoud van deze van alle benodigde installaties, waaronder lucht- en installatie- en bedieningsinstructies lezen.
  • Página 74 NEDERLANDS 3 BRANDSTOFEIGEN Het is verboden om het apparaat te gebruiken als het deurglas of de afdichtingen zijn beschadigd. SCHAPPEN Elke vorm van onbevoegde service of vervanging van reserveonderdelen door niet-originele onderdelen 3.1 BRANDSTOFEIGENSCHAPPEN brengt de veiligheid van de operator in gevaar en ontslaat •...
  • Página 75 NEDERLANDS 4 LADEN EN TRANSPORT De haard wordt compleet met alle benodigde onderdelen geleverd. Wees voorzichtig in verband met de neiging van de haard om uit balans te raken. Zorg dat het zwaartepunt naar voren ligt. afstanden Houd rekening met deze aanbevelingen tijdens het plaatsen van de haard op een transportpallet.
  • Página 76 NEDERLANDS 5.4 ROOKVACCUATIE Zorg voor technische ruimte beschikbaar voor al het De kachel werkt met de verbrandingskamer onder onderhoud. negatieve druk. Het is essentieel om ervoor te zorgen dat Zorg ervoor dat u de minimale afstanden tussen alle de buisverbinding lucht en waterdicht is. brandbare materialen en de kachel respecteert, evenals de rookafvoer van de leidingen.
  • Página 77 NEDERLANDS 5.4.1 Afvoer door het dak via een traditioneel schoorsteenkanaal Een schoorsteen voor afvoer van verbrandingsgassen moet gecertificeerd zijn volgens EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3 en EN 12391-1 op het gebied van afmetingen en gebruikte materialen voor de constructie.
  • Página 78 NEDERLANDS 6 INSTALLATIE De installateur moet een Jøtul-certificaat hebben voor installatie van apparaten op vaste brandstof. De inzethaard kan worden geïnstalleerd op een wand naast een schoorsteen met warmeluchtverspreiding naar voren of naar de zijkanten, met of zonder een optioneel frame.
  • Página 79 NEDERLANDS 5) Schroef de vier railbevestigingsschroeven aan de onderzijde van de inzethaard los (A . 6.1.5). 6) Til de inzethaard op en haal hem van de rails van de draagconstructie (A . 6.1.6); 7) Verwijder de bevestigingsschroeven waarmee de pallet is vastgezet op de basis en verwijder de pallet (A .
  • Página 80 NEDERLANDS 10) Plaats de inzethaard opnieuw op de rails (A . 6.1.10) 11) Monteer de bevestigingsschroeven die waren verwijderd in punt 6.1.5 (A . 6.1.11) 12) Duw het apparaat helemaal naar het uiteinde van de rails. (A . 6.1.12) 13) Open de deur, steek de inbussleutel (A) in de bus van de begrenzer;...
  • Página 81 NEDERLANDS 6.2 INSTALLATIESCHEMA (A . 6.2.1) A) Voor de juiste montage van de rookbuis tussen de inzethaard en het rookkanaal moet hij hermetisch dicht zijn en moeten alle verbindingen worden afgedicht. B) Achterste buitenluchtaanzuiging, zorg voor een minimale afstand van 5 cm tussen de schoorsteenbehuizing en de toevoerleiding voor verbrandingslucht.
  • Página 82 NEDERLANDS 6.2.1 Plaatsing van de omgevingstemperatuursensor De sensor moet worden geïnstalleerd in de buurt van de zij- of voorste convectieluchtinlaten aan de onderkant van de haardombouw. Plak de sensorhouder op de luchtinlaten (A . 6.2.2). 6.3 AANSLUITING VOOR WARMELUCHTVERSPREIDING Alleen voor versies met luchtverspreiding. Aansluiting voor verspreiding van lucht voor verwarming van individuele ruimten A .
  • Página 83 NEDERLANDS 6.4 PELLETS LADEN De pellets worden geladen met behulp van speciale accessoires (optioneel) door een klep die in de behuizing is gemaakt en is aangesloten op de inzethaard. De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instructies op de verpakking. Gebruik het rookafzuigsysteem niet om de bak met pellets te vullen.
  • Página 84 NEDERLANDS 6.5 HET MAKEN VAN TECHNISCHE OPENINGEN IN DE BEKLEDING De haardombouw mag alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Maak technische openingen in de haardombouw voor: A) plaatsing van het bedieningspaneel; B) warme luchtuitlaten; C) decompressierooster; D) ventilatie van de behuizing via de basis; E) de laaddeur voor pellets.
  • Página 85 NEDERLANDS 7 ONDERHOUD 7.1 VEILIGHEIDSMAATREGELEN Verricht voorafgaand aan het onderhoud de volgende handelingen: • Controleer of alle onderdelen van de inzethaard koud zijn. • Controleer of de as volledig is gedoofd. • Draag de veiligheidsmiddelen die zijn voorzien in richtlijn 89/391/EEG. •...
  • Página 86 NEDERLANDS 7.2.3 Reiniging van de verbrandingsruimte Verwijder de binnenplaten uit de verbrandingsruimte (A . 7.5): reinig met een asstofzuiger de rookgasleiding die bestaat uit de twee onderste ruimten (A . 7.6). Herhaal de vorige stappen in omgekeerde volgorde en plaats de binnenplaten opnieuw in de verbrandingsruimte, waarbij u erop moet letten dat ze correct worden geplaatst.
  • Página 87 NEDERLANDS Open de deur, steek de inbussleutel (A) in de bus van de begrenzer; draai de vergrendelingshendel tegen de klok in naar positie (B) om de rails te blokkeren (A . 7.8). Zuig de resten uit het T-stuk (A . 7.9) Duw het apparaat helemaal naar het uiteinde.
  • Página 88 NEDERLANDS 7.3.4 Onderhoud van de inzethaard Voer dit minstens één keer per jaar uit of telkens wanneer het display aangeeft dat er onderhoud nodig is. Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden moet de technicus: A) De deur openen (1), het bovenpaneel verwijderen (2), de beide afdekplaatjes (3) losschroeven en verwijderen (A .
  • Página 89 NEDERLANDS CONTROLE- EN/OF ONDERHOUDSSCHEMA Brandende pot Asbak / compartiment Ruit A . 7.19 Warmtewisselaar Contactdoos van ontstekingsverwarming Rookverzamelaar Deur- en vuurpotpakkingen * Rookafvoerpijp* Ventilators* Vergrendelingsveer* (*) uit te voeren door een geautoriseerde technische servicedienst A . 7.20 (a) ten minste eenmaal per jaar of elke 4000 kg verbrande pellets.
  • Página 90 NEDERLANDS VERNIETIGD. Na installatie van de chronothermostaat moet de inzethaard de eerste keer handmatig worden ontstoken 9 EERSTE CONFIGURATIE omdat de chronothermostaat in de “oproepmodus” staat. Ga op dezelfde manier te werk na een stroomstoring of A ankelijk van het soort installatie moet de haard correct na het handmatig uitschakelen van de inzethaard.
  • Página 91 NEDERLANDS 10.1.2 Menubeschrijving ICOON FUNCTIE BESCHRIJVING WAARDEN Vermogen Werkvermogen instellen 1–5 c : OFF,1..5 ; A ; Hi Ventilatie*: Het vermogen van de luchtventilator in de ruimte instellen r* : OFF, 1 ... 5 l* : OFF, 1 ... 5 Geeft de kamertemperatuur weer en maakt het mogelijk om de gewenste Temperatuur 6°C tot 51°C...
  • Página 92 NEDERLANDS 10.3 WERKINGSPARAMETERS Na het inladen van pellets altijd de deksel van de bak De werking van de haard hangt af van de door de sluiten. gebruiker ingestelde parameters Vermogen, Ventilatie en Als de functie “autonomie” wordt geactiveerd kies dan Temperatuur..
  • Página 93 NEDERLANDS 11.3.2 De helderheid van het scherm instellen 11.3.5 Het pellettype instellen De helderheid van het scherm kan worden ingesteld U kunt het type gebruikte pellets instellen. wanneer het scherm in de standby-modus staat. a) Kies met de pijltjesknoppen het menu “Configuratie” k) Kies met de knoppen het menu “Configuratie”...
  • Página 94 NEDERLANDS 13 BESCHIKBARE FUNCTIES 12.4 WERKING MET DE KAMERTHERMOSTAAT 13.1 TIMERFUNCTIE Als de haard wordt bestuurd via een externe (chrono) Met deze functie kunnen gepersonaliseerde programma’s thermostaat moet de monteur configuratie 2 instellen. voor verschillende weekdagen worden geprogrammeerd In deze configuratie wordt de haard ingeschakeld zodra voor het automatisch ontsteken en/of doven van de haard.
  • Página 95 NEDERLANDS 13.1.2 Programma’s toekennen aan weekdagen 13.3 DELTAFUNCTIE VOOR OPNIEUW ONTSTEKEN Met deze functie kunnen er tot 3 programma’s aan een dag worden toegekend De delta voor het opnieuw ontsteken van de haard is het aantal graden onder de dooftemperatuur waarna de haard automatisch weer wordt ontstoken.
  • Página 96 NEDERLANDS 14 ZALARMBEHEER Defecten worden op de volgende manier gesignaleerd: 1) gezondheidswaarschuwing (piep), 2) branden van een van de volgende iconen: 3) bij een alarmmelding gaat de haard uit, 4) door de knop “annuleren” ingedrukt te houden, verschijnt de alarmcode: ALARMCODE BESCHRIJVING MOGELIJKE OORZAKEN...
  • Página 97 NEDERLANDS ELEKTRISCH AANSLUITINGSSCHEMA JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT t° t° UI/PC ext 1-2 POSITIVE +16V I04 GND F03 F02 +5V I03 GND DATA CABLE CN12 220÷240Vac comb air L air R PLUG C/FUSE 4 A 220-240Vac DIFFERENTIËLE...
  • Página 98 NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT (conform de norm EN 14785) Maks *Volledig thermisch vermogen 2,9 kW 9 kW Rendement 94,5 % 90,7 % Rooktemperatuur 64,9 °C 124,4 °C Rookdebiet 4,13 g/s 8,8 g/s...
  • Página 99 NEDERLANDS AFMETINGEN JØTUL PC 901 JT 7 7 4 61 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 9 2 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 100 NEDERLANDS AFMETINGEN JØTUL PI 901 JT 7 7 4 61 2 4 5 6 1 9 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 3 8 , 5 1 3 8 , 5 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 101 NEDERLANDS CE KEURMERK JØTUL PC 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PC 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Type brandstof...
  • Página 102 NEDERLANDS CE-KEURMERK JØTUL PI 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PI 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Type brandstof Nominal heat input PImax Nominaal vermogen input Reduced heat input...
  • Página 103 NEDERLANDS...
  • Página 104 ESPAÑOL ÍNDICE 8 DESTRUCCIÓN Y ELIMINACIÓN ......123 PREÁMBULO ..............105 1.1 Simbología ..................105 1.2 Utilización ..................105 9 CONFIGURACIÓN INICIAL .........124 1.3 Objetivo y contenido del manual ............ 105 9.1 Conexión a un crono-termostato exterior ........124 1.4 Conservación del manual ..............105 1.5 Actualización del manual..............
  • Página 105 ESPAÑOL 1 PREÁMBULO 1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL Este manual cumple con los conocimientos técnicos en el Los aparatos de calefacción Jøtul (denominados de momento de comercialización de la estufa. ahora en adelante estufas de pellets) se fabrican según Las estufas se venden con toda la documentación técnica las indicaciones de seguridad de las directivas europeas necesaria.
  • Página 106 ESPAÑOL 1.14 ENTREGA DE LA ESTUFA LVD: La estufa se entrega perfectamente embalada en una caja - EN 60335-1:2013 /EC:2014 /A11:2015 /A13:2017 de cartón y fijada en un palé de madera que permite su - EN 60335-2-102:2007 /A1:2011 movimiento por montacargas y / u otros medios. CPR: Los siguientes suministros están presentes dentro de la - EN 14785:2006...
  • Página 107 ESPAÑOL que gravitará el peso del producto y proporcionar un provocar condiciones de peligro y/o funcionamiento aislamiento adecuado en el caso de que esté fabricado irregulares. con material inflamable (por ejemplo, madera, moquetas, El usuario no especializado debe ser protegido del acceso plástico).
  • Página 108 ESPAÑOL 3 CARACTERÍSTICAS DEL Está prohibido cargar manualmente el pellet en el brasero, ya que tal comportamiento incorrecto podría causar una COMBUSTIBLE cantidad anómala de gases sin quemar, con el consecuente riesgo de explosión dentro de la cámara. 3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE La acumulación de pellet sin quemar en el brasero después •...
  • Página 109 ESPAÑOL 4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE La estufa se entrega completa con todas las piezas necesarias. El centro de gravedad de la estufa está desplazado hacia la parte delantera. Téngalo en cuenta a la hora de mover la estufa de su palet de transporte. distancias Durante la manipulación, evite movimientos bruscos.
  • Página 110 ESPAÑOL 5.4 EVACUACIÓN DE HUMOS La estufa debe instalarse al menos a 150 cm de paredes u objetos inflamables. La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que Prever un espacio técnico accesible para las opoeraciones la salida de humos sea hermética.
  • Página 111 ESPAÑOL Evacuación por tejado aprovechando chimenea 5.4.1 tradicional La chimenea para la evacuación de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683 - EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 112 ESPAÑOL 6 INSTALACIÓN Es posible instalar la estufa con distribución de aire caliente frontal o canolizada en el plano de una chimenea, con o sin armazón opcional. 6.1 INSTALACIÓN GENERADOR EN EL PLANO DE UNA CHIMENEA. En caso de instalaciones en estructuras con revestimiento de mármol o materiales similares, la estufa se suministra con raíles deslizantes para facilitar la extracción del aparato para la fijación en el plano de apoyo y para las...
  • Página 113 ESPAÑOL 5) Desatornillar los pernos de fijación de los raíles ubicados bajo la máquina (fig. 6.1.5). 6) Levantar la máquina y retirarla de los raíles (fig. 6.1.6) 7) Retirar los tornillos de fijación del palet de la base y retirar el palet (fig. 6.1.7). 8) Colocar la estructura de la estufa en el soporte de la chimenea (1), marcar la ubicación de los 6 agujeros de Ø...
  • Página 114 ESPAÑOL 10) Colocar de nuevo la máquina en los raíles (fig. 6.1.10) 11) Montar nuevamente los pernos de fijación que antes se habían retirado según la fig 6.1.5 (fig. 6.1.11) 12) Empujar la máquina hasta el final del recorrido de los raíles.
  • Página 115 ESPAÑOL 6.2 ESQUEMA DE MONTAJE (fig. 6.2) A) Para instalar correctamente el conducto entre la estufa y la chimenea de evacuación de humos, todas las uniones deben ser estancas. B) La toma trasera de aire del exterior para la combustión debe garantizar una separación mínima de 5 cm entre el revestimiento y el conducto de admisión de aire de combustión.
  • Página 116 ESPAÑOL 6.2.1 Montaje de la sonda ambiente La sonda debe de estar instalada cerca de las aperturas laterales ó frontales de aspiración del aire en la base del revestimiento. Pegar el soporte de la sonda en correspondencia de las tomas de aire (fig.6.2.2). 6.3 CONEXIÓN DE LAS SALIDAS DE AIRE CALIENTE Únicamente para versión canalizable.
  • Página 117 ESPAÑOL 6.4 CARGA DE PELLETS Los pellets se cargan desde una compuerta típicamente instalada en el lateral del revestimiento y conectada a la estufa gracias a determinados accesorios específicos opcionales. La instalación se lleva a cabo de acuerdo con las instrucciones en el embalaje. No utilizar el sistema de extracción de la estufa para rellenar el depósito de pellets.
  • Página 118 ESPAÑOL 6.5 REALIZACIÓN DE AGUJEROS TÉCNICOS EN EL REVESTIMIENTO El revestimiento debe ser realizado por personal cualificado. El revestimiento y la campana deben incorporar los siguentes agujeros técnicos sin los cuales la chimenea no puede funcionar: A) ubicación del display; B) boquillas de ventilación de aire caliente (salida);...
  • Página 119 ESPAÑOL 7 MANTENIMIENTO 7.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, tome las siguientes medidas: • Comprobar que todos los elementos de la estufa estén fríos. • Comprobar que la ceniza esté totalmente extinguida. • Utilizar equipo de protección personal. •...
  • Página 120 ESPAÑOL 7.2.3 Limpieza del interior del hogar Extraer los paneles refractarios del hogar (fig. 7.5) : Con ayuda de un aspirador de cenizas, limpiar la zona de paso de humos incluidos los dos alojamientos inferiores (fig. 7.6). Repetir la operación anterior a la inversa para montar los refractarios y comprobar que quedan correctamente colocados.
  • Página 121 ESPAÑOL 7.3.2 Limpieza del tornillo sin fin (cóclea) En caso de obstrucción del conducto de alimentación de pellet que une el depósito con la cámara de combustión, proceder como sigue: A) retirar la rejilla de protección en el depósito, para ello desatornille los cuatro tornillos que la sujetan al tanque B) retirar la fijación de la placa de inspección (Fig.
  • Página 122 ESPAÑOL 7.3.4 Mantenimiento de la estufa Realice al menos una vez al año o siempre que el hogar indique la necesidad de mantenimiento. Al realizar actividades de mantenimiento, el técnico debe : A) Abrir la puerta (1), exponer el panel superior (2), desatornillar y retirar el panel superior (3) (Fig.
  • Página 123 ESPAÑOL PROGRAMA DE CONTROL Y/O MANTENIMIENTO Brasero Compartimento cenicero Abb. 7.19 Cristal Intercambiador de calor Alojamiento de la resistencia de encendido Colector de humos Juntas de puerta y brasero* Conducto de evacuación humos* Extractores* Mecanismo de cierre* (*) a realizar por personal cualificado. ) A realizar al menos una vez al año, o cada 4.000 kg de pellets consumidos.
  • Página 124 ESPAÑOL 9 CONFIGURACIÓN INICIAL Para no presentar conflicto con las franjas horarias de funcionamiento, es aconsejable desactivar (programar En función del tipo de instalación, la estufa se debe OFF) el temporizador de la estufa. configurar de manera adecuada para optimizar su funcionamiento.
  • Página 125 ESPAÑOL 10.1.2Descripción de los menús VALORES ICONO FUNCIÓN DESCRIPCIÓN Potencia Programación de la potencia de funcionamiento 1..5 c : OFF,1..5 ; A ; Hi Ventilación*: Regulación de la velocidad del ventilador del aire ambiente. r* : OFF, 1 ... 5 l* : OFF, 1 ...
  • Página 126 ESPAÑOL 10.3PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO segun instrucciones adjuntas al accesorio. El funcionamiento de la estufa depende de los parámetros No utilizar el sistema de extracción del hogar para recargar de Potencia, Ventilación y Temperatura programados por el depósito de pellets. el usuario. El conducto de carga del pellet debe utilizarse exclusivamente como tal, y no como ampliación de capacidad del depósito.
  • Página 127 ESPAÑOL 11.3.2 Ajuste de luminosidad de pantalla 11.3.5 Configurar tipo de pellet Es posible ajustar el brillo de la pantalla cuando el panel Es posible ajustar el tipo de pellet empleado. está en modo de espera. a) Con los botones , seleccionar el menú...
  • Página 128 ESPAÑOL 12 UTILIZACIÓN DE LA ESTUFA 12.5FUNCIONAMIENTO CON UNA SONDA AMBIENTE INSTALADA EN LA ESTUFA 12.1 ENCENDIDO Le estufa puede encenderse o apagarse manualmente o mediante programación. Para encender la estufa, toque el botón durante unos segundos. La estufa modula su potencia de acuerdo con la temperatura ambiente leída por la sonda (la estufa El icono de la llama comienza a parpadear durante la fase mantiene la temperatura fijada mientras consume lo...
  • Página 129 ESPAÑOL 13.1.2 Asignación de programas a días de la semana 13.3FUNCIÓN DELTA DE REENCENDIDO El delta de reencendido es el número de grados por Esta función permite asignar hasta 3 programas diferentes debajo de la temperatura de apagado en los que la estufa a un día determinado.
  • Página 130 ESPAÑOL 14 GESTIÓN DE ALARMAS Un defecto de funcionamiento se avisa de la siguiente manera: 1) alarma sonora (bip), 2) encendido de alguno de los siguientes iconos: 3) si se trata de una alarma, la estufa se parará, 4) al presionar y mantener el botón “cancelar” muestra el código de alarma: COD.
  • Página 131 ESPAÑOL ESQUEMAS ELÉCTRICOS JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT t° t° UI/PC ext 1-2 POSITIVE +16V I04 GND F03 F02 +5V I03 GND DATA CABLE CN12 220÷240Vac comb air L air R PLUG C/FUSE 4 A 220-240Vac...
  • Página 132 ESPAÑOL CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS JØTUL PC 901 JT / JØTUL PI 901 JT (conforme a la norma EN 14785) *Potencia térmica global (rendimiento) 2,9 kW 9 kW Eficiencia 94,5 % 90,7 % Temperatura de humos 64,9 °C 124,4 °C Flujo de humo...
  • Página 133 ESPAÑOL DIMENSIONES JØTUL PC 901 JT 7 7 4 61 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 9 2 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 134 ESPAÑOL DIMENSIONES JØTUL PI 901 JT 7 7 4 61 2 4 5 6 1 9 2 7 1 9 7 0 0 7 4 , 5 1 3 8 , 5 1 3 8 , 5 O 60 2 5 6, 5...
  • Página 135 ESPAÑOL ETIQUETA CE JØTUL PC 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PC 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Combustible Nominal heat input...
  • Página 136 ESPAÑOL ETIQUETA CE JØTUL PI 901 JT JØTUL FRANCE SAS - 3, Chemin du Jubin – F-69574 Dardilly Cedex EN 14785:2006 DOP Nr.004725114 – N. B. 2456 Type: JØTUL PI 901 JT Matr. Nº LT000000000000000012345 Fuel type Pellet Combustible Nominal heat input PImax Potencia nominal de entrada Reduced heat input...
  • Página 137 ESPAÑOL...
  • Página 141 + 200 mm de pied reglable + 200 * + 200 mm de pied reglable...
  • Página 142 Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi il se réserve le droit de modifier les spécifications, couleurs et équipements sans avis préalable. Jøtul ist ständig bemüht, seine Produkte zu verbessern. Daher wird das Recht auf Änderung der Spezifikation, Farben und Ausstattung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.

Este manual también es adecuado para:

Pi 901 jt