EN Three -phase motors must be protected with an automatic switch (e.g circuit breaker) calibrated at the values shown on
the data plate of the electro pump.
FR Les moteurs triphasés doivent être protégés par un interrupteur automatique (par ex. magnétothermique) étalonné suivant
les données de la plaque de l'électropompe.
ES Hay que proteger los motores trifásicos con un interruptor automático (por ej. magnetotérmico) regulado conforme las
características nominales de la electrobomba.
IT I motori trifase devono essere protetti con interruttore automatico (es. magnetotermico) tarato ai dati di targa dell'elettro
pompa.
DE Drehstrommotoren müssen durch einen auf die Typenschilddaten der Elektropumpe geeichten Schutzschalter (z.B. Übers
tromauslöser) geschützt werden.
PT É necessário proteger os motores trifásicos com um interruptor automático (p. ex., magnetotérmico) regulado conforme as
características nominais da eletrobomba.
NL De driefase motoren moeten beveiligd worden met een automatische schakelaar (bijv. magneto thermische schakelaar) die
is afgesteld op grond van de gegevens van de elektropomp.
SV Trefasmotorerna ska skyddas med en automatisk brytare (t.ex. termomagnetisk) kalibrerad enligt elpumpens tekniska data
på märkplåten.
PL Silniki trójfazowe powinny posiadać samoczynny wyłącznik zabezpieczający (np. Magneto termiczny) wykalibrowany
zgodnie z danymi na tabliczce pompy elektrycznej.
EL Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να προστατεύονται με αυτόματο διακόπτη (π.χ.μαγνητοθερμικό ) ,βαθμονομημένο με τα
χαρακτηριστικά που αναφέρονται στην πινακίδα της ηλεκτροκίνητης αντλίας .
EN Connect to the mains by means of an omni polar switch with a distance of at least 3 mm from the contacts.
FR Effectuer la connexion au secteur en prévoyant un interrupteur omnipolaire avec distance entre les contacts d'au moins 3 mm.
ES Para la conexión a la red eléctrica hay que utilizar un interruptor unipolar con distancia de los contactos de por lo menos 3 mm.
IT Collegarsi alla rete tramite un interruttore onni polare con distanza di apertura dei contatti di al mento 3 mm.
DE Den Netzanschluss mit einem allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm herstellen.
PT Para a ligação à rede elétrica é necessário utilizar um interruptor unipolar com uma distância dos contactos de,
pelo menos, 3 mm.
NL De aansluiting op het net moet tot stand worden gebracht via een meerpolige schakelaar met een afstand van
de antecton contacten van tenminste 3 mm.
SV Elanslutningen ska göras med en all polig brytare med en öppning mellan kontakterna på minst3 mm.
PL Podłączyć się do sieci za pomocą wyłącznika pełnobiegunowego w odstępie od styków wynoszącym co najmniej 3 mm.
EL Συνδέστε στο δίκτυο διαμέσου ενός διακόπτη προς όλους τους πόλους , με ελάχιστη απόσταση επαφών 3 mm.
14
EN INSTALLATION BELOW WATER LEVEL
FR INSTALLATION EN CHARGE
ES INSTALACIÓN BAJO EL NIVEL DEL AGUA
IT INSTALLAZIONE SOTTO BATTENTE
DE INSTALLATION UNTER DEM GEFÄLLE
PT INSTALAÇÃO ABAIXO DO NÍVEL DA ÁGUA
NL INSTALLATIE ONDER DE VLOEISTOFHOOGTE
SV INSTALLATION UNDER SUGHÖJD
PL INSTALACJA POD SPADEM
EL ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΗ ΣΤΑΘΜΗ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
EN Fit one gate valve in the suction pipe and one in the delivery pipe to isolate
the pump.
FR Monter une vanne sur le tuyau d'aspiration et une autre sur le tuyau de refoulement
pour isoler la pompe.
ES Instalar una válvula de compuerta en la tubería de aspiración y otra en la
de impulsión, con el fin de aislar la bomba.
IT Inserire una saracinesca nella tubazione di aspirazione ed una nella tubazione di
mandata per isolare la pompa.
DE An der Saugleitung und an der Druckleitung je einen Schieber zwischenschalten,
um die Pumpe abzutrennen.
PT Instalar uma válvula de comporta na tubagem de aspiração e outra na de impulsão,
com o fim de isolar a bomba.
NL Breng een schuifafsluiter aan in de aanzuigleiding en een in de persleiding, om de
pomp te isoleren.
SE Montera en slussventil i sugledningen och en annan i tryckledningen för att isolera el
pumpen.
PL Wprowadzić zawór zasuwowy do przewodów rurowych ssących i jeden
do przewodów rurowych wlotu, aby oddzielić pompę.
EL Τοποθετήστε μια συρταρωτή δικλείδα στο σωλήνα αναρρόφησης και μια στο
σωλήνα κατάθλιψης για να απομονώσετε την αντλία.
EN Fill the pump, slowly and completely opening the gate valve in the suction pipe, and keeping the gate valve on delivery
open to let the air out.
FR Remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne sur l'aspiration, et en maintenant ouverte celle sur le
refoulement pour faire sortir l'air.
ES Llenar la bomba abriendo lenta y completamente la válvula de compuerta situada en la tubería de aspiración, dejando
abierta la válvula de compuerta instalada en la impulsión para que salga el aire.
IT Riempire la pompa aprendo lentamente e completamente la saracinesca nella tubazione di aspirazione, tenendo aperta la
saracinesca in mandata per far uscire l'aria.
DE Die Pumpe füllen, indem der Schieber an der Saugleitung allmählich vollkommen geöffnet wird, während der Schieber an
der Druckleitung geöffnet bleibt, damit die Luft entweichen kann.
PT Encher a bomba abrindo lenta e completamente a válvula de comporta situada na tubagem de aspiração, deixando aberta
a válvula de comporta instalada na tubagem de impulsão para sair o ar.
NL Vul de pomp door de schuifafsluiter in de aanzuigleiding langzaam helemaal te openen, en houd de schuifafsluiter in de
persleiding open om de lucht af te voeren.
SV Öppna långsamt slussventilen helt i sugledningen för att fylla elpumpen. Låt slussventilen i tryckledningen vara öppen för att
avlufta.
PL Napełnić pompę otwierając powoli i całkowicie zawór zasuwowy w przewodach rurowych ssących, trzymając otwarty
zawór zasuwowy wlotowy, aby wypuścić powietrze.
EL Γεμίστε την αντλία ανοίγοντας αργά και τελείως τη συρταρωτή δικλείδα στο σωλήνα αναρρόφησης, αφήνοντας ανοικτή
τη συρταρωτή δικλείδα στο σωλήνα κατάθλιψης για να απομακρύνεται ο αέρας.
15