@
o o
o
o
@
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@
@
EinsteJlung
des M&haggregats
A. Jn Fahrrichtung
1.
PrQfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
R_glage
du carter
de coupe
A, R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer
que le tracteur
est place sur une surface
plane.
3.
Retever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances Aet B.
Ajuste
de la unidad
de corte
A, En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse
de que la m_.quina est& sobre sueto hori-
zontal.
3.
4.
@
@
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Her instellen
van de maaikast
A. in de rijrichtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor datde machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
76
Toachieve bestcutti
resultsthe
unit'sfront
ng
cutting
edge
(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes M_.hergebnis muB die Vorderkante des M_.hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2.
Mutter (2) gteich viele Drehungen
an beiden Hebetn
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la
la meilleure, le bord avant du carter
coupe
de coupe (B) doit @re situe a 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes
de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce reglage
en resserrant l'ecrou (1).
Para obtener et mejor resultado de corte, et extremo delantero
(B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per
i
il bordo anteriore del
ottenere migliori risuttati,
tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
1. AItentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant
(A).
Ter verhoging
van de achterkant
als
volgt instetlen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3.
Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.