Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 14

Enlaces rápidos

Neojet® and accessories

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Lowenstein Medical Neojet

  • Página 1 Neojet® and accessories...
  • Página 2 © Copyright 2020– All contents, especially texts, photographs and graphics are copyright protected. All rights including duplication, publication, editing and translation are reserved, Löwenstein Medical SE & Co. KG. Classification: ― Prongs, Masks, Neojet class IIa 0 97 ― Bonnets: class I 0 97 Löwenstein Medical...
  • Página 3 Contents 14 ES 19 FR 24 IT 29 NL 34 NO 39 PL 44 PT 49 RU 54 SV 59 TR 64 ZH 69 History of changes...
  • Página 4 Lesen Sie vor Verwendung der Produkte diese Gebrauchsanweisung genau durch und befolgen Sie die Anweisungen genauestens. Der Neojet darf nur mit detaillierter Kenntnis über und unter Beachtung dieser Gebrauchsanleitung und nur für den unter Zweck- bestimmung beschriebenen Zweck verwendet werden.
  • Página 5 • Ein Neojet. • Es wird ein beheiztes Schlauchsystem benötigt, welches kompatibel mit Befeuchter und Neojet ist. Der Anschluss am Schlauchende des Inspirationsschlauches muss F10/M7,4 sein und die Druckmessleitung muss einen Luer-Stecker (M4,3) enthalten, um auf den Neojet zu passen.
  • Página 6 Warnung: Prongs und Masken Die Masken oder Prongs mit den dafür vorgesehenen Löchern vollständig auf den Neojet stecken und keine Creme in der Nähe der Prongs, Masken oder Neojets verwenden, da sonst der Prong oder die Maske vom Neojet rutschen kann (Abbildungen 6 und 7).
  • Página 7 (4,3mm Innendurchmesser) besitzen. Dann kann es mit den Schlauchsätzen verbunden werden, oder es müssen für das Gerät Schlauchsätze (Inspiration und Druckmessung) existieren, welche auf der Seite des Neojet einen F10 oder M7,4 Anschluss enthalten und eine Druckmessleitung mit einem Luer-Stecker (4,3mm Außendurchmesser).
  • Página 8 Neojet für LM 2000 mit Be- feuchterkammer Warnung: Zubehör Der Neojet funktioniert nur in Kombination mit diesen Masken, Prongs und Mützen, andernfalls kann die korrekte Funktion nicht garantiert werden. Mützen, Masken und Prongs können nur mit den nCPAP Generatoren Neojet kombiniert werden.
  • Página 9 The Neojet NJ2000 is a disposable product for nCPAP therapy/non-invasive ventilation therapy for premature babies and ne- onates. The Neojet forms the interface to the patient. It is used in combination with a CPAP driver or a ventilator to supply the Neojet with the necessary gas.
  • Página 10 • A heated patient circuit compatible with the humidifier and the Neojet is required. The connection at the end of the in- spiration tube must be F10/M7.4 and the pressure measurement line must include a Luer connector (M4.3) in order for it to fit on the Neojet.
  • Página 11 The selected mask should fit exactly next to the wing of the nose. A prong is pushed onto the Neojet gener- ator far enough for the curved side of the prong to point to- wards the patient’s top lip.
  • Página 12 Important note: Regular check that arrangement is secure Regularly check the fit of the Neojet and its accessories and that they are secure, otherwise pressure points may form. Check the prongs and masks regularly for accumulation of secretions, otherwise blockages might occur.
  • Página 13 Neojet for LM 2000 with humidifier chamber Warning: Accessories The Neojet will only work in combination with these masks, prongs and bonnets, otherwise correct function cannot be guaranteed. Bonnets, masks and prongs may only be combined with the Neojet nCPAP generators. Storage and disposal The Neojet and its accessories must be stored in a clean, dry room.
  • Página 14 Los gorros de poliamida muestran un elemento de tejido afelpado dividido en la parte superior. Entre las partes de tejido afel- pado se inserta una cuña de espuma (Neofoam para Neojet); en esta se coloca el Neojet que se fija con una cinta de sujeción de ganchos y bucles separada.
  • Página 15 • Se necesita un sistema de tubos flexibles calentado compatible con el humidificador y el Neojet. La conexión en el ex- tremo del tubo flexible de inspiración debe ser F10/M7,4 y la línea de medición de presión debe contener un conector Luer (M4,3) para la adaptación al Neojet.
  • Página 16 La máscara se debería elegir de manera que quepa exactamente junto a las aletas de la nariz. La cánula se enchufa en el generador Neojet de manera que el lado curvado de la cánula apunta hacia el labio superior del paciente.
  • Página 17 Nota importante: Comprobación periódica de la fijación Compruebe regularmente el ajuste y la fijación del Neojet y los accesorios; de lo contrario, se pueden producir huellas de pre- sión. Compruebe regularmente las cánulas y máscaras para detectar eventuales acumulaciones de secreciones; de lo contrario, se podría producir una obstrucción.
  • Página 18 Advertencia: Accesorios El Neojet solo funciona en combinación con estas máscaras, cánulas y gorros; de lo contrario, no se puede garantizar el funcionamiento correcto. Los gorros, máscaras y cánulas solo se pueden combinar con los generadores de nCPAP Neojet.
  • Página 19 2.2.Bonnets, masques, lunettes nasales néonatales La couture supérieure du bonnet en polyamide forme deux bandes de molleton en V. Neojet est posé sur un coussin en mousse (Neofoam pour Neojet) placé entre les deux bandes de molleton, puis fixé à l’aide d’une bande auto-agrippante. Les bande- lettes restantes sont utilisées pour stabiliser le masque ou les lunettes nasales sur les côtés ;...
  • Página 20 Un circuit chauffant compatible avec l’humidificateur et Neojet ; L’extrémité du tuyau inspiratoire doit être dotée d’un rac- cord de type F10/M7,4 et le tuyau de prise de pression doit comporter un connecteur Luer (M4,3) pour s’ajuster sur Neojet ;...
  • Página 21 Figure 2 Avertissement : lunettes nasales et masques Veiller à enfoncer le générateur Neojet à fond dans les orifices des lunettes nasales ou du masque et à ne jamais appliquer de crème à proximité des lunettes nasales, du masque ou du géné- rateur Neojet : les lunettes nasales et le masque risqueraient de glisser (figures 6 et 7).
  • Página 22 4,3 mm) pour la mesure de la pression. Alors, il peut être relié aux circuits (tuyaux d’inspiration et de mesure de la pression), si tant est qu’ils existent, associant un raccord F10 ou M7,4 côté Neojet et un connecteur Luer sur le tuyau de mesure de la pression (diamètre extérieur de 4,3 mm).
  • Página 23 Avertissement : accessoires Seuls les masques, lunettes nasales et bonnets indiqués ici doivent être utilisés avec Neojet, sinon le bon fonctionnement de l’appareil ne peut pas être garanti. Les bonnets, masques et lunettes nasales sont uniquement compatibles avec le générateur nasal Neojet.
  • Página 24 Sulla parte superiore dei berretti in poliammide sono cucite delle strisce in velour. Fra le strisce di velour è inserito un cuneo in materiale espanso (Neofoam per Neojet) in cui si colloca Neojet che viene fissato con una striscia separata in velcro. Le altre strisce contenute sono utilizzate per stabilizzare le maschere o nasocannule e tramite le estremità...
  • Página 25 Un Neojet. • È necessario un circuito riscaldato compatibile con l'umidificatore e Neojet. Il raccordo all'estremità del tubo di ispira- zione deve essere di tipo F10/M7,4 e il tubo per la misurazione della pressione deve includere un raccordo Luer (M4,3) per adattarsi a Neojet.
  • Página 26 Figura 7 (6) Scegliere l'angolo più adatto per l'adattatore della nasocan- nula di Neojet (45° o 60 °). Se si usa una nasocannula, è oppor- tuno in genere l'angolo più stretto, se si impiega la maschera, quello più largo (figure 6 e 7). Posizionare il cuneo in mate- riale espanso Neofoam tra le due strisce di velour al centro del berretto.
  • Página 27 Quindi può essere collegato ai set di tubi oppure per l'apparecchio devono essere disponibili set di tubi (inspirazione e misurazione della pressione), che devono essere dotati di un raccordo F10 o M7,4 mm sul lato di Neojet e un tubo per la misurazione della pressione con un raccordo Luer (diametro esterno da 4,3 mm).
  • Página 28 Avvertenza: accessori Neojet funziona soltanto in combinazione con maschere, nasocannule e berretti di questo tipo, in caso contrario non è possibile garantire il corretto funzionamento. I berretti, maschere e nasocannule possono essere combinati solo con i generatori nCPAP Neojet.
  • Página 29 De prong-maskeradapter is bij de eenmalig te gebruiken Neojet NJ2000 kantelbaar. Hierdoor kan de richting van de Neojet worden afgestemd op de anatomie van het neusje van de baby, wat de aanbrenging vergemakkelijkt. Op de prong-maskeradapter wordt een siliconen prong of een siliconen masker. Deze worden geselecteerd aan de hand van de grootte van de baby.
  • Página 30 Een Neojet. • Een verwarmde slangenset dat compatibel is met de bevochtiger en de Neojet. Het uiteinde van de inspiratieslang moet van een F10/M7,4-aansluiting zijn voorzien en de drukmeetleiding van een Luer-connector (M4,3) om op de Neojet te passen. •...
  • Página 31 Waarschuwing: Prongs en maskers Breng de maskers of prongs met behulp van de hiervoor bestemde gaten aan in de Neojet en gebruik geen crème in de buurt van de prongs, maskers of Neojets, aangezien de prong of het masker dan van de Neojet kan glijden (afbeeldingen 6 en 7).
  • Página 32 Als dat niet geval is, moeten voor het apparaat slangensets (voor inspiratie en drukmeting) beschikbaar zijn, die beschikken over een F10- of M7,4-aansluiting aan de zijde van de Neojet, evenals een drukmetingsleiding met Luer- connector (met 4,3 mm buitendiameter).
  • Página 33 LM 2000 met bevochtigingskamer Waarschuwing: Accessoires De Neojet werkt alleen in combinatie met deze maskers, prongs en mutsen, anders kan de juiste werking niet worden gegarandeerd. Mutsen, maskers en prongs kunnen alleen worden gecombineerd met de nCPAP-generatoren Neojet. Opslag en afvalverwijdering De Neojet en bijbehorende accessoires moeten in een schone en droge ruimte worden opgeslagen.
  • Página 34 Les nøye gjennom denne bruksanvisningen før du bruker disse produktene, og følg anvisningene nøye. Det er kun tillatt å bruke Neojet når man har grundig kjennskap til og følger denne bruksanvisningen, og den skal kun brukes til det formål som er beskrevet i avsnittet "Bruksformål".
  • Página 35 • Det kreves et oppvarmet slangesystem som er kompatibelt med fukteren og Neojet. Tilkoblingen i inspirasjonsslangens slangeende må være F10/M7,4, og trykkmåleledningen må ha en luer-plugg (M4,3) for å passe på Neojet. • Et målebånd for å fastslå størrelsene på luer og pronger.
  • Página 36 Stikk maskene eller prongene helt inn på Neojet med de hertil tiltenkte hullene, og ikke bruk krem i nærheten av prongene, maskene eller Neojet da prongen eller masken i så fall kan gli av Neojet (figur 6 og 7). Prongene og maskene må ikke dekontamineres og brukes på nytt.
  • Página 37 Viktig merknad: Regelmessig kontroll av fikseringen Kontroller med jevne mellomrom at Neojet og tilbehøret sitter forsvarlig og er korrekt fiksert, da det ellers kan oppstå trykk- punkter. Kontroller med jevne mellomrom at det ikke har samlet seg opp sekret i prongene og maskene, da det i så fall kan oppstå...
  • Página 38 Neojet for LM 2000 med fuktekammer Advarsel: Tilbehør Neojet fungerer kun i kombinasjon med disse maskene, prongene og luene; ved bruk av annet tilbehør kan korrekt funksjon ikke garanteres. Luer, masker og pronger kan kun kombineres med Neojet nCPAP-generatorene.
  • Página 39 Przed użyciem produktów należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, a następnie stosować się ściśle do zawartych w niej wskazówek. Urządzenie Neojet może być stosowana tylko przez osoby posiadające szczegółową wiedzę na ten temat i w sposób zgodny z ni- niejszą instrukcją obsługi oraz tylko do celów opisanych w punkcie Przeznaczenie.
  • Página 40 • Potrzebny jest ponadto ogrzewany układ węży, kompatybilny z nawilżaczem i urządzeniem Neojet. Przyłącze węża wdecho- wego musi posiadać końcówkę F10/M7,4, a przewód pomiaru ciśnienia wtyk Luer (M4,3) pasujący do urządzenia Neojet. • Taśma pomiarowa do określania rozmiarów czapek i kleszczy.
  • Página 41 Neojet, w pobliżu kleszczy, masek lub urządzenia Neojet nie używać kremu, gdyż może on spowodować ześli- zgnięcie się kleszczy lub maski z urządzenia Neojet (ilustracje 6 i 7). Kleszczy i masek nie wolno preparować i ponownie używać. Są one przeznaczone tylko do jednorazowego użytku.
  • Página 42 (średnica wewnętrzna 4,3mm). Można je wtedy łączyć z kompletami węży; w przeciwnym razie na potrzeby urządzenia muszą być dostępne zestawy węży (wdech i pomiar ciśnienia), które po stronie urządzenia Neojet posiadają przyłącze F10 lub M7,4, oraz przewód pomiaru ciśnienia z wtykiem Luer (średnica zewnętrzna 4,3mm).
  • Página 43 LM 2000 z komorą nawilżającą Ostrzeżenie: Akcesoria Urządzenie Neojet działa tylko w połączeniu tymi maskami, kleszczami i czapkami, w innych przypadkach nie jest możliwe zagwarantowanie jego prawidłowego działania. Czapki, maski i kleszcze mogą być łączone tylko z generatorami nCPAP Neojet.
  • Página 44 Nos gorros de poliamida, está costurado um velo dividido na parte superior. Uma cunha de espuma (Neofoam para Neojet) é colo- cada entre as partes de velo, o Neojet é colocado nela e fixado com uma tira separada de velcro. As fitas adicionais são usadas para estabilizar a posição das máscaras faciais ou nasais e podem ser colocadas em qualquer lugar do gorro com as pontas de velcro.
  • Página 45 Um Neojet. • É necessário um sistema de tubos aquecidos, compatível com umidificadores e Neojet. A conexão na extremidade do tubo de inspiração precisa ser F10/M7,4 e o tubo de medição de pressão precisa conter um conector Luer (M4,3) para caber no Neojet.
  • Página 46 Figura 7 (6) Escolha o melhor ângulo para o adaptador da máscara nasal do Neojet (45° ou 60°). Se for usada uma máscara nasal, o ân- gulo mais estreito costuma ser a melhor escolha, se for usada uma máscara facial, a melhor escolha é o ângulo mais aberto (figuras 6 e 7).
  • Página 47 Equipamento de respiração artificial que podem ser conectados ao Neojet 4.1.Neojet O Neojet pode ser conectado a um condutor CPAP ou um equipamento de respiração artificial se estes requisitos forem atendidos: • É fornecido um fluxo de gás regulado de 4 l/min até 15 l/min •...
  • Página 48 LM 2000 com câmara de umidificação Atenção: Acessórios O Neojet somente funciona em combinação com estas máscaras faciais, nasais e gorros, caso contrário, não pode ser garantido o funcionamento correto. Gorros, máscaras faciais e máscaras nasais somente podem combinados com geradores nCPAP Neojet.
  • Página 49 Принцип действия и технические характеристики 2.1.Neojet Neojet – это интерфейс пациента, используемый в комбинации с драйвером CPAP или в режиме CPAP с определенными аппаратами искусственной вентиляции легких. Neojet подключается к драйверу CPAP или аппарату искусственной вен- тиляции легких через дыхательную трубку. Настройка параметров выполняется на драйвере CPAP или на аппарате ис- кусственной...
  • Página 50 • Устройство Neojet. • Необходима обогреваемая система трубок, совместимая с увлажнителем и устройством Neojet. Для подключения на конце трубки вдоха должен иметься штуцер F10/M7,4, и в линии измерения давления должен быть установлен люэровский штекер (M4,3), подходящий к устройству Neojet. •...
  • Página 51 усмотренные для этого отверстия на устройстве Neojet и не используйте крем рядом с канюлями, дыхательными ма- сками или устройством Neojet, так как в противном случае ка- нюля или дыхательная маска может соскользнуть (рис. 6 и 7). Обработка и повторное использование канюль и масок за- прещены.
  • Página 52 растяжения материала под действием тепла при одинаковом потоке. Подсоединяемые к устройству Neojet аппараты искусственной вентиляции легких 4.1.Neojet Устройство Neojet может быть подсоединено к драйверу CPAP или к аппарату искусственной вентиляции легких, если выполнены следующие условия. • Аппарат обеспечивает регулируемый поток газа от 4 до 15 л/мин...
  • Página 53 Neojet д ля LM 2000 с камерой увлажнителя Предупреждение: принадлежности Устройство Neojet функционирует только с указанными дыхательными масками, канюлями и шапочками, в противном случае исправная функция не гарантируется. Шапочки, дыхательные маски и канюли можно комбинировать только с nCPAP-генераторами Neojet. Хранение и утилизация...
  • Página 54 • Produkten får bara användas av utbildad personal. • Neojet NJ2000, masker, engångsmössor och pronger är utformade så att de bara ska gå att använda en gång på en enda patient. • Mössorna, maskerna och prongerna får bara användas i kombination med en Neojet.
  • Página 55 • Ett uppvärmt slangsystem som är kompatibelt med befuktaren och med Neojet. Anslutningen vid inandningsslangens slangände måste vara F10/M7,4 och tryckmätningsledningen måste ha en luerlock-kontakt (M4,3) för att passa till Neojet. • Ett måttband för bestämning av mössors och prongers storlek.
  • Página 56 Se till när masken sätts in att den ligger an likformigt mot huden (figur 8). Håll näsöppningarna fria och låt ingen del av masken sluta till dem. Fixera Neojet med kardborrbandet uppifrån på mössans plyschbitar. Fixera bandbitarnas kardborrbandsändar vid öronen i förlängningen...
  • Página 57 Figur 10 Viktigt påpekande: Regelbunden kontroll av fixeringen Kontrollera regelbundet att Neojet och tillbehören sitter stadigt och är rätt fixerade, eftersom tryckpunkter annars kan uppkomma. Kontrollera regelbundet att pronger och masker inte har några sekretansamlingar som annars kan orsaka obstruktion.
  • Página 58 Neojet för LM 2000 med befuktarkammare Varning: Tillbehör Neojet fungerar bara i kombination med dessa masker, pronger och mössor, i annat fall kan en korrekt funktion inte garanteras. Mössor, masker och pronger kan bara kombineras med nCPAP.generatorn Neojet. Lagring och avfallshantering Neojet och dess tillbehör måste förvaras i ett rent och torrt utrymme.
  • Página 59 şeritler, maskeleri veya prong konumunu sabitlemek için kullanılır ve cırt uçları ile bone malzemesi üzerinde herhangi bir yere yerleştirilebilir. Maskeler ve pronglar % 100 silikondan yapılmıştır. Bu ürünlerde boneye sabitleme işlemi için kullanılan şeritlerin geçirildiği hal- kalar mevcuttur. Bu ürünlerde ayrıca Neojet'e bağlantı için bir çift delik mevcuttur ve bu deliklere Neojet'in eğme adaptörü takılır. Neojet Kullanımı...
  • Página 60 • Nemlendirici ve Neojet ile uyumlu, ısıtmalı bir hortum sistemi gereklidir. İnspirasyon hortumunun hortum ucundaki bağlantı F10 / M7,4 olmalı ve Neojet'e uyması için basınç ölçüm hattı bir Luer konnektörü (M4,3) içermelidir. • Bone ve prongların boyutlarını belirlemek için bir mezura.
  • Página 61 Resim 6 Resim 7 (6) Neojet’in prong adaptörü için en uygun açıyı seçin (45° veya 60°). Bir prong kullanılıyorsa, çok kez daha dar olan açı kulla- nılması uygundur, eğer maske kullanılıyorsa, daha geniş olan açı daha uygundur (Resim 6 ve 7). Neofoam köpük kamasını...
  • Página 62 Cihazın inspirasyon için M22 veya F15 boy bir bağlantısı olmalı ve basınç ölçümü için bir Luer bağlantısı (4,3 mm iç çap) olmalıdır. Bu durumda hortum setleri ile bağlantı sağlanabilir veya Neojet tarafında bir F10 veya M7,4 bağlantısı olan ve bir Luer konnektörü (4,3 mm dış çap) öngörülmüş olan hortum setleri (inspirasyon ve basınç ölçümü) cihaza bağlantı sağ- lamak için mevcut olmalıdır.
  • Página 63 Uyarı: Aksesuar Neojet sadece bu maskeler, pronglar ve boneler ile birlikte çalışır, aksi halde doğru işlevsellik garanti edilemez. Boneler, maskeler ve pronglar sadece nCPAP jeneratörü Neojet ile kombine edilebilir. Depolama ve giderme, imha etme Neojet ve aksesuarları temiz ve kuru bir yerde depolanmalı ve mu- hafaza edilmelidir.
  • Página 64 Neojet NJ2000、面罩、一次性帽子和导管为只能在一位患者身上使用一次而设计。 • 帽子、面罩和导管只能结合 Neojet 使用。 • Neojet 只能结合 CPAP 驱动器或呼吸机使用。 工作原理和技术规格 2.1.Neojet Neojet 是可以结合 CPAP 驱动器或在 CPAP 模式下结合特定呼吸机使用的患者接口。Neojet 经通气管与 CPAP 驱动器或 呼吸机连接。在 CPAP 驱动器或呼吸机上设置参数。CPAP 驱动器或呼吸机提供必要气流。一次性产品 Neojet NJ2000 的 导管/面罩适配器是可倾斜的。因此,可根据婴儿的鼻部结构调整 Neojet 的方向,这样固定起来更容易。 将根据婴儿尺寸选择的硅胶导管或硅胶面罩插到导管/面罩适配器上。导管或面罩确保 CPAP 仪器与婴儿鼻部之间轻柔 接触。 Neojet 本身固定在婴儿戴的帽子上。 技术数据: 气流接口:...
  • Página 65 (2) 将 Neojet 连接至吸气软管(Neojet 的较大接口)。将测压管路插 入 Neojet 的测压接口(较小接口)并将测压管路与 CPAP 驱动器 呼吸机/CPAP 驱动器 Beatmungsgerät/CPAP-Treiber 或呼吸机的测压接口连接。 呼吸道压力测量 吸气气流 Inspiratorischer Atemwegs- (3) 用手锁闭 Neojet 的导管适配器并在 CPAP 驱动器或呼吸机上设置 Lorem ipsum Flow druckmessung 参数,如压力。若无法设置,则检查软管连接是否泄漏。若所有连接 正确,但 Neojet 仍引起问题,则必须将其处置,不得进行使用。 图 1 重要提示:损坏的 Neojet 若 Neojet 无法正常工作,则不得进行使用。 使用說明書 Neojet...
  • Página 66 整个鼻孔。面罩的选择应恰好配合鼻翼两侧。将导管插到 Neojet 发生器上时,使导管的拱形侧指向患者上唇。插上 面罩时,使其配合鼻部形状(图 4)。 提示:导管 始终使用尽可能大的导管,以避免泄漏和确保最佳贴合——泄 漏越少,CPAP 压力越高、越稳定。 图 2 警告:导管和面罩 将带有预留孔洞的面罩或导管完全插到 Neojet 上,不要在导 管、面罩或 Neojet 附近使用护肤霜,否则导管或面罩可能从 Neojet 滑脱(图 6 和 7)。 不得再次回收利用或重复使用导管和面罩。其仅供一次性使 用。再次回收利用的导管和面罩可能变硬并伤害患者。 图 3 图 4 (5) 利用卷尺和相应色标选择适当尺寸的帽子(图 3 和 5)。 帽子应贴合得足够紧,又不会导致头部变形。从帽子上移 除粘扣带并放在手边。将帽子戴到头上时,使两块毛面之 间的缺口位于前额上方中央。帽子应盖住耳朵,并一直拉 到颈部。将固定细带穿过导管或面罩上的孔眼(图 8)。 图 5 帽子提示:...
  • Página 67 输出 4 l/min 至 15 l/min 的可调气流 • 不需要呼气气体再循环至仪器 • 具有外部压力测量接口,可用来测量 Neojet 中产生的压力 • 不使用外部流量传感器工作 • 仪器必须具有尺寸为 M22 或 F15 的吸气接口和用于压力测量的鲁尔接口(4.3mm 内径)。在这种情况下可以与软 管组件连接,否则必须存在适用于仪器的软管组件(吸气和压力测量),其在 Neojet 一侧包含 F10 或 M7.4 接口 和带鲁尔插头(4.3mm 外径)的测压管路。 Neojet 主要可以结合: • CPAP 驱动器 • Leoni 1 • Leoni mobil •...
  • Página 68 NJ1520-10 NJ1030 Neofoam - 10 个,一次 性使用 软管 - 10 套 - 一次性使用 用于带加湿器水箱的 n160nv1c 2000 的 Neojet 的一次性 软管组件 警告:配件 Neojet 只能结合这些面罩、导管和帽子使用,否则无法保证正常工作。 帽子、面罩和导管只能与 nCPAP 发生器 Neojet 相结合。 存放和处置 Neojet 及其配件必须存放在洁净干燥的环境中。介于 -30°C 与 70°C 之间的温度没有负面影响。 Neojet 及其配件在“非传染性”患者身上使用后可作为普通生活 垃圾处置。 使用說明書 Neojet...
  • Página 69 History of changes Revision Validity date Changes 01.05.2018 First version of OEM Löwenstein IFU. 29.01.2019 Change of name hook and loop fastener 09.09.2020 Change of the notified CE body 06.04.2021 Change of company name...
  • Página 72 Löwenstein Medical SE & Co. KG T. +49 2603 9600-0 Arzbacher Straße 80 F. +49 2603 9600-50 56130 Bad Ems info@loewensteinmedical.com Germany loewensteinmedical.com...