Spurgo Aria; Bleeding The Air; Entlüftung; Purga Del Aire - Ravaglioli RAV516NL Manual Del Usuario

Tabla de contenido

Publicidad

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.12

Spurgo aria

Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare un po' di aria
e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come
segue: con il rubinetto R chiuso, vedi Fig.15, premere il pulsante
di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la
pedana P2).
Svitare la vite 1 (Fig.17) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 2 (Fig.16) (tubino Rilsan Ø 8x6 lungo 30 mm) in
modo che il cilindro possa scorrere.
Aprire il rubinetto R (Fig.15) e premendo il pulsante di discesa
4.12

Bleeding the air

During pipe connection, a small quantity of air could enter. To
reset correct operation, proceed as follows:
with stopcock R closed (see Fig. 15), press the up button until
platform P1 reaches the mechanical stop (the position of P2 is
not important).
Loosen screw 4 (see Fig. 17) of cylinder P1 to bleed the air (P2
may drop), then tighten again.
Switch off the compressed-air supply so that the mechanical
stop of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder
fully extended) and fit spacer 2 (Fig.16)underneath cylinder P2
so the cylinder can slide. (Ø 8x6 rilsan tube of 30 mm length).
floor. Open stopcock R (fig. 15) and press the down button to
4.12
Entlüftung
Während des Anschlusses der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. Wiederherstellung des einwandfreien
Betriebs, wie folgt vorgehen: bei geschlossenem Hahn R die
Hebesteuertaste drücken, bis es zum mechanischen Anschlag
der Fahrschiene P1 kommt (die Fahrschiene P2 ist unwichtig).
Zur Entlüftung die Schraube 1 (Abb. 17) des Zylinders P1 lösen
(P2 könnte sich senken) und wieder anziehen. Die pneumatische
Versorgung unterbrechen, damit die mechanische Arretierung
des Zylinders P1 am letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder
ganz ausgefahren) und zur Zylindergleitung das Distanzstück
2, (Abb. 116) (Schlauch aus Rilsan D. 8x6, 30 mm lang) unter
die Arretierung des Zylinders P2 einsetzen. Den Hahn R (Abb.
15) öffnen und über die Senksteuertaste P2 bodeneben
4.12
Purge de l'air
Lors du raccordement des tuyaux, de l'air pourrait s'introduire
dans le système, il faut donc opérer comme suit pour rétablir le
bon fonctionnement: le robinet R (voir Fig. 15) doit être fermé;
actionner la montée autant qu'il faut pour mettre le chemin de
roulement P1 en sa position de butée mécanique (la position du
chemin de roulement P2 n'est pas importante).
Desserrer la vis 1 (Fig. 17) du vérin P1 pour purger l'air (il peut
arriver que P2 descende), puis resserrer.
Supprimer l'alimentation pneumatique de manière à ce que
l'arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
dent (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l'arrêt du vérin
P2 l'entretoise 2 (Fig. 16) (tuyau rilsan Ø 8x6 30 mm de long)
pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le robinet R ( Fig.
4.12

Purga del aire

Durante la conexión de los tubos podría entrar un poco de aire
y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento
es necesario proceder de la siguiente manera: con el grifo R
cerrado, ver Fig. 15, presionar el pulsador de elevación hasta
el tope mecánico de la plataforma P1 (no interesa la plataforma
P2). Destornillar el tornillo 1 (Fig. 17) del cilindro P1 para purgar
el aire (puede comprobarse el descendo de P2) y luego volver
atornillar. Quitar la alimentación neumática de manera que el
retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el
último diente (cilindro todo abierto) y colocar debajo del retén
del cilindro P2 el distanciador 2 (Fig. 16) (tubo de rilsan de Ø 8x6
longitud 30 mm) de manera que el cilindro pueda deslizar. Abrir
el grifo R (Fig. 15) y presionando el pulsador de descenso bajar
fare scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-
70 cm da terra. Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficien-
te. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare
scendere il ponte di circa 50 cm dopo aver tolto il distanziale
2 (Fig.16) e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire
il rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere
il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare
scendere a terra entrambe le pedane. Staccare il cavetto A
(Fig.10). Il ponte funziona regolarmente quando partendo da
terra ad un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
In condizioni di esercizio il cavetto A deve essere
disinserito.
lower P2 to floor level . Next raise it again 3-4 times to 50-70 cm
from the floor.
Make sure there is enough oil in the control unit. Move P2 to 150
cm from the floor and close stopcock R. Allow the lift to drop by
about 50 cm after removing spacer 5 and restoring the
compressed-air supply. Then open stopcock R again.
Position P2 so this is 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R
again and secure it with the locknuts provided. Allow both
platforms to lower to the floor. Remove plug A (Fig. 10). The lift
is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 after
reaching a height of 10 cm from the ground.
During operation, plug A must be disconnected.
absenken und 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm hochfahren.
Sicherstellen, dass in der Steuerzentrale genügend Öl
vorhanden ist. P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn „R"
schliessen. Die Hebebühne um ca. 50 cm herunterfahren,
nachdem das Distanzstück 2, (Abb 16) entfernt und der
pneumatische Anschluss wieder hergestellt wurden. Nun den
Hahn R wieder öffnen. P2 um 0,5 - 1 cm tiefer als P1 setzen. Den
Hahn R erneut schliessen und mit den entsprechenden
Kontermuttern blockieren und beide Fahrschienen bodeneben
absenken. Den Stecker A (Abb. 10) abziehen. Die Hebebühne
funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Heben vom Boden
auf einer Höhe von 10 cm die P2 um 1-2 cm höher als die P1 liegt.
Während der Betriebsphase muss der Stecker A
ausgezogen sein.
15) et appuyer sur le bouton de descente pour porter P2 au sol,
le soulever ensuite 3 ou 4 fois de 50 à 70 cm du sol. S'assurer
qu'il y ait suffisamment d'huile dans le boîtier de commande.
Porter P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Faire
descendre le pont de 50 cm environ après avoir retiré l'entretoise
2 (Fig. 16) et réactiver l'installation pneumatique, puis réouvrir
le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5-1
cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les
contre-écrous spécifiques et porter les deux chemins de
roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 10). Le pont
fonctionne régulièrement lorsque, dès la position initiale au sol,
après une course de 10 cm, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm.
Dans les conditions d'exercice la fiche A doit être
débranchée.
P2 hasta el suelo, y luego subirla 3-4 veces hasta que llegue a
unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse que en la centralita haya
bastante aceite. Colocar P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo
R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el
distanciador (2 Fig. 16) y una vez que se ha restablecido la
conexión neumática, abrir nuevamente el grifo R. Colocar P2
de 0,5 a 1 cm. más baja respecto a P1. Cerrar nuevamente el
grifo R bloqueando con las correspondientes contratuercas y
bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A
(Fig.10). El puente funciona normalmente cuando partiendo
desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta de P1 1-
2 centímetros.
En condiciones de ejercicio, la clavija A debe estar
desconectada.
0579-M030-3
45
45

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido