1) Tourner la poignée d'entraînement manuel pour amener
le presse-tissu sur la position de mouvement d'arrêt.
2) Desserrer les vis 3 et relever le presse-tissu pour
déplacer l'ergot de verrouillage de la plaque de guidage
1 à la fin de sa course et l'engager la plaque de
verrouillage 2. Régler alors la course de la plaque de
verrouillage de la plaque de guidage entre 0,5 et 1 mm.
3) Resserrer les vis 3.
(Attention)
Si la distance de déplacement de l'ergot de
verrouillage de la plaque de guidage est excessive,
l'aiguille risque de descendre sur la plaque de
tirage, de se casser elle-même et de casser les
pièces connexes.
(Se reporter au point "2. Vérification de l'action de
coupe du fil" à la page 2.)
1) Girare la manopola del trasporto manuale per spostare il piedino nella posizione di stop.
2) Allentare le viti 3 e sollevare la leva del piedino per spostare il perno di blocco 1 della placca guida a fine corsa ed
ingranare lo stesso con la piastra di blocco 2. Regolare quindi la corsa della piastra di blocco della placca guida ad una
distanza tra 0,5 e 1 mm.
3) Stringere le viti 3.
(Attenzione)
Se la corsa del perno di blocco della placca guida è troppo elevata l'ago potrebbe cadere sulla placca di aggancio
causando la rottura del coltello, o dei relativi componenti, e dell'ago.
(Fare riferimento al par. "2. Controllo dell'operazione di taglio del filo" a pag. 2).
(2) Adjusting the operating depth of the pull-in plate / Einstellen der Operationstiefe der Einzugsplatte
Réglage de la profondeur d'actionnement de la plaque de tirage
Ajuste de la altura del cortador de hilos
Regolazione della profondità di funzionamento della placca di aggancio
WARNING :
Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing
machine.
WARNUNG :
Schalten Sie die Stromversorgung vor Beginn der Arbeit aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer un accident causé par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre
hors tension avant d'effectuer les opérations ci-dessous.
AVISO :
Antes de comenzar el trabajo, desconecte la corriente eléctrica para evitar accidentes causados por un
arranque brusco de la máquina de coser.
CAUTELA :
Prima di effettuare le seguenti operazioni, assicurarsi di spegnere la macchina per cucire al fine di evitare
incidenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire.
2
0.5 – 1 mm
1
3
1) Gire la manivela de desplazamiemto de carro hasta situar
el prensatelas en la posición de parada.
2) Afloje los tornillos 3 y levante el prensatelas hasta lograr
que el pernio de fijación 1 alcance el final de su recorrido y
se enganche con el fijador 2.
En este momento ajuste el recorrido del fijador de 0,5 a 1
mm.
3) Apriete los tornillos 3.
(Precaución)
Si el recorrido del pernio de fijación es demasiado
largo, Ia aguja pvede caer sobre el cortador de hilos
causando la rotura de la cuchilla, svs accesorios o la
aguja.
(Ver epígrafe "2.Comprobación del corte de hilo en
pág.2)
1) Turn the manual feed handle to make the work clamp check
to travel to the stop-motion position.
2) Lift the work clamp check. Loosen screws 3 in the yoke
support plate and move the screws in the direction of the
arrow to adjust so that pull-in plate 1 enters as deep as 0.5
to 1 mm in the slot of work clamp check 2.
3) TIghten screws 3 in the yoke support plate.
(Caution)
Perform the aforementioned adjustment after the
engagement between the guide plate locking pin and
the locking plate has been adjusted (see page 6).
19
−
−