JUKI LBH-772NV-1 Manual De Instrucciones página 67

Tabla de contenido

Publicidad

Si l'on met la machine en attente en utilisant la poignée
d'entraînement manuel après une cassure du fil d'aiguille
ou de l'aiguille, le bloc coulissant de chape de fil de passe
(voir "#.-3-(3) (page 10)") sera actionné en liaison avec le
mouvement d'arrêt. Le doigt du guide-fil de passe se
déplacera par suite vers la droite dans le cas de la ligne de
base de la lèvre gauche. Il est alors impossible de reprendre
le pivotement depuis la position d'interruption de la couture.
Pour résoudre ce problème, actionner la poignée
d'entraînement manuel pour déplacer l'entraînement sur une
position où la couture a été provisoirement arrêtée ou placer
la griffe du levier de l'axe de guide-fil de passe sur la butée
(voir "#.-3-(2) (page 9)", puis reprendre la couture tout en
vérifiant la position du doigt de guide-fil de passe 1.
(Précaution)
Ne pas relever le presse-tissu sur la position d'arrêt
provisoire. Ceci mettrait la plaque de tirage en
contact avec l'aiguille et provoquerait une cassure
de l'aiguille.
Se la macchina viene messa in stato di attesa tramite la
manopola di trasporto manuale nel caso in cui il filo dell'ago
o l'ago stesso si fossero rotti, il blocco del deragliatore del
filo di rinforzo (fare riferimento al par. "#.- 3-(3) (pag. 10)" si
attiva anche se in posizione di stop. Ne risulterà che la griffa
della guida del cordino si sposterà verso destra se la linea
base del punto è a sinistra. In questo caso è impossibile
ricominciare la cucitura dalla posizione in cui la stessa è
stata interrotta. Per ovviare a questo inconveniente, azionare
la manopola di trasporto manuale per spostare il sistema di
trasporto fino al raggiungimento della posizione in cui la
cucitura è stata temporaneamente interrotta, oppure
posizionare la ganascia della leva dell'albero della guida del
filo di rinforzo sul fermo (fare riferimento al par. "#.-3-(2)
(pag.9)" e ricominciare la cucitura controllando la posizione
della griffa 1 guidafilo di rinforzo.
(Attenzione)
Non alzare il piedino nella posizione di stop
t e m p o r a n e o p o i c h é l a p l a c c a d i a g g a n c i o
toccherebbe l'ago causandone la rottura.
Wird die Maschine angehalten durch Betätigen der Handkurbel
im Falle eines Nadelbruches oder Fadenreissens,so wird der
Gleitblock (siehe #.-3-(3) (Seite 10) aktiv, weil er mit der
Stopeinrichtung verbunden ist. Der Gimpen-Führungsfinger
geht, wenn er links ist, nach rechts. In diesem Fall ist es
unmöglich die Maschine erneut zu starten aus der Position, wo
das Nähen unterbrochen wurde. Um dieses Problem zu lösen,
betätigen Sie einfach die Handkurbel und bewegen den
Transport, bis zu der Stelle, wo das Nähen vorübergehend
gestoppt wurde, oder setzen die Klaue des Gimpenführungs-
Wellenhebels auf den Stopper (siehe #.-3-(2) Seite 9). Nun
Wiederstart der Maschine ausführen und die Position des
1
Gimpenführungs-Fingers 1 prüfen.
(Vorsicht)
Klammer bei zeitweisem Maschinenstop auf keinen Fall
liften, sonst kommt die Einzugsplatte in Kontakt mit der
Nadel, was zu Nadelbruch führt.
Si la máquina se mantiene retenida por medio de la palanca de
parada de emergencia, en caso de rotura de la aguja o del hilo
de la aguja, el carro de la máquina (ver #-3-(3) funcionará,
mientras esté acoplado con la parada. Como resultado de ello,
el guía - hilos se desplazará a la derecha cuando la cos tura a
realizar sea a la izquierda. En este caso, es imposible volver a
comenzar el balanceo desde la posición de interrupción. Para
solucionar este problema, mueva la manivela de desplazamiento
de carro hasta alcanzar la posición en la que se había
interrumpido la costura, ó ponga la uña de la palanca del guía-
hilos en el retén (ver #-3-(2) pág.9). Comience la costura
mientras comprueba la posición del guía-hilos 1.
(Précaution)
No eleve el prensatelas en la posición de parada
momentánea. Puede causar la rotura de la aguja por
contacto con el cortador de hilos.
35

Hide quick links:

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido