F
c. Soulever le siège (2) et tourner l'ensemble
siège-tableau de bord (4) de 180° dans le sens
des aiguilles d'une montre pour passer de la po-
sition de conduite normale à la position inversée
ou dans le sens inverse aux aiguilles d'une
montre pour passer de la position inversée à la
position de conduite normale.
d. Rabaisser le siège (2) de manière à ce que
le levier (1) se réenclenche dans la position de
blocage.
ATTENTION
POUR LA CIRCULATION SUR ROUTE
LE POSTE DE CONDUITE DU TRAC-
TEUR DOIT ETRE ORIENTE DANS LE
SENS NORMAL DE MARCHE.
D
c. Den Sitz (2) hochziehen und die Baugruppe
Fahrersitz + Armaturenbrett im Uhrzeigersinn(4) um
180° verdrehen, um von der normalen Fahrposition
in die Rückfahrposition zu gelangen. Die Gruppe
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um von der
Rückfahrposition wieder auf die normale Fahrposi-
tion zurückzukommen.
d. Den Sitz (2) so senken, daß der Hebel (1) wie-
der in der Sperrposition einrastet.
AChTUNG
ZUM FAHREN AUF ÖFFENTLICHEN
STRASSEN MUSS DER SITZ IMMER IN
DER NORMALEN FAHRRICHTUNG STE-
HEN.
E
c. Alzar el asiento (2) y girar el grupo asiento-
salpicadero (4) 180º en el sentido de las agujas
del reloj para pasar del sentido de conducción
normal a la posición de conducción invertida o
en el sentido contrario a las agujas del reloj
para pasar de la posición de conducción inverti-
da a la posición de conducción normal.
d. Bajar de nuevo el asiento (2) de modo que la
palanca (1) se coloque de nuevo en la posición
de bloqueo.
ATENCIÓN
PARA CIRCULAR POR CARRETERA
EL ASIENTO DEL CONDUCTOR DEBE
ESTAR ORIENTADO EN LA DIREC-
CIÓN DEL SENTIDO NORMAL DE
MARCHA.
123
81