F
- Lâchez impérativement la poignée d'em-
brayage pour arrêter la rotation des fraises
(1-fig. 15).
- Placez le levier de commande des gaz entre
les positions « MINI » et « MAXI ».
- Actionnez la poignée de marche arrière
(2-fig. 15) et maintenez-la serrée contre le
guidon.
- Maintenez fermement le guidon pour ne
pas vous laisser surprendre par le mouve-
ment de la machine.
- Mettez les fraises en rotation inversée lente
en actionnant le verrou de sécurité (3-fig. 15)
puis la poignée d'embrayage (4-fig. 15).
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez
la poignée d'embrayage.
- Pour repartir en marche avant, relâchez les
deux poignées avant d'actionner la poignée
d'embrayage.
E
- Suelte imperiosamente la empuñadura
de embrague para parar la rotación de
las fresas (1-fig. 15).
- Ponga la palanca de mando de gases
entre les posiciones "MINI" y "MAXI".
- Accione la palanca de marcha atrás (2-
fig. 15) y manténgala apretada contra el
manillar.
- Mantenga firmemente el manillar para
no dejarse sorprender por el movi-
miento de la máquina.
- Ponga las fresas en rotación invertida
lenta accionando el cerrojo de seguri-
dad (3-fig. 15) seguidamente, la em-
puñadura de embrague (4-fig. 15).
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la empuñadura de embrague.
- Para volver a marchar hacia delante,
suelte las dos empuñaduras antes de
accionar la empuñadura de embrague.
P
se encontra nenhum obstáculo por trás
de si e reduza o regime do motor antes
de embraiar.
- Largue imperativamente o punho da
embraiagem para parar a rotação das
fresas (1-fig. 15).
- Coloque a alavanca do comando dos
gases entre as posições "MINI" e
"MAXI".
- Accione o punho da marcha-atrás
(2-fig. 15)) e mantenha-o apertado
contra o guiador.
- Mantenha firmemente o guiador para
não se deixar surpreender por o movi-
mento da máquina.
- Ponha as fresas em rotação inversa
lenta accionando a trava de segurança
(3-fig. 15) puiso punho da embraiagem
(4-fig. 15).
- Para parar a rotação das fresas, largue
20
UTILISATION
5. Préconisations et conseils
d'utilisation
- Relevez la roue de transport en position
haute pour travailler (fig. 16).
- Maîtrisez l'avancement de votre motobi-
neuse en appuyant plus ou moins sur l'épe-
ron de terrage.
• Si la machine a tendance à avancer rapide-
ment, appuyez sur le guidon pour permettre
à la béquille de s'enfoncer dans le sol et de
freiner l'avancement.
• Si les outils creusent le sol, mais que la ma-
chine n'avance pas, soulevez le guidon al-
ternativement à gauche et à droite.
- Arrêtez le moteur et débrancher le capuchon
de bougie, avant toute intervention, net-
toyage ou inspection des fraises :
• dès que vous constatez un bourrage de vé-
gétaux excessif au niveau des fraises,
USO
5. Preconizaciones y consejos de uso
- Retire la rueda de transporte o fíjela en
posición alta para trabajar (fig. 16).
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporte-
espolón
• Si la máquina tiene tendencia a avan-
zar rápidamente, apriete en el manillar
para permitir que el soporte-espolón
se clave en el suelo y que frene el
avance.
• Si las herramientas cavan el suelo,
pero que la máquina no avanza, levan-
te alternativamente el manillar a la iz-
quierda y a la derecha.
- Pare el motor y desconecte el capuchón
de la bujía, antes de cualquier interven-
ción, limpieza o inspección de las fresas:
• tan pronto como constate un exceso
de vegetales en las fresas,
UTILIZAÇÃO
o punho da embraiagem.
- Para voltar para à frente, largue os dois
punhos antes de accionar o punho da
embraiagem.
5. Preconizações e conselhos
de utilização
- Levante a roda de transporte em posi-
ção alta para trabalhar (fig.16).
- Controle o avanço da sua moto-enxa-
da carregando mais ou menos sobre o
esporão de terragem.
• Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador
para permitir ao pé de apoio enfiar-se
no solo e travar o avanço.
• Se as ferramentas cavam o solo, mas
as maquina não avança, levante alter-
nativamente o guiador para a esquerda
e para a direita.
• aussitôt après avoir heurté un corps étran-
ger ou un obstacle,
• dès que votre motobineuse commence à vi-
brer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous pro-
téger les mains pendant le nettoyage, le
contrôle ou le remplacement des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé, faites
effectuer les réparations nécessaires avant
toute nouvelle utilisation. Les pièces endom-
magées ne doivent pas être réparées mais
remplacées.
Utilisez uniquement des pièces déta-
chées d'origine Outils WOLF. L'emploi
de pièces de substitution de qualité non
équivalente peut endommager votre motobi-
neuse et nuire à votre sécurité.
• inmediatamente después de haber
chocado con un cuerpo desconocido o
un obstáculo ,
• tan pronto como su motoazada empie-
ce a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para prote-
gerse las manos durante la limpieza, el
control o el cambio de las fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga
efectuar las reparaciones necesarias
antes de cualquier nuevo uso. Las pie-
zas averiadas no deben ser reparadas
sino cambiadas.
Utilice únicamente piezas de re-
puesto de origen Outils WOLF.
El uso de piezas de sustitución
de calidad no equivalente puede es-
tropear su motoazada y perjudicar su
seguridad.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da
vela, antes de qualquer intervenção,
limpeza ou inspecção das fresas:
• logo que detecta que há vegetais em
excesso à volta das fresas,
• logo que embate contra um corpo es-
tranho ou um obstáculo,
• logo que a sua moto-enxada começa a
vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para proteger as
mãos durante a limpeza, o controlo ou a
substituição das fresas.
- Se a moto-enxada foi danificada, faça
efectuar as reparações necessárias
antes de uma nova utilização. As peças
danificadas não devem ser reparadas
mas substituídas.
Utilize unicamente peças de ori-
gem Outils WOLF. A utilização de