Página 3
1278 PORTA FILTRO COMPLETO PORTE-FILTRE COMPLÈTE COMPLETE FILTER HOLDER SUPORTE DE FILTRO COMPLETA TERFILTER KOMPLETT 8.39.28.640 HOJA INSTRUCCIONES SUPER 16/20 FEUILLE INSTRUCTIONS SUPER 16/20 INSTRUCTION SHEET SUPER 16/20 FOLHA INSTRUÇÕES SUPER 16/20 INSTRUKTIONSBLATT SUPER 16/20 8.39.43.200 EMBALAJE SUPER-16 EMBALLAGE SUPER-16...
Página 5
PAINEENSÄÄDIN 1278 8.39.28.640 PORTA-FILTRO COMPLETA COMPLETE HOUDER-FILTER KOMPLETT FILTERHÅLLARE KOMPLET FILTER HOLDER SUODATTIMELLE KOKONAISUUDESSAAN 8.39.43.200 FOGLIO D’INSTRUZIONI SUPER 16/20 BLAD MET INSTRUCTIES BLAD ANVISNINGAR SUPER 16/20 BLAD ANVISNINGER KÄYTTÖOHJEET 8.39.43.201 IMBALLO SUPER 16 VERPAKKING SUPER 16 EMBALLAGE SUPER 16 EMBALLAGE SUPER 16 SUPER 16 –PAKKAUS...
Página 6
CARACTERÍSTICAS Pulverizador fabricado con materiales de 1ª calidad, inatacable por los productos de tratamiento, incluidos derivados del cobre. Boquilla regulable. Adaptador de accesorios. Lanza de latón cromado, orientable. Manilla metálica. Filtro en la lanza. Fijador de manilla. Manguera con tuercas, sin abrazaderas. Codo cámara en ángulo recto. Casquillo guía. Tapa apriete cámara con junta estanqueidad. Cámara de alta resistencia.
REGULADOR DE PRESIÓN • Respetuoso con el medio ambiente. LANZA TIPO SUPER • Menor consumo de producto y agua. Detalle del regulador acoplado a la lanza. • Homogeneidad y calidad de tratamientos. (Esta es la posición obligatoria para un correcto empleo del regulador, entre el codillo y el tubo lanza).
Página 8
CARACTÉRISTIQUES Pulvérisateur fabriqué avec des matériaux de première qualité résistant aux produits de traitements même ceux dérivés du cuivre. Buse réglable. Adaptateur d´accessoires. Lance en laiton chromé pouvant s´orienter. Poignée métallique . Filtre sur lance. Tuyau de lance fixé à la cuve par un écrou sans raccord ni bride. Le coude de la chambre de pression est à angle droit. Douille de guidage. Le couvercle de fermeture de la chambre porte un joint d´étanchéité.
RÉGULATEUR DE PRESSION LANCE TYPE SUPER • Respectueux de l'environnement. Détail du régulateur accouplé a la lance. (C'est • Moins de consommation de produit et d'eau. la position obligatoire pour l'utilisation correcte • Homogénéité et qualité des traitements. du régulateur, entre le coude et le tube lance). Le régulateur de pression, associé...
Página 10
CHARACTERISTICS A sprayer made of top quality materials not subject to attack by treatment products, including copper derivatives. Adjustable nozzle. Adaptor for accessories. Chrome plated directional brass lance. Metal handle. Filter on lance. Handle fastener. Hose with nuts, without clamps. Right-angle chamber elbow. Guide bush. Chamber locking cover with sealing gasket. Highly resistant chamber.
PRESSURE REGULATOR • Environmentally friendly. SUPER TYPE LANCE • Lower chemical & water consumption. Detail of regulator fitted to the lance. (This • Consistent, quality applications. position must be used for the regulator to work properly: between the elbow and the lance tube).
CARACTERÍSTICAS Pulverizador fabricado de materiais de 1ª qualidade, inatacável pelos produtos de tratamento, incluídos derivados do cobre. Injector regulável. Adaptador de acessórios. Lança de latão cromado, orientável. Punho metálico. Filtro na lança. Fixador de punho. Mangueira com porcas, sem abraçadeiras. Cotovelo câmara em ângulo recto. Casquilho guia. Tampa aperto câmara com junta hermeticidade.
REGULADOR DE PRESSÃO • Respeitoso com o meio ambiente. LANÇA TIPO SUPER • Menor consumo de produto e de água. Detalhe do regulador acoplado a la lança. • Homogeneidade e qualidade de tratamentos. (Esta é a posição obrigatória para uma utilização correcta do regulador, entre o cotovelinho e o tubo lança).
Página 14
MERKMALE Druckspritze aus erstklassigem Material, unempfindlich gegen Behandlungsstoffe, einschliesslich Kupferderivate. Verstellbare Düse. Adapter für Zubehör. Schwenkbare Lanze aus verchromtem Messing. Metallgriff. Lanze mit eingebautem Filter. Griffbefestigung. Schlauch mit Muttern, ohne Schellen. Rechtwinkliger Kammerkrümmer. Führungsbuchse. Kammerverschlussdeckel mit Dichtung. Hochfeste Kammer. Originalvitonrundschurring. Ventil und Büchse mit Kugeln aus nichtrostendem Stahl. Behälterdeckel mit tropfdichtem Ventil.
Página 15
DRUCKREGLER • Umweltfreundlich. LANZE, AUSFÜHRUNG SUPER • Geringerer Produkt- und Wasserverbrauch. An diese Lanze angeschlossener Regler. • Behandlungen gekennzeichnet durch (Für einen korrekten Einsatz des Reglers Gleichmäßigkeit und Qualität. kommt nur diese Position in Frage, zwischen Winkelstück und Lanzenrohr). Der Druckregler für Handzerstäuber als Rückentraggeräte für Landwirtschaft und/oder Gärtnerei ist das entscheidende Element, wenn die geeignete Zerstäubung für Pflanzenschutzmittel und Anbauart erzielt werden soll.
Página 16
CARATTERISTICHE Polverizzatore costruito con materiali di 1ª qualità, inattaccabile dai prodotti di trattamento, ivi compresi i derivati del rame. Ugello regolabile. Adattatore accessori. Lancia orientabile in ottone cromato. Maniglia metallica. Filtro sulla lancia. Attacco maniglia. Tubo flessibile più dadi, senza staffe. Gomito camera ad angolo retto. Boccola guida. Coperchio serraggio camera completo di guarnizione di tenuta.
REGOLATORE DI PRESIONE • Rispetta l'ambiente. LANCIA TIPO SUPER • Minor consumo di prodotto ed acqua. Dettaglio del regolatore accoppiato alla lancia. • Omogeneità e qualità dei trattamenti. (Questa è la posizione obbligatoria per un corretto uso del regolatore, fra il gomito ed il tubo lancia).
KARAKTERISTIEKEN Verstuiver, vervaardigd uit eersteklas materiaal bestand tegen de producten, waarmee wordt gewerkt, met inbegrip van koperderivaten. Regelbaar mondstuk. Adapter voor accessoires. Lans van verchroomd koper, richtbaar. Metalen handvat. Filter in de lans. Houder van handvat. Slang met moeren, zonder slangklemmen. Elleboog kamer in rechte hoek. Geleidingsbus. Deksel drukt op kamer met waterdichte pakking.
Página 19
DRUKREGELAAR • Milieuvriendelijk. LANS TYPE SUPER • Minder verbruik van water en product. Detail van de regelaar, gemonteerd aan de • Gebruik gekenmerkt door kwaliteit en lans. (Dit is de juiste manier van monteren gelijknamigheid. voor ingebruikname). De drukregelaar gemonteerd op een rugspuit welke gebruikt wordt voor agrarische of tuin doeleinden is een belangrijk element voor het verkrijgen van de juiste verspreiding van de vloeistof, waardoor het teveel gebruik van water met chemicaliën kan worden geoptimaliseerd.
Página 20
KARAKTERISTIK Pulverisator framställat av första klasses materialer, oangriplig av behandlingsprodukter, härunder biprodukter av koppar. Reglerbar munstyck. Anpassar till tillbehör. Sprut av förkromad mässing, innställbar. Metall handtag. Filter i sprut. Handtag hållare. Slang med muttrar utan klampar. Kammer knärör i ret vinkel. huvudmutter. Lock till stramming av kammer med tätning. Mycket hållbar kammer.
Página 21
TRYCKREGULATOR • Miljövänlig. SUPERTYP: SPJUT • Minskad vatten och produktkonsumtion. Information om regulatorn kopplad med • Enhetlighet och kvalitet på behandlingar. spjutet. (Det här är den obligatorisk positionen för korrekt användande av regulatorn, mellan armbågen och rörspjutet). Tryckregulatorn kopplad till ryggsäck för manuella sprayning inom jordbruk och/eller trädgård, är huvudelementet för att få en sprayning som passar för alla fytosanitära produkter och grödor.
Página 22
KARAKTERISTIK Pulverisator fremstillet af første klasses materialer, uangribeligt af behandlingsprodukter, herunder biprodukter af kobber. Mundstykke som kan reguleres. Tilpasser til tilbehør. Sprøjte af forkromet messing, indstillelig. Metal håndtag. Filter i sprøjten. Håndtag holder. Slange med møtrikke uden klamper. Kammer knærør i ret vinkel. Hovedmøtrik. Låg til stramning af kammer med tætning. Meget holdbart kammer.
Página 23
TRYKREGULATOR • Miljøvenlig. STANG AF SUPERTYPEN • Reduceret vand- og produktforbrug. Detaljer vedr. den regulator, der er tilsluttet • Ensartethed og højkvalitative behandlinger. stangen. (Dette er den obligatoriske position af hensyn til korrekt brug af regulatoren – mellem vinkelrøret og rørstangen). Når trykregulatoren er tilsluttet manuelle rygsprøjter til brug i landbrug og/eller havebrug, udgør den det centrale element i forhold til at opnå...
Página 24
OMINAISUUDET Ensiluokkaisista materiaaleista valmistettu sumutin, jota mitkään käsittelyaineet, kuparijohdannaiset mukaan lukien, eivät voi vaurioittaa. Säädettävä suukappale. Lisäosien sovitin. Kromatusta messingistä valmistettu suunnattava sumutinputki. Metallikahva. Sumutinputkessa suodatin. Kahvan pidike. Letku asetetaan paikalleen puristusrenkaiden sijasta ruuvaten. Kammion taiveosa suorassa kulmassa. Ohjausholkki. Kammion korkissa vedenpitävä tiiviste. Kestävärakenteinen kammio. Alkuperäinen viton–mansetti. Ruostumattomat kuulat venttiilissä...
Página 25
PAINEENSÄÄDIN • Ympäristöystävällinen. SUPERTYYPPINEN RUISKU • Pienempi veden ja tuotteen kulutus. Yksityiskohta ruiskuun kiinnitetystä säätimestä. • Käsittelyjen yhdenmukaisuus ja laatu. (Tämä on pakollinen paikka säätimen oikean käytön varmistamiseksi: putken kulman ja ruiskun välissä). Paineensäädin yhdistettynä manuaaliseen reppuruiskuun käytettäväksi maataloudessa ja/tai puutarhassa on avainelementti kaikentyyppisille kasvinsuojelu- ja viljelykasvituotteille.
Página 26
CARACTÉRISTIQUES TECHNICAL CARACTERÍSTICAS TECHNISCHE CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS TECHNIQUES CHARACTERISTICS TÉCNICAS MERKMALE TECHNICHE TÉCNICAS PESO NETO POIDS NET NET WEIGHT PESO LÍQUIDO NETTOSTÜCKGEWICHT PESO NETTO PESO BRUTO POIDS BRUT GROSS WIGHT PESO BRUTO BRUTTOSTÜCKGEWICHT PESO LORDO VOLUMEN POR UNIDAD VOLUME PAR UNITÉ VOLUME PER UNIT VOLUME CADA UNIDADE VOLUMEN PRO STÜCK...