29. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER /
EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG /
REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE /
MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS /
REGOLAZIONE DELL'ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。
B
A
2
1) Die Einstellmutter 1 lösen, die Zylinderstange 2
drehen, und die Einstellung so vornehmen, daß der
Nähfußhub 16 mm beträgt, wenn der Zylinder ganz
hineingedrückt wird.
Die Stange in Richtung A drehen, um den Hubbetrag
zu verringern, bzw. in Richtung B , um den Hubbetrag
zu vergrößern.
2) Nach der Einstellung die Einstellmutter 1 wieder festz-
iehen.
1) Afl oje la tuerca de ajuste 1 , gire la varilla 2 del
cilindro y haga el ajuste de modo que la cantidad de
elevación del prensatelas sea de 16 mm cuando el
cilindro está completamente comprimido.
Gire la varilla en la dirección de A para disminuir la
cantidad de elevación, o en la dirección de B para
disminuir la cantidad de elevación.
2) Después del ajuste, apriete la tuerca de ajuste 1 .
A
1
1
B
1
1) シリンダーを全圧縮させた時、押え上昇量が
16 mm になるように、調整ナット 2 をゆる
めてシリンダーロッド 2 を回し調整します。
B 方向に回すと小さくなり、 A 方向に回すと
大きくなります。
2) 調整が終わったら、調整ナット 1 を締めます。
1) Loosen adjustment nut 1 , turn cylinder rod 2 and
adjust so that the lifting amount of the presser foot is
16 mm when the cylinder is fully compressed.
Turn the rod in the direction of A to decrease the lifting
amount, or turn it in the direction of B to increase the
lifting amount.
2) After the adjustment, tighten adjustment nut 1 .
1) Desserrer l'écrou de réglage 1 , tourner la tige de cylin-
dre 2 et régler de manière que la hauteur de relevage
du pied presseur soit de 16 mm lorsque le cylindre est
complètement comprimé.
Tourner la tige dans le sens A pour diminuer la hau-
teur de relevage ou dans le sens B pour l'augmenter.
2) Après le réglage, resserrer l'écrou de réglage 1 .
1) Allentare il dado di regolazione 1 , girare l'asta del
cilindro 2 e regolare in modo che la quantità di sol-
levamento del piedino premistoffa sia 16 mm quando il
cilindro è compresso completamente.
Girare l'asta del cilindro nel senso indicato da A per
diminuire la quantità di sollevamento, o girarla nel
senso indicato da B per aumentare la quantità di sol-
levamento.
2) Al termine della regolazione, stringere il dado di rego-
lazione 1 .
2
74
–
–