24
Adjusting the harness. Your child should always use the
harness. Tighten the harness straps so that the harness fits
your child. The harness is opened by pressing the release
GB
mechanisms together. As the child grows, adjust the har-
ness fasteners at the back so that they correspond to the
child's shoulder height, see table. Unscrew the buckle
Gurte verstellen. Das Kind sollte nie ohne Gurt im
STOKKE
®
XPLORY
®
sitzen. Die Gurte werden durch Öffnen
des Gurtschlosses geöffnet. Passen Sie die Gurtlänge der
DE
Grösse des Kindes an. Hierzu muss die Gurtbefestigung
auf der Rückseite des Sitzes der Schulterhöhe des Kindes
entsprechend umgesetzt werden, siehe Tabelle. Dazu
Verstellen van het tuigje. Uw kind dient altijd vast te
zitten in het tuigje. Trek de banden aan zodat het tuigje
strak zit. Het tuigje wordt geopend door de sluitingen
NL
naar elkaar toe te duwen. Als uw kind groter wordt,
moet u het tuigje aan de achterkant verstellen zodat het
overeenkomt met de schouderhoogte van uw kind, zie
Réglage du harnais de sécurité. L'enfant doit toujo-
urs être attaché avec le harnais de sécurité. Serrer les
sangles du harnais afin de l'ajuster à l'enfant. Le harnais
FR
se détache en pressant sur les mécanismes d'ouverture.
Régler le harnais à l'arrière afin de l'adapter à la hauteur
des épaules de l'enfant (voir le tableau). Dévisser à
Ajuste del arnés. El niño debe siempre llevar puestas las
correas. Gradúe los tirantes de modo que se ajusten a su
talla. Las correas se desabrochan presionando la hebilla
ES
de fijación. Gradúe las correas por detrás a medida que
el niño crece, adaptándolas a la altura de sus hombros
(ver el cuadro). Destornillar suficientemente la hebilla
Ajustando o cinto de segurança. A sua criança deverá
sempre usar o cinto de segurança. Aperte as tiras do
cinto para que ele se ajuste à criança. Abre-se o cinto,
PT
apertando o mecanismo de desprendimento. Conforme
o crescimento da criança, ajuste o cinto atrás para que
corresponda à altura do ombro da criança, veja tabela.
Come regolare la cintura di sicurezza. Vostro figlio
dovrebbe sempre indossare la cintura di sicurezza. Stringere
le cinghie in modo che la cintura di sicurezza aderisca
IT
bene a vostro figlio. La cintura si apre premendo i meccan-
ismi di sbloccaggio. Man mano che il bambino cresce, le
cinture che passano sulla parte retrostante del sedile vanno
Justere sele. Barnet ditt bør alltid bruke selen. Stram
selestroppene slik at selelengden passer til ditt barn.
Selen åpnes ved å trykke sammen utløserne. Når barnet
NO
vokser, bør seleinnfesting i rygg justeres slik at innfesting
korresponderer med barnets skulderhøyde, se tabell.
Skru da løs spennen fra setet, og flytt spennen til ønsket
Indstilling af sele. Dit barn bør altid bruge selen. Stram
selestropperne således, at selelængden passer til dit
barn. Selen åbnes ved at trykke udløserne sammen. Når
DK
barnet vokser, bør seleindfæstningen i ryggen justeres
således, at indfæstningen passer til barnets skulder-
højde, se tabel. Drej så spændet løs fra sædet, og flyt
Justera selen. Barnet bör alltid bära sele i vagnen. Dra
åt selens remmar så att den passar till barnet. Du öppnar
selen genom att pressa ihop spärrmekanismen. Du bör
SE
justera selen i ryggen så den motsvarar barnets axelhöjd
i takt med att barnet växer, se tabell. Skruva loss spän-
net från sitsen och flytta till önskad höjd och skruva fast
Turvavaljaiden säätäminen. Lapsen tulisi käyttää turvav-
aljaita aina rattaissa istuessaan. Kiristä valjaiden hihnat
lapsen koon mukaan. Valjaat aukeavat kun vapautusmekan-
SF
ismi painetaan kokoon. Lapsen kasvaessa, säädä valjaiden
selkäosa siten, että se on lapsen olkapään korkeudella,
katso taulukkoa. Irrota solki istuinosasta, siirrä se haluttuun
STOKKE
™
XPLORY
®
from the seat and move the buckle to the height desired
and tighten it again. (NB! Do not tighten to hard!). Thread
the strap through the fabric parts again.
STOKKE is not responsible if you choose to use a harness
other than the one supplied!
wird der Beschlag von der Sitzschale gelöst und in der
gewünschten Höhe wieder festgeschraubt (nicht zu stark
anziehen!). Anschliessend die Gurte wieder durch die ent-
sprechenden Schlitze in den Textilteilen ziehen.
Bei Verwendung anderer als der im Lieferumfang ent-
de tabel. Draai de gesp los van het zitje en verplaats
hem naar de gewenste hoogte en draai hem aan (NB!
Niet te strak aandraaien!). Trek de riem door de stoffen
onderdelen.
STOKKE is niet verantwoordelijk als u een ander tuigje
l'aide d'un tournevis l'attache sur le siège pour déplacer
l'harnais à la hauteur voulue, puis la revisser. (Attention
! ne pas serrer trop fort!) Glisser la sangle à travers les
garnitures en tissu.
STOKKE décline toute responsabilité en cas d'utilisation
del asiento, desplazarla a la altura deseada y volverla a
atornillar (¡NOTA! No atornillar demasiado!). Insertar los
tirantes a través de los componentes textiles.
¡STOKKE no se hace responsable si se utilizan otras
co rreas que las suministradas!
Desenrosque a fivela do assento e transfira a fivela para
a altura desejada, apertando-a novamente. (NB! Não
aperte demais!). Passe a tira pelas camadas de revesti-
mento têxtil.
A STOKKE não se responsabiliza caso o cliente opte por
regolate in modo da trovarsi alla stessa altezza delle spalle
del bambino, si veda la relativa tabella. Svitare la fibbia dal
sedile, posizionarla all'altezza desiderata e serrarla nuova-
mente (NB! Non serrarla in modo eccessivo!). Far passare
nuovamente le cinghie attraverso le parti in tessuto.
STOKKE non si assume alcuna responsabilità qualora venga-
høyde og skru den fast (NB! Ikke skru for hardt til!). Tre
om selen i tekstildelene.
STOKKE er ikke ansvarlig hvis du velger å bruke en annen
sele enn den som følger med! Likevel er setet utstyrt med
D-ringer på livbeltet for montering av en egen sele.
det til ønsket højde, og skru det fast (NB! Drej ikke for
hårdt til). Træk selen rundt i tekstildelene.
STOKKE er ikke ansvarlig, hvis du vælger at anvende en
anden sele end den medfølgende! Der er imidlertid D-
ringe på hoftebæltet for fastgørelse ef egen sele.
igen. (OBS! Dra inte åt för hårt. Dra remmarna genom
textilerna.
STOKKE kan inte garantera säkerheten om du väljer att
använda en annan sele än den som medföljer! Det finns dock
D-ringar på midjeremmen för montering av annan sele.
korkeuteen ja kiristä uudelleen (HUOMAUTUS! Älä kiristä
liikaa!). Pujota hihnat kangasosien läpi.
STOKKE ei voi vastata turvallisuudesta, jos valjaina
käytetään muita kuin toimituspakkaukseen kuuluvia!
– 80 cm
80 – 92
Nonetheless there are D-rings on the waist belt for fitting
your own harness.
WARNING: Always use the crotch strap in combination
with the waist belt
haltenen Gurte schliesst STOKKE jede Haftung aus!
Unabhängig hiervon sind im Beckengurt D-Ringe zur
Befestigung anderer Gurte angebracht.
WICHTIG: Verwenden Sie den Beckengurt immer und
ausschliesslich zusammen mit dem Schrittgurt.
gebruikt dan het meegeleverde! Desondanks bevinden
er zich D-ringen op de heupriem voor het plaatsen van
uw eigen tuigje.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de kruisstrop in combi-
natie met de heupriem.
d'un harnais autre que celui fourni par la société STOKKE.
Néanmoins, la ceinture est équipée d'anneaux en D pour
y fixer un harnais de son choix.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la sangle d'entrejambe
en combinaison avec la ceinture.
No obstante, el cinturón lleva anillas en forma de D para
fijar su propio arnés.
ADVERTENCIA: Usar siempre la correa de la entrepierna
en combinación con la que sujeta la cintura.
usar um cinto que não seja o original! Não obstante,
há argolas-D na tira ventral, onde se pode afixar um
cinto próprio.
ATENÇÃO! Utilize sempre a tira entre as pernas junta-
mente com a tira ventral do cinto.
no utilizzate cinture di sicurezza diverse da quelle fornite!
La cintura addominale è tuttavia dotata di passanti in cui è
possibile infilare cinture di altro tipo.
ATTENZIONE: lo spartigambe va sempre utilizzato insieme
alla cintura addominale.
ADVARSEL: Bruk alltid skrittstroppen i kombinasjon
med hofteselene.
ADVARSEL! Brug altid skridtstroppen i kombination med
hofteselerne.
VARNING: Använd alltid grenremmen i kombination
med midjeremmen.
Silti vyötäröhihnassa on D-renkaat, joita voi käyttää myös
muiden valjaiden kiinnitykseen.
VAARA: Käytä aina haarahihnaa vyötäröhihnan
yhteydessä.