Página 2
ENGLISH TRUESPAN Meniscal ™ Repair System DESCRIPTION The TRUESPAN Meniscal Repair System consists of ™ a sterile disposable applier preloaded with a backstop assembly and needle. The applier introduces the backstop assembly into the meniscus. The backstop assembly is composed of sutures and two molded implants.
Página 3
• Physical conditions that would eliminate or tend to eliminate adequate implant support or retard healing (e.g., blood supply limitation, previous infection, etc.) • Conditions which tend to limit the patient’s ability to restrict activities or follow directions during the healing period.
ADVERSE EFFECTS Adverse effects of implanted polymer devices include mild inflammatory response and foreign body reactions. MR STATEMENT The TRUESPAN Meniscal Repair Implant System is MR Safe. INSTRUCTIONS FOR USE 1. Open the TRUESPAN Meniscal Repair System package using aseptic technique. Remove the device from the package.
10. Pull the free suture tail with continuous force and a smooth motion until both suture bridge legs lay flat and tight against the tissue surface. It is normal to encounter resistance while tightening the repair. A probe or similar instrument may be used to assist with tightening of the repair.
La sutura ORTHOCORD es una sutura compuesta, trenzada y sintética, compuesta de polidioxadona teñida (D&C Violeta #2) absorbible (PDS ) y polietileno ® no absorbible no teñida. La sutura parcialmente absorbible está cubierta con un copolímero del 90% de caprolactona y 10% de glicólido. Aplicador: Policarbonato, ABS, politetrafluoroetileno (PTFE), silicona, nailon y acero inoxidable INDICACIONES...
del dispositivo y su rendimiento. El reprocesamiento de los dispositivos de un solo uso también puede provocar contaminación cruzada, con la consiguiente infección del paciente. Estos riesgos pueden afectar potencialmente la seguridad del paciente. PRECAUCIONES • No retire el tope de profundidad del aplicador durante el uso.
4. Penetre en el tejido hasta alcanzar la profundidad deseada, tomando como referencia la línea del láser a 10 mm en la aguja como un segundo indicador de profundidad, si fuera necesario. 5. A la profundidad deseada, apriete a fondo el gatillo de implantación rojo a la vez que mantiene la profundidad para colocar el primer implante.
ITALIANO Sistema di riparazione meniscale TRUESPAN ™ DESCRIZIONE Il Sistema di riparazione meniscale TRUESPAN ™ consiste in un applicatore monouso sterile precaricato con un gruppo preassemblato di sostegno e un ago. L’applicatore introduce il gruppo preassemblato di sostegno nel menisco. Il gruppo preassemblato di sostegno è...
Página 10
CONTROINDICAZIONI • Non utilizzare per interventi chirurgici diversi da quelli indicati. • Condizioni patologiche a carico dei tessuti che pregiudicherebbero la fissazione con la sutura. • Condizioni fisiche in grado di eliminare o che tendono a eliminare un adeguato supporto dell’impianto o a ritardare la guarigione, ad esempio ridotto apporto ematico, infezione precedente, ecc.
Página 11
• Dopo l’uso, l’applicatore può rappresentare un potenziale rischio biologico oppure un pericolo da bordi taglienti e deve essere gestito conformemente alla pratica medica accettata e ai requisiti locali e nazionali applicabili. • Prestare attenzione nel tensionare la sutura. Il sovra- tensionamento può...
Página 12
7. Individuare la posizione prevista del secondo impianto, che deve essere all’incirca a 6 mm - 9 mm dal primo impianto. Penetrare nel tessuto alla profondità desiderata, utilizzando di nuovo come riferimento la linea laser a 10 mm sull’ago quale indicatore secondario di profondità, in base alle esigenze.
Página 13
DEUTSCH Meniskusfixationssystem TRUESPAN ™ BESCHREIBUNG Das Meniskusfixationssystem TRUESPAN besteht ™ aus einem sterilen einmal verwendbaren Einführgerät, das mit einer Sperre und einer Nadel beschickt ist. Mit dem Einführgerät wird die Sperre in den Meniskus eingeführt. Der Sperrenbausatz besteht aus Suturen und zwei geformten Implantaten.
Página 14
KONTRAINDIKATIONEN • Nur für die indizierten Eingriffe verwenden. • Pathologische Zustände in den zu befestigenden Weichteilen, die eine sichere Fixierung durch das Nahtmaterial beeinträchtigen würden. • Physische Zustände, die den festen Sitz des Implantats ganz oder teilweise verhindern oder den Heilungsprozess verzögern können (z. B. eingeschränkte Blutversorgung, zurückliegende Infektionen usw.) •...
Página 15
• Der Inhalt ist steril, sofern die STERILE Packung nicht beschädigt oder geöffnet ist. Wenn die sterile Verpackung beschädigt erscheint, nicht benutzen. • Beim Umgang mit chirurgischen Nadeln sehr vorsichtig sein, um Stichverletzungen zu vermeiden. • Nach dem Gebrauch stellt das Einführgerät eine potenzielle biologische Gefahr bzw.
Página 16
6. Während die Spitze der Nadel im Anwendungsbereich sichtbar bleibt, diese vorsichtig aus dem Gewebe ziehen, so dass das zweite Implantat nicht versehentlich verschoben wird. 7. Die gewünschte Position des zweiten Implantats bestimmen, welche sich etwa 6 bis 9 mm vom ersten Implantat befinden sollte.
FRANÇAIS Système de réparation méniscale TRUESPAN ™ DESCRIPTION Le système de réparation méniscale TRUESPAN ™ compose d’un applicateur jetable stérile préchargé d’un ensemble à butée et d’une aiguille. L’applicateur introduit l’ensemble à butée dans le ménisque. L’ensemble à butée se compose de sutures et de deux implants moulés.
CONTRE-INDICATIONS • Ne pas utiliser lors d’interventions chirurgicales autres que celles mentionnées. • États pathologiques du tissu susceptibles d’affaiblir la solidité de la fixation par le fil de suture. • Conditions physiques risquant d’éliminer ou ayant tendance à éliminer un soutien adéquat à...
• Après utilisation, l’applicateur peut être biodangereux et présenter un risque un de coupure. Il doit être manipulé conformément aux pratiques médicales acceptées ainsi qu’aux exigences locales et nationales applicables. • Tendre le fil de suture prudemment. Une tension excessive peut endommager le tissu et/ou rompre la suture ou l’implant.
Página 20
8. À la profondeur souhaitée, serrer le levier de déploiement rouge tout en maintenant la position de profondeur pour appliquer le second implant. L’implant est entièrement déployé lorsque vous entendez un « clic ». 9. Relâcher le levier de déploiement et sortir le dispositif de l’espace articulaire.
bestaat uit hechtdraad en twee voorgevormde implantaten. Het hechtdraad en implantaten brengen het zachte weefsel van de meniscus opnieuw bij elkaar, of fixeren deze. Een plooibare greffe spreider, of cannula met groef, en een arthroscopische schuiver/snijder worden samen met het systeem gebruikt. Dit zijn algemene instrumenten en worden apart verkocht.
Página 22
• Scheuren van de meniscus zijn niet geschikt voor reparatie, gezien de mate van beschadiging aan de meniscus. • Verbrijzeld botoppervlak, waardoor een goede fixatie van het implantaat kan worden bemoeilijkt. • Bekende overgevoeligheid voor een van de materialen van het implantaat. WAARSCHUWINGEN •...
Página 23
BIJWERKINGEN Bijwerkingen van geïmplanteerde polymeren hulpmiddelen zijn onder meer lichte ontstekingsreacties en allergische reacties. MR-VERKLARING Het TRUESPAN meniscus implantaat herstelsysteem is MR-veilig. GEBRUIKSAANWIJZING 1. Open de verpakking van het TRUESPAN meniscus herstelsysteem middels een aseptische techniek. Verwijder het instrument uit de verpakking. 2.
Página 24
9. Laat de uitvouwknop los en verwijder het instrument uit de gewrichtsruimte. Het losse stuk van de hechtdraad zal van de huls van de dieptestop loslaten, op het moment dat het instrument uit de gewrichtsruimte verwijderd is. 10. Trek aan het losse stuk van de hechtdraad met een continue kracht en soepele beweging tot beide poten van de hechtbrug plat en stevig tegen het weefseloppervlak liggen.
Um retrator maleável de enxerto, ou cânula com fenda, e um empurrador/cortador artroscópico são usados em conjunto com o sistema. Estes são instrumentos gerais e são vendidos separadamente. MATERIAIS DO SISTEMA Conjunto de recuo: Implantes PEEK ou PLGA com tamanho 2/0 Sutura ORTHOCORD e sutura ®...
AVISOS • Os utilizadores devem estar familiarizados com os procedimentos e técnicas ortopédicos e artroscópicos para a reparação do tecido meniscal antes de utilizar o Sistema de Reparação Meniscal TRUESPAN. • Podem resultar lesões se o dispositivo não for posicionado corretamente. •...
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 1. Abra a embalagem do Sistema de Reparação Meniscal TRUESPAN utilizando a técnica asséptica. Retire o dispositivo da embalagem. 2. Utilizando uma sonda calibrada, meça a largura do tecido meniscal a reparar. Defina a batente de profundidade ajustável para minimizar a profundidade de penetração do tecido, conforme desejado.
Página 28
10. Puxe a extremidade livre da sutura com força contínua e um movimento suave até que ambas as pernas da ponte de sutura fiquem planas e aperte contra a superfície do tecido. É normal encontrar resistência ao apertar a reparação. Uma sonda ou instrumento semelhante podem ser utilizados para ajudar no aperto da reparação.
Página 29
ORTHOCORD-sutur er en syntetisk, flettet kompositsutur, der består af farvet (D&C violet nr. 2), resorberbar polydioxanon (PDS ) og ufarvet, ikke-resorberbar ® polyethylen. Den delvist resorberbare sutur er belagt med en copolymer af 90 % caprolacton og 10 % glycolid. Applikator: Polycarbonat, ABS, fluorineret ethylenpropylen (FEP), silikone, nylon og rustfrit stål.
Página 30
FORHOLDSREGLER • Fjern ikke det justerbare dybdestop fra applikatoren under brug. • Se brugsanvisningen før brug. • Indholdet er STERILT, medmindre den sterile emballage er beskadiget eller åbnet. Må ikke anvendes, hvis den sterile emballage ser ud til at være beskadiget. •...
Página 31
6. Mens der holdes øje med spidsen af nålen i skopet, skal nålen trækkes forsigtigt ud af vævet for at forebygge utilsigtet forskydning af det andet implantat. 7. Lokaliser det andet implantats påtænkte position, som bør være cirka 6 mm til 9 mm fra det første implantat.
Página 32
NORSK TRUESPAN repara- ™ sjonssystem for menisk BESKRIVELSE TRUESPAN reparasjonssystem for menisk består av ™ en steril engangspåfører forhåndslastet med en stopper og en nål. Påføringsenheten innfører stopperen i menisken. Stopperen består av suturer og to støpte implantater. Suturene og implantatene tilnærmer eller fester mykvevet i menisken.
Página 33
• Tilstander som kan ha en tendens til å begrense pasientens evne til å avstå fra aktiviteter eller følge anvisninger i løpet av tilhelingsperioden. • Rifter i menisken er ikke egnet for reparasjon på grunn av graden av skade på selve menisken. •...
Página 34
MR-ERKLÆRING TRUESPAN reparasjonssystem for menisk er MR-sikkert. BRUKSANVISNING 1. Åpne pakken med TRUESPAN reparasjonssystem for menisk ved bruk av aseptisk teknikk. Ta enheten ut av pakningen. 2. Mål bredden av meniskvevet som skal repareres med den kalibrerte sonden. Sett inn den justerbare dybdestoppen for å...
Página 35
11. Bruk ekstra implantatenheter for å stabilisere menisken som bestemt av den ortopediske kirurgen. Når implantatene er plassert, bruk en artroskopisk mandreng/kutter til å kutte den frie enden av suturen. OPPBEVARING Oppbevares ved kontrollert romtemperatur, opp til 25 °C (77 °F). Unngå for høye temperaturer >...
Página 36
KÄYTTÖAIHEET Nivelkierukan TRUESPAN-korjausjärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi nivelkierukan korjausleikkauksissa ja nivelkierukan vieraskudossiirrännäisleikkauksissa. Nivelkierukan TRUESPAN-korjausjärjestelmä on tarkoitettu vieraskudossiirrännäisen kiinnittämiseen nivelkierukan reunaan vieraskudossiirrännäisleikkauksissa. VASTA-AIHEET • Ei saa käyttää muissa kuin käyttöaiheiden mukaisissa leikkauksissa. • Pehmytkudoksen patologiset tilat, jotka heikentäisivät ommelaineen asianmukaista kiinnitystä. • Fyysiset tilat, jotka poistaisivat tai joilla on taipumusta poistaa siirteen tukea tai pidentää...
Página 37
VAROTOIMET • Asettimen säädettävää syvyyspysäytintä ei saa poistaa käytön aikana. • Lue käyttöohjeet ennen käyttöä. • Pakkauksen sisältö on STERIILI, ellei steriili pakkaus ole vaurioitunut tai avattu. Tuotetta ei saa käyttää, jos steriili pakkaus näyttää vahingoittuneelta. • Kirurgisia neuloja on käsiteltävä varovasti tahattomien pistosten välttämiseksi.
Página 38
6. Ylläpidä skooppinäköyhteyttä neulan kärkeen ja vedä neula varovasti pois kudoksesta estääksesi toisen implantin tahattoman paikaltaan siirtymisen. 7. Määritä toisen implantin haluttu asetuskohta, jonka tulee olla noin 6–9 mm etäisyydellä ensimmäisestä implantista. Lävistä kudos haluttuun syvyyteen käyttämällä jälleen neulan 10 mm:n kohdalla olevaa laserviivaa tarpeen mukaan toissijaisena syvyysosoittimena.
Página 39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Σύστημα επιδιόρθωσης μηνίσκου TRUESPAN ™ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το σύστημα επιδιόρθωσης μηνίσκου TRUESPAN ™ αποτελείται από ένα αποστειρωμένο αναλώσιμο εργαλείο εφαρμογής με προεγκατεστημένη μια ανασταλτική διάταξη και βελόνα. Το εργαλείο εφαρμογής εισάγει την ανασταλτική διάταξη μέσα στον μηνίσκο. Η ανασταλτική διάταξη αποτελείται από ράμματα...
Página 40
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ • Μην το χρησιμοποιείτε για χειρουργικές επεμβάσεις διαφορετικές από τις ενδεικνυόμενες. • Παθολογικές καταστάσεις του ιστού, οι οποίες θα παρεμπόδιζαν την ασφαλή καθήλωση με ράμμα. • Παθοφυσιολογικές καταστάσεις που θα εμπόδιζαν ή θα μπορούσαν να εμποδίσουν την επαρκή στήριξη του...
• Τα περιεχόμενα είναι ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΑ, εκτός αν η αποστειρωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί και έχει υποστεί ζημιά. Μην χρησιμοποιήσετε εάν η αποστειρωμένη συσκευασία φαίνεται να έχει υποστεί ζημιά. • Οι χρήστες θα πρέπει να προσέχουν ιδιαίτερα όταν μεταχειρίζονται χειρουργικές βελόνες, για να αποφύγουν...
Página 42
4. Διεισδύστε στον ιστό στο επιθυμητό βάθος, αναφερόμενοι στη γραμμή λέιζερ των 10 mm πάνω στη βελόνα ως δευτερεύουσα ένδειξη βάθους, όπως απαιτείται. 5. Στο επιθυμητό βάθος, πιέστε πλήρως την κόκκινη σκανδάλη ανάπτυξης, ενώ διατηρείτε το βάθος τοποθέτησης για να τοποθετήσετε το πρώτο εμφύτευμα.
Página 43
ΦΥΛΑΞΗ Φυλάσσεται σε συνθήκες ελεγχόμενης θερμοκρασίας δωματίου, έως 25°C (77°F). Αποφύγετε την υπερβολική θερμοκρασία > 40°C (104°F). Μην το χρησιμοποιήσετε μετά την ημερομηνία λήξης. ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ Το προϊόν αυτό διατίθεται αποστειρωμένο. Μην επαναποστειρώνετε. Μην επαναχρησιμοποιείτε. SVENSKA TRUESPAN meniskrepa- ™ rationssystem BESKRIVNING TRUESPAN meniskreparationssystem består av ™...
Página 44
INDIKATIONER TRUESPAN meniskreparationssytem är avsett för att användas i meniskreparationer och menisk allografttransplantation. TRUESPAN meniskreparationssytem är avsett för att användas för att förankra allograften till den meniskala kanten i samband med allografttransplantation ingrepp. KONTRAINDIKATIONER • Använd ej enheten för andra kirurgiska ingrepp än de som finns upptagna.
Página 45
• Innehållet är STERILT om inte förpackningen är skadad eller öppnad. Använd inte om den sterila förpackningen verkar vara skadad. • Kirurgiska nålar skall hanteras med försiktighet för att undvika oavsiktliga nålstick. • Efter användning, kan applikatorn vara en potentiell biologisk fara/fara för vassa föremål och ska hanteras i enlighet med accepterad medicinsk praxis och utifrån tillämpliga lokala och nationella krav.
Página 46
7. Lokalisera det avsedda läget för det andra implantatet, som bör vara från ungefär 6 mm till 9 mm från det första implantatet. Penetrera vävnaden till önskad djup, igen med hjälp av lasermärket vid 10 mm på nålen som en sekundär djupindikator efter behov. Skada inte suturen med nålen.
Página 47
Spolu se systémem se používají tvárný rozvírač štěpu nebo drážkovaná kanyla a artroskopický dotahovač / řezač. Toto jsou běžné nástroje prodávané samostatně. MATERIÁLY SYSTÉMU Sestava zadního dorazu: Implantáty PEEK nebo PLGA s vláknem velikosti 2/0 ORTHOCORD ® a vláknem z polyetylenu ultranizké molekulové hmotnosti (UHMWPE).
• Pokud by nebyl implantát uložen správně, mohlo by dojít k poranění. • Znovu nesterilizujte. Souprava pro opravu menisku TRUESPAN se dodává sterilní a pouze na jedno použití. Tento produkt není navržen k opakovanému použití ani resterilizaci. Přepracování může vést ke změnám ve vlastnostech materiálu, k deformacím a degradacím materiálu, které...
Página 49
3. Během zavádění jehly použijte tvárný rozvírač štěpu nebo drážkovanou kanylu k prevenci zachycení jehly nebo poškození měkké tkáně (např. tukové vrstvy nebo kloubního prostoru). Jakmile jste v kloubním prostoru, nástroj vyjměte. 4. Penetrujte tkáň do požadované hloubky, za sledování laserového paprsku v úrovni 10 mm na jehle jako sekundárního indikátoru hloubky podle potřeby.
Página 50
SLOVENSKY Systém na reparáciu meniskov TRUESPAN ™ POPIS Systém na reparáciu meniskov TRUESPAN pozostáva ™ zo sterilného jednorazového aplikátora s vopred vloženou zostavou zarážky a z ihly. Aplikátor zavádza zostavu zarážky do menisku. Zostava zarážky pozostáva z nití a dvoch lisovaných implantátov. Nite a implantáty reparačne približujú...
• Telesné stavy, ktoré by znemožnili alebo mohli znemožniť dostatočnú podporu pre implantát alebo spomaliť hojenie (napr. obmedzené krvné zásobovanie, predchádzajúca infekcia atď.) • Stavy, ktoré by mohli obmedziť schopnosť pacienta obmedziť jeho aktivity alebo dodržiavať pokyny počas rekonvalescencie. • Natrhnutia menisku, ktoré nie sú vhodné na reparáciu z dôvodu stupňa poškodenia tela menisku.
Página 52
NEŽIADUCE ÚČINKY Medzi nežiaduce účinky implantovaných polymérových zariadení patria mierne zápalové reakcie a reakcie na cudzorodé teleso. VYHLÁSENIE O BEZPEČNOSTI MR Implantačný systém na reparáciu meniskov TRUESPAN je bezpečný v prostredí MR. NÁVOD NA POUŽITIE 1. Otvorte balenie systému na reparáciu meniskov TRUESPAN použitím aseptickej techniky.
10. Zatiahnite za voľný koniec nite konštantnou silou a hladkým pohybom, kým obidve premosťovacie nožičky nite nebudú ležať naplocho a natesno na povrchu tkaniva. Pocit odporu počas uťahovania reparovaných meniskov je normálny. Pomôcť pri uťahovaní reparácie môže sonda alebo podobný nástroj.
Szwy ORTHOCORD to syntetyczne, plecione szwy kompozytowe wykonane z barwionego (D&C Violet #2) wchłanialnego polidioksanonu (PDS ) i niebarwionego ® niewchłanialnego polietylenu. Częściowo wchłanialne szwy są pokryte kopolimerem złożonym w 90% z kaprolaktonu w i 10% z glikolidu. Aplikator: Poliwęglan, ABS, fluorowany propylen etylenowy (FEP), silikon, nylon i stal nierdzewna.
Powtórne przygotowanie do użytku może prowadzić do zmiany charakterystyki materiału, takiej jak deformacja i degradacja materiału, które mogą mieć wpływ na wytrzymałość urządzenia i niekorzystnie wpłynąć na parametry urządzenia. Przygotowanie urządzeń jednorazowego użytku do ponownego użycia może być także przyczyną zakażenia krzyżowego, prowadzącego do zakażenia pacjenta.
Página 56
3. Podczas wprowadzania igły należy używać retraktora przeszczepów plastycznych lub kaniuli ze szczelinami, aby uniknąć uwięźnięcia igły lub uszkodzenia tkanki miękkiej (np. ciała tłuszczowego i/lub powierzchni stawowej). Po wejściu w przestrzeń stawową należy wyjąć narzędzie. 4. Należy penetrować tkankę na pożądaną głębokość, korzystając z wykonanej laserem linii umieszczonej w odległości 10 mm na igle jako drugiego wskaźnika głębokości, stosownie do potrzeb.
Página 57
PRZECHOWYWANIE Przechowywać w kontrolowanej temperaturze pokojowej do 25°C (77°F). Unikać zbyt wysokich temperatur > 40°C (104°F). Nie należy używać po upływie terminu ważności. STERYLIZACJA Niniejszy produkt dostarczany jest w stanie sterylnym. Nie należy przeprowadzać ponownej sterylizacji. Nie używać ponownie. РУССКИЙ Система...
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Система для лечения мениска TRUESPAN предназначена для использования при выполнении процедур по реконструкции мениска и пересадке аллотрансплантата мениска. Система для лечения мениска TRUESPAN предназначена для прикрепления аллотрансплантата к краю мениска при выполнении процедур по пересадке аллотрансплантата. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ •...
изделия и ухудшить его эксплуатационные характеристики. Повторная обработка одноразовых изделий также может привести к перекрестному загрязнению и инфицированию пациента. Эти риски могут представлять потенциальную опасность для пациентов. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Запрещается извлекать регулируемый упор из аппликатора во время использования. • Перед использованием необходимо изучить инструкции...
Página 60
3. Во время введения иглы используйте гибкий ретрактор имплантата или канюлю с пазами для предотвращения захвата иглы или повреждения мягких тканей (например, скоплений жировой ткани и/или суставной поверхности). После проникновения в суставную щель извлеките инструмент. 4. Введите иглу в ткань на необходимую глубину, при...
Página 61
11. Используйте дополнительные имплантируемые устройства для стабилизации мениска в соответствии с решением хирурга-ортопеда. После того, как имплантат будет размещен, необходимо отрезать свободный конец нити с помощью артроскопического толкателя/лезвия. ХРАНЕНИЕ Храните при регулируемой комнатной температуре до 25°C (77°F). Избегайте чрезмерного нагрева >...
Página 62
Az ORTHOCORD varrófonal egy szintetikus, fonott, kompozit fonal, mely színezett (D&C Violet #2) felszívódó polidioxanonból (PDS ) és színezés nélküli, ® nem felszívódó polietilénből áll. A részlegesen felszívódó varrófonalat egy kopolimer borítja, mely 90%-ban kaprolaktonból és 10%-ban glikolidból áll. Bejuttatópisztoly: Polikarbonát, ABS, fluorozott etilén- propilén (FEP), szilikon, nejlon és rozsdamentes acél.
Página 63
az implantátum szilárdságára, és csökkentheti az eszköz hatékonyságát. Az egyszer használatos eszközök újbóli előkészítése is okozhat a beteg megfertőződéséhez vezető keresztfertőzést. Ezek a kockázatok potenciálisan hatással lehetnek a beteg biztonságára. ÓVINTÉZKEDÉSEK • A használat során ne távolítsa el a bejuttatópisztolyból az állítható...
Página 64
4. Hatoljon be a szövetbe a kívánt mélységig, szükség szerint másodlagos mélységjelzőként a tű 10 mm-es hosszánál bejelölt vonalat használva. 5. A kívánt mélység elérésekor az első implantátum bejuttatásához nyomja le teljesen a piros elsütőbillentyűt, közben megőrizve az eszköz mélységi pozícióját. Az implantátum bejuttatása akkor fejeződik be, amikor egy kattanást hall.
Página 65
TÜRKÇE TRUESPAN Meniskal ™ Onarım Sistemi TANIM TRUESPAN Meniskal Onarım Sistemi, geri kaçış ™ kilidi tertibatı ve iğneyle önceden yüklenmiş tek kullanımlık steril bir uygulayıcıdan oluşur. Uygulayıcı geri kaçış kilidi tertibatını menisküse yerleştirir. Geri kaçış kilidi tertibatı sütürlerden ve iki adet kalıplı implanttan oluşur.
Página 66
• Yeterli implant desteğini ortadan kaldıracak ya da kaldırma eğilimi gösterecek veya iyileşmeyi geciktirecek (örneğin yetersiz kanlanma, geçirilmiş enfeksiyon v.b.) fiziksel durumların varlığı. • İyileşme sırasında hastanın hareketlerini kısıtlama ya da talimatları izleme yeteneğini azaltma eğiliminde olan durumlar. • Menisküs gövdesindeki hasarın derecesi nedeniyle onarım için uygun olmayan meniskal yırtıklar.
ADVERS ETKİLER İmplante edilmiş polimer aletlerin yol açtığı advers reaksiyonlar arasında hafif inflamatuar reaksiyonlar ve yabancı cisim reaksiyonları vardır. MR BİLDİRİMİ TRUESPAN Meniskal Onarım Sistemi MR Güvenlidir. KULLANIM TALİMATLARI 1. TRUESPAN Meniskal Onarım Sistemi paketini aseptik teknik kullanarak açın. Aleti ambalajdan çıkarın.
Página 68
10. Serbest sütür ucunu sürekli bir kuvvetle ve akıcı bir hareketle tüm sütür köprü ayakları doku yüzeyinde düz ve sıkı bir hale gelene kadar çekin. Onarımı sıkılaştırırken dirençle karşılaşılması normaldir. Onarımın sıkılaştırılmasına yardımcı olması için bir prob veya benzeri bir alet kullanılabilir. 11.
Página 74
시스템 재질 백스톱 어셈블리: 크기 2/0의 ORTHOCORD ® 봉합사 및 초고분자량 폴리에틸렌(UHMWPE) 봉합사가 결합된 PEEK 또는 PLGA 임플란트. ORTHOCORD 봉합사는 합성 브레이드 복합 봉합사로서 ® 착색(D&C Violet #2)된 흡수성 폴리디옥사논(PDS ) 및 비착색 비흡수성 폴리에틸렌으로 이루어져 있습니다. 부분 흡수성 봉합사는 90%의 카프로락톤(caprolactone) 과...
Página 75
• 재멸균하지 마십시오. TRUESPAN 반월판 복원 시스템은 멸균 상태로 제공되며 일회용으로만 사용할 수 있습니다. 재사용/재멸균하여 사용해서는 안 됩니다. 재처리하는 경우 변형되거나 품질이 떨어지는 등 재료의 특성이 변화되어 본 장치의 강도에 영향을 미치고 장치 성능이 저하될 수 있습니다. 또한, 일회용 장치를 재처리하면 교차 오염으로...
Página 76
4. 필요하면 보조 깊이 표시기로 니들의 10mm 지점에 있는 레이저 선을 참조하여 조직을 원하는 깊이로 관통합니다. 5. 원하는 깊이에서 깊이 선정을 유지하면서 빨간색 배치 작동 버튼을 완전히 눌러서 첫 번째 임플란트를 전달합니다. 임플란트가 완전히 배치되면 “찰칵”하는 소리가 납니다. 배치된 후 작동...
Página 79
Number of Units Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 ...
Página 80
Medos International SARL Chemin-Blanc 38 2400 Le Locle, Switzerland P/N: 113244 Rev: E...