6
Adjustment
of the cutting
unit
A. in the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
®
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
@
R@glage du carter
de coupe
A. R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer
que le tracteur
est ptace sur une surface
plane.
3.
Retever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2.
Asegurarse de que la m&quina est& sobre sueto horizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Iq___ Regolazione
del tagliaerba
A. Nel seneo di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
(_)
Het instellen
van de maaikast
A. in de rijrichting
1.
Controteer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
Toachieve best cutting results the cutting unit's front
(B)
edge
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@
FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter(2)gleichviete Drehungen an beiden Hebetnverstetlen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
@
®
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant l'ecrou (1).
Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo delantero
(B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), el ajuste
se btoquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, it bordo anteriore det tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
@
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient devoorkant (B) van
de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant als votgt instetten:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetl-
ing met de moer (1) vastgezet.
77