Página 1
I n s t r u c t i o n s f o r u s e Extreme ®...
Página 2
..............3 Instructions for use .............5 Gebrauchsanweisung ..........5 Notice d’utilisation ............6 Instrucciones para el uso ..........7 Istruzioni per l’uso ............8 Bruksanvisning ............9 Brugsanvisning ............10 Bruksanvisning ............11 Käyttöohjeet ...............12 Gebruiksaanwijzing ...........13 Instruções de Utilização ..........14...
Página 3
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen. Fr – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico. It – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia. Da – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt. SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare. NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener. Pt – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de...
ENGLISH FIttING INStructIoNS • Mid-strap (Fig. 1): Fasten the midstrap by passing it behind the calf, inserting it through the corresponding D-ring on the opposite side of the calf shell and back onto itself. Make sure this is secured snugly, as is the primary suspension strap. • thigh strap (Fig. 2): The thigh strap passes through the slotted thigh strap attachment and doubles back onto itself. • Dynamic strap: The D.F.S. spirals on a diagonal around the back of the leg and threads through the D-ring on the front of the thigh shell, then fastens back onto itself (Fig. 3). The calf strap passes through the lower D-ring and doubles back onto itself (Fig. 4). Finally, bend the knee to 80° and retighten the D.F.S. When the D.F.S. is adjusted correctly, it tightens each time the leg approaches extension (Fig. 5). Secure any accessory straps that may have been added to improve brace suspension and/or ligament support. BracE MaINtENaNcE Your Ossur knee brace is designed for minimum maintenance and care. Follow these easy steps to keep your knee brace in top condition. • Hinge Lubrication: A tube of heat resistant silicone lubricant is supplied with each Ossur brace. Apply a small quantity with a toothpick or similar device to the inner surfaces of the hinge, where visible. Lubricate the hinge several times a year.
Página 7
DEutScH aNLEItuNG zuM aNLEGEN DurcH DEN • Mittelriemen (abb 1): Den Mittelriemen hinter die Wade führen, durch den entsprechenden D-Ring auf der Gegenseite der Wadenschale führen, festziehen und auf anderes Ende auflegen. Da dieser Riemen für die Beweglichkeit von zentraler Bedeutung ist, muss er eng und sicher anliegen. • oberschenkelriemen (abb 2): Den Oberschenkelriemen durch die geschlitzte Befestigung und wieder zurück führen. • Dynamischer riemen: Den dynamischen Riemen (DFS) um die Rückseite des Beins und durch den D-Ring auf der Vorderseite der Oberschenkelschale wickeln und auf sein anderes Ende auflegen (abb. 3). Den Wadenriemen durch den unteren D-Ring und wieder zurück führen (abb. 4). Das Knie abschließend um 80° anwinkeln und den DFS nachziehen. Wenn der DFS korrekt sitzt, zieht er sich jedes Mal zusammen, wenn das Bein nahezu ausgestreckt ist (abb. 5). Alle Hilfsriemen anziehen, die zur Verbesserung der Beweglichkeit und/oder zur Unterstützung der Bänder angebracht wurden. WartuNG DEr ortHESE Pflege der Orthese Ihre Össur-Knieorthese ist nahezu wartungsfrei. Mit den folgenden einfachen Maßnahmen bleibt Ihre Knieorthese immer im besten Zustand.
Página 8
FraNÇaIS INStructIoNS DE PoSE • Sangle centrale (Fig. 1) : Fixez la sangle centrale en la faisant passant derrière le mollet puis en l’insérant dans l’anneau en D correspondant sur le côté opposé de la coque de mollet et de nouveau sur elle-même. Vérifiez qu’elle est confortablement serrée, car il s’agit de la sangle de suspension principale. • Sangle de cuisse (Fig. 2) : La sangle de cuisse passe dans la fixation de sangle de cuisse perforée et se redouble sur elle- même. • Sangle de tension : La sangle de tension DFS forme une spirale sur une diagonale autour de l’arrière de la jambe et passe dans l’anneau en D sur la face de la coque de cuisse, puis se resserre sur elle-même (Fig. 3). La sangle de mollet passe dans l’anneau en D inférieur et se redouble sur elle- même (Fig. 4). Enfin, fléchissez le genou selon un angle de 80° et resserrez la sangle de tension DFS. Lorsque la sangle de tension DFS est correctement réglée, elle se resserre chaque fois que vous étendez la jambe (Fig. 5). Fixez toute sangle accetssoire qui peut avoir été ajoutée pour améliorer la suspension de l’orthèse et/ou le soutien du ligament. MaINtENaNcE DE L’ortHèSE Votre orthèse de genou Össur a été conçue pour une maintenance et un entretien minimum. Appliquez les consignes extrêmement simples détaillées ci-après pour préserver l’état de...
ESPaÑoL INStruccIoNES DE aDaPtacIóN • cincha media (Fig. 1): Para abrochar la cincha media pásela por detrás de la pantorrilla, introdúzcala por la anilla en D correspondiente en el lado opuesto del armazón y sobre sí misma. Procure que quede abrochada con firmeza, ya que es la cincha principal de suspensión. • cincha para el muslo (Fig. 2): La cincha para el muslo pasa por la fijación ranurada y se dobla sobre sí misma. • cincha Dynamic: La DFS recorre en espiral la parte trasera de la pierna y se introduce por la anilla en D que está situada en la parte delantera del armazón para el muslo, doblándose sobre sí misma para apretarla (Fig. 3). La cincha para la pantorrilla pasa por la anilla en D inferior y se dobla sobre sí misma (Fig. 4). Por último, doble la rodilla en un ángulo de 80° y vuelva a apretar la DFS. Cuando la DFS está ajustada correctamente, ofrece resistencia cada vez que la pierna hace el gesto de extenderse (Fig. 5). Fije todas las cinchas auxiliares que se hayan añadido para mejorar la suspensión del soporte o por razones de soporte de los ligamentos. MaNtENIMIENto DEL SoPortE Su soporte para rodilla Össur necesita un mantenimiento y unos cuidados mínimos. Siga estas instrucciones sencillas para que el soporte se encuentre siempre en perfectas condiciones.
ItaLIaNo IStruzIoNI DI aPPLIcazIoNE • cinghia mediana (Fig. 1): Stringere la cinghia mediana facendola passare dietro il polpaccio, inserendola nel corrispondente anello a D sul lato opposto del guscio per il polpaccio e ripiegandola su sé stessa. Assicurarsi che sia fissata saldamente, in quanto si tratta della cinghia di sospensione primaria. • cinghia per la coscia (Fig. 2): La cinghia per la coscia passa attraverso la fessura del dispositivo di fissaggio per la coscia e viene ripiegata su se stessa. • cinghia Dynamic: La cinghia D.F.S. si avvolge a spirale in diagonale sulla parte posteriore della gamba e passa attraverso l’anello a D posto sulla parte anteriore del guscio per la coscia, quindi viene fissata su sé stessa (Fig. 3). La cinghia per il polpaccio passa attraverso l’anello a D inferiore e viene ripiegata su sé stessa (Fig. 4). Al termine di queste operazioni, piegare il ginocchio a 80° e stringere nuovamente la cinghia D.F.S. Dopo averla regolata correttamente, la cinghia D.F.S. si stringerà ad ogni estensione della gamba (Fig. 5). Fissare tutte le cinghie accessorie eventualmente aggiunte per migliorare la sospensione del tutore e/o il supporto ai legamenti. MaNutENzIoNE DEL tutorE L’ortesi Össur è stata progettata per richiedere cura e manutenzione minime. Per mantenere l’ortesi per ginocchio nelle...
Página 11
NorSK INStruKSjoNEr For tILPaSNING • Mellomste rem (Fig. 1): Fest den mellomste remmen ved å føre den bak ankelen, stikke den gjennom tilhørende D-ring på motsatt side av ankelskallet og tilbake over seg selv. Pass på at den festes godt, da dette er hovedremmen. • Lårrem (Fig. 2): Lårremmen føres gjennom festeåpningen og legges tilbake over seg selv. • Dynamisk rem: DFS-remmen går i spiral rundt baksiden av benet, træs gjennom D-ringen på forsiden av lårskallet og festes tilbake over seg selv (Fig. 3). Ankelremmen føres gjennom nedre D-ring og tilbake over seg selv (Fig. 4). Til slutt bøyes kneet til 80° og DFS-remmen strammes igjen. Når remmen er riktig justert, strammes den hver gang benet nærmer seg ekstensjon (Fig. 5). Fest alle tilbehørsremmer som er satt på for å forbedre suspensjonen og/eller ligamentstøtten. VEDLIKEHoLD aV StøttEN Knestøtten fra Össur er laget med tanke på minimalt vedlikehold og ettersyn. Følg disse enkle vedlikeholdstrinnene for å holde knestøtten i optimal stand. • Smøre hengslene: Det følger med en tube med varmebestandig silikonsmøremiddel sammen med Össur- støtten. Påfør en liten mengde med tannpirker eller lignende på innerflaten av hengslen, der det er synlig. Smør hengslen...
Página 12
DaNSK juStErINGSVEjLEDNING • Midterrem (Fig. 1): Fastgør midterremmen ved at føre den bag om læggen og gennem den tilhørende D-ring på den modsatte side af lægskallen og tilbage igen, så den ligger dobbelt. Kontroller, at den sidder til, eftersom det er den primære rem. • Lårrem (Fig. 2): Lårremmen skal føres gennem åbningen i fæstet og tilbage igen, så den ligger dobbelt. • Dynamisk rem: DFS-remmen føres diagonalt bag om benet og gennem D-ringen på forsiden af lårskallen og tilbage igen, så den ligger dobbelt (Fig. 3). Lægremmen føres gennem den nederste D-ring og tilbage igen, så den ligger dobbelt (Fig. 4). Til sidst skal du bøje knæet til 80° og stramme DFS-remmen igen. Når remmen er justeret korrekt, strammes den til, hver gang benet er næsten udstrakt (Fig. 5). Fastgør eventuelle ekstra remme for at forbedre skinnens indstilling og/eller støtte af ligamenter. VEDLIGEHoLDELSE aF SKINNEN Össur knæskinnen er konstrueret, så den kræver minimal vedligeholdelse og pleje. Følg disse nemme trin for at holde knæskinnen i optimal stand. • Smøring af hængsler: Der følger en tube varmebestandigt silikonesmøremiddel med Össur-skinnen. Påfør en lille mængde med en tandstikker eller lignende på hængslets synlige indvendige flader. Hængslet skal smøres nogle gange årligt. hænglset må ikke demonteres!
Página 13
SVENSKa tILLProVNINGSaNVISNINGar • Mellersta remmen (Bild 1): Fäst den mellersta remmen genom att leda den bakom vaden, sticka in den genom motsvarande D-ring på den motsatta sidan av vadskalet, och vika dubbelt. Se till att den är säkrad ordentligt, eftersom det är den primära uppehållande remmen. • Lårrem (Bild 2): Lårremmen passerar genom det slitsade remfästet och viks dubbelt. • Dynamisk rem: DFS-remmen ska gå i en spiral kring baksidan av benet och ledas genom D-ringen på framsidan av lårskalet, och sedan vikas dubbelt och sättas fast (Bild 3). Vadremmen passerar genom den nedre D-ringen och viks dubbel (Bild 4). Böj till sist knäet till 80° vinkel och dra åt DFS-remmen. När DFS-remmen är rätt justerad, spänns den varje gång benet närmar sig sträckt position (Bild 5). Säkra alla tillbehörsremmar som kan kompletterats för att förbättra ortosens stöd och/eller ligamentstöd. SKÖtSEL aV ortoSEN Össurs knäortos har konstruerats för ett minimalt krav på underhåll och skötsel. Följ dessa enkla steg för att hålla knäortosen i toppskick. • Smörjning av leden: En tub med värmebeständigt silikonbaserat smörjmedel medföljer varje Össur-ortos.
Página 14
SuoMI PuKEMISoHjE PotILaaLLE • Keskihihna (Kuva 1): Kiedo keskihihna pohkeen ympäri, pujota se pohjemansetin toisessa reunassa sijaitsevan D-renkaan läpi ja taita kaksinkerroin itsensä päälle. Varmista, että keskihihna on hyvin kiinni, sillä se on ortoosin kiinnityksen kannalta tärkein hihna. • reisihihna (Kuva 2): Pujota reisihihna sen kiinnitysosassa olevan loven läpi ja taita sen jälkeen kaksinkerroin itsensä päälle. • Dynamic Force Strap -hihna (DFS): Kierrä DFS-hihna diagonaalisesti jalan ympäri, pujota reisimansetin etureunassa olevan D-renkaan läpi ja taita kaksinkerroin itsensä päälle (Kuva 3). Pujota pohjehihna alemman D-renkaan läpi ja taita kaksinkerroin itsensä päälle (Kuva 4). Taivuta polvi lopuksi 80°:n kulmaan ja kiristä DFS-hihna uudelleen. Kun DFS-hihna on säädetty oikein, se kiristyy joka kerta jalan ojentuessa suoraksi (Kuva 5). Kiinnitä ortoosin paikallaan pitämistä ja/tai nivelsiteiden tukemista varten mahdollisesti lisätyt ylimääräiset hihnat. ortooSIN HuoLto Össur-polviortoosin suunnittelussa on pyritty siihen, että ortoosin huollontarve olisi vähäinen. Noudattamalla seuraavia helppoja huolto-ohjeita pidät polviortoosin hyvässä kunnossa. • ortoosinivelen voitelu: Össurin ortoosien mukana toimitetaan putkilo lämmönkestävää silikonivoiteluainetta. Levitä...
Página 15
NEDErLaNDS aaNLEGINStructIES Voor • Middelste band (afb. 1): Bevestig de middelste band door deze achter de kuit door te halen, in de betreffende D-ring aan de andere zijde van de kuitschaal te steken en weer over het begin van dezelfde band te bevestigen. Zorg ervoor dat de band stevig vastzit, omdat dit de belangrijkste bevestigingsband is. • Dijband (afb. 2): De dijband moet door de bijbehorende sleufbevestiging worden gestoken en wordt over het begin van de band bevestigd. • Dynamische krachtband (DFS): De dynamische krachtband moet in een diagonale spiraalvorm rond de achterzijde van het been worden geleid en door de D-ring aan de voorzijde van de dijschaal worden gestoken en wordt over het begin van de band bevestigd (afb. 3). De kuitband moet door de onderste D-ring lopen en weer over het begin van de band worden bevestigd (afb. 4). Buig dan het been in een hoek van 80° en bevestig opnieuw de dynamische krachtband. Als de dynamische krachtband correct is bevestigd, verstrakt deze als het been wordt gestrekt (afb. 5). Bevestig eventuele extra banden die zijn toegevoegd om de bevestiging van de brace en/of de ondersteuning van gewrichtsbanden te verbeteren. oNDErHouD VaN DE BracE Uw Össur kniebrace is zo ontworpen dat deze minimaal onderhoud en minimale zorg nodig heeft. Volg onderstaande eenvoudige stappen om uw kniebrace in topconditie te houden.
Página 16
PortuGuÊS INStruÇõES DE ajuStE • correia média (Fig. 1): Aperte a correia média passando-a por detrás da barriga da perna, inserindo-a através da anilha D correspondente no lado oposto do revestimento da barriga da perna e de volta sobre si mesma. Certifique-se de que está fixa de forma justa, como sucede com a correia de suspensão primária. • correia da coxa (Fig. 2): A correia da coxa atravessa a fixação da correia da coxa ranhurada e dobra-se sobre si mesma. • correia dinâmica: A D.F.S. faz uma espiral em diagonal à volta da parte de trás da perna e enfia-se através da anilha D na frente do revestimento da coxa, e depois aperta-se sobre si mesma (Fig. 3). A correia da barriga da perna atravessa a anilha D inferior e dobra-se sobre si mesma (Fig. 4). Finalmente, dobre o joelho a 80° e volte a apertar a D.F.S. Quando a D.F.S. estiver correctamente ajustada, aperta-se sempre que a perna se aproxima da extensão (Fig. 5). Prenda qualquer correia acessória que possa ter sido acrescentada para melhorar a suspensão da joelheira e/ou o apoio dos ligamentos. MaNutENÇão Da joELHEIra A sua joelheira Össur foi concebida de forma a requerer o mínimo de manutenção e assistência. Siga estes passos simples para manter a joelheira em boas condições.
Página 17
Össur americas Össur Nordic 27051 Towne Centre Drive P.O. Box 67 Foothill Ranch, CA 92610 751 03 Uppsala, Sweden Tel: +46 1818 2200 Tel: +1 (949) 382 3883 Fax: +46 1818 2218 Tel: +1 800 233 6263 info@ossur.com Fax: +1 800 831 3160 ossurusa@ossur.com Össur uK Building 3000 Össur canada Manchester Business Park 120–11231 Dyke Road Aviator Way Richmond, BC Manchester M22 5TG, UK V7A OA1, Canada Tel: +44 161 490 8500 Fax: +44 161 490 8501 Tel: +1 604 241 8152 Fax: +1 604 241 8153 ossuruk@ossur.com Össur Europe Össur Iberia S.a. Ekkersrijt 4106–4114 Parque Europolis P.O. Box 120 Calle Edimburgo n°14 5690 AC Son en Breugel 28232 Las Rozas(Madrid) Spain Tel: +34 91 636 06 93...