Rotary S38N-42CAT Manual De Operación Y Mantenimiento página 61

Tabla de contenido

Publicidad

meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa
scorrere.
- aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare
scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-
70 cm da terra;
- assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2
a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere
il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale (5) e
ripristinato il collegamento pneumatico, riaprire il rubinetto
R;
- mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto
- switch off the compressed-air supply so the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder
fully extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2
stop so the cylinder can slide.
- open stopcock R and press the down button to lower P2 to
the floor, then raise again 3-4 times as far as 50-70 cm from
the floor.
- check there is enough oil in the control unit. Raise P2 by 150
cm and close stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after
removing the spacer 5 and turning on the supply of
compressed air again. Open stopcock R again.
- position P2 0.5-1 cm lower than P1. Close stopcock R again,
fastening with the locknuts and allow both platforms to reach
Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn "R" öffnen, über die Taste "Senken" die Fahrbahn
P2 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-
70 cm über dem Fussboden hochfahren.
- Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist.
Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn "R"
- desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l'air (il peut arriver
que P2 descende), puis resserrer;
- couper l'alimentation pneumatique de manière à ce que
l'arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l'arrêt du
vérin P2, l'entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser;
- ouvrir le robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de
descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou
4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol;
- s'assurer qu'il y a suffisamment d'huile dans le pupitre de
commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le
robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir
retiré l'entretoise 5 et réactivé l'installation pneumatique,
(puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo;
- cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el
cilindro pueda deslizarse;
- abrir el grifo R y, apretando el pulsador de descenso, bajar
P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 50-70 cm. del suelo;
- asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar
el puente unos 50 cm. después de haber quitado el
distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática,
R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a
terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.34).
Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad
un'altezza di 10 cm P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito.
the floor. Remove plug A (Fig. 34). The lift is working properly
when P2 is 1-2 cm higher than P1 after reaching a height of
10 cm from the ground.
Note: during operation, plug A must be
disengaged.
schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die
Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca.
50 cm herunterfahren und den Hahn "R" wieder öffnen.
- Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1.
Nun den Hahn "R" erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb.
34) ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei,
wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer
Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1.
Anmerkung: Während der Betriebsphase muss
der Stecker A ausgezogen sein.
puis rouvrir le robinet R;
- positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par
rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-
écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement
au sol. Débrancher la fiche A (Fig. 34). Le pont fonctionne
régulièrement dans la condition suivante : en démarrant du
sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course de 10 cm.
Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche
A doit être débranchée.
y luego volver a abrir el grifo R;
- poner P2 unos 0,5-1 cm. más abajo que P1. Volver a cerrar
el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas
y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija
A (Fig. 34). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm.
NOTA: En condiciones de funcionamiento, la clavija
A tiene que estar desconectada.
0587-M120-0
4
61

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido