4.
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico o pneumoidraulico predisposto per l'instal-
lazione a pavimento. La centralina di comando è normalmente posizio-
nata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di
circa un metro dalla pedana; è possibile montare la centralina in posi-
zione diversa da quella descritta (dalla parte opposta).
4.1 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 98/37/CE; In virtù dell'articolo 4.1.2.3 della suddetta
Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
4.
DESCRIPTION OF LIFT
Electro-hydraulic or air-hydraulic lift designed for floor installation. The
control unit is normally placed on the left hand side with respect to access,
at a distance of about one metre from the platform. However, the control
unit may be assembled elsewhere (also on the opposite side).
4.1 SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 98/37/CE. As according to article 4.1.2.3 of
this Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialist staff.
4.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische und pneumohydraulische Hebebühne, geeignet zur
flurebenen Montage. Die Steuerzentrale wird normalerweise auf der lin-
ken Seite, von der Zugangsseite aus gesehen, angeordnet, ca. 1 m von
der Fahrschiene entfernt. Diese Zentrale kann auch in einer anderen
Position als der vorgesehenen angeordnet werden (gegenüber).
4.1 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
Dieses Produkt wurde gemäss der Europäischen Richtlinie 98/37/
CE hergestellt. Kraft des Artikels 4.1.2.3. der o.g. Richtlinie sind
für die Prüfungen die folgenden Koeffizienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Dieses Prufüngen sind durch specialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
4.
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électro-hydraulique ou pneumo-hydraulique prédisposé
pour l'installation au sol. La centrale de commande est généralement
positionné à gauche de la direction d'accès, à une distance de un mètre
environ du chemin de roulement; il est possible d'installer la centrale dans
une position autre que celle que nous venons de décrire (du côté opposé).
4.1 APTITUDE A L'EMPLOI
Cet équipement a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 98/37/CE; en vertu de l'article 4.1.2.3 de la dite Directive,
les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l'essai dynamique
1.25 pour l'essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
4.
DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electrohidráulico o neumohidráulico predispuesto para la ins-
talación al suelo. La centralita de mando está colocada generalmente
a la izquierda con respecto a la dirección de entrada, a una distancia
aprox. de un metro de la tarima; es posible montar la centralita en
posición diferente a la descrita (por la parte contraria).
4.1 APTITUD AL EMPLEO
Este producto ha sido construido en conformidad a la Directiva
Europea 98/37/CE; en virtud del art. 4.1.2.3 de dicha Directiva, los
coeficientes adoptados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática.
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
RAV 1400 A - RAV 1400 AP
RAV 1400 B - RAV 1400 BP
4.2 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
• Valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura tubi idraulici;
• valvola di controllo della velocità di discesa;
• perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti ma-
nutenzione;
• impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando
e sicurezza a bassa tensione (mod. RAV 1400 A e RAV 1400 B).
4.3 COMANDI
RAV 1400 A e RAV 1400 B
Cassetta elettrica provvista di interruttore generale con comando salita/
discesa. In caso di emergenza ruotare sullo "0" l'interruttore generale.
RAV 1400 AP e RAV 1400 BP
Per la pompa pneumoidraulica occorre premere il pedale presente
sulla pompa stessa.
4.2 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Safety valves for overloading and breakage of hydraulic tubes.
• Descent speed check valve.
• Articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance.
• Electrical system with IP 54 class protection. Low voltage command
and safety circuit (RAV 1400 A and RAV 1400 B models).
4.3 COMMANDS
RAV 1400 A and RAV 1400 B
Electrical box equipped with main switch for rise/descent. In an emer-
gency, turn the main switch to "0" .
RAV 1400 AP and RAV 1400 BP
Press the pedal on the pump to operate the air-hydraulic pump.
4.2 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
• Sicherheitsventil bei Überlast und Bruch der Hydraulikleitungen;
• Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung
bedürfen.
• Elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und Sicherheits-
stromkreis mit Niederspannung (RAV 1400 A und RAV 1400 B).
4.3 STEUERUNGEN
RAV 1400 A und RAV 1400 B
Schaltkasten mit Hauptschalter und Hebe-/Senksteuerung. Im Notfall
den Hauptschalter auf "0" drehen.
RAV 1400 AP und RAV 1400 BP
Zum Betätigen der pneumohydraulischen Pumpe muss das Pedal der
Pumpe selbst gedrückt werden.
4.2 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• soupape de sûreté en cas de surcharges et de ruptures des tuyaux
hydrauliques;
• vanne de contrôle de la vitesse de descente;
• pivots d'articulation avec douille à lubrification automatique ne né-
cessitant pas d'entretien;
• installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande
et sécurité à basse tension (modèles RAV 1400 A et RAV 1400 B).
4.3 COMMANDES
Boîte électrique équipée d'interrupteur principal à commande montée/
descente. En cas d'urgence, positionner l'interrupteur sur "0".
RAV 1400 AP et RAV 1400 BP
Appuyer sur la pédale située sur la pompe pour activer la pompe pneumo-
hydraulique..
4.2 CARACTERISTICAS TECNICAS PRINCIPALES
• Válvulas de seguridad con respecto a sobrecargas y rotura de tubos
hidráulicos:
• válvulas de control de la velocidad de descenso;
• pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no requie-
ren mantenimiento;
• instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de man-
do y seguridad a baja tensión (mod. RAV 1400 A y RAV 1400 B).
4.3 MANDOS
RAV 1400 A y RAV 1400 B
Caja eléctrica equipada con interruptor general con mando subida/
bajada. En caso de emergencia girar en "0" el interruptor general.
RAV 1400 AP y RAV 1400 BP
Para la bomba neumohidráulica es necesario presionar el pedal pre-
sente en la bomba misma.
0576-M001-0
4
19