acima do utilizador e o trabalho deve ser realizado de modo a reduzir simultaneamente o risco de quedas e a distância de queda. O ponto de fixação deve ter uma resistência mínima de 12 kN, de acordo com a EN795. E ligado ao ponto de ancoragem da
estrutura através de um conector. ■ RECOMENDAÇÕES: RECOMENDAÇÕES: : Por motivos de segurança e antes de cada utilização, verificar: -que a ancoragem esteja em conformidade com as recomendações /- que a instalação deste último seja correctamente
realizada /-que o D de ancoragem seja correctamente posicionado. /- que o dispositivo não apresente nenhuma marca de corrosão /- que a verificação anual do dispositivo esteja sempre em vigor /- que as instruções de utilização descritas para cada um dos
elementos do sistema são cumpridas /- que os conectores (EN362) estão fechados e bloqueados /- que a disposição geral da situação de trabalho limita o risco de queda, a altura de queda e o movimento pendular em caso de queda. /-que o tirante de ar
seja suficiente (espaço livre sob os pés do utilizador) e que nenhum obstáculo perturba o funcionamento normal do sistema de paragem de queda. O tirante de ar é a distância de paragem H + uma distância suplementar de segurança de 1 m. A distância H
é medida a partir da posição inicial sob pés, até à posição final (equilíbrio do utilizador após a paragem da sua queda). Verifique que, em função do equipamento utilizado, o tirante de ar é suficiente por baixo do utilizador; prever um mínimo de 2 m sob os
pés do utilizador e verifique que a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda. ■ RECOMENDAÇÕES: O utilizador não deverá, em caso algum, regular ou manusear o aparelho durante a utilização do product. : LV102. Tais manipulações
apenas podem ser realizadas quando for afastado qualquer risco de queda. Antes de cada utilização, verificar se a ancoragem está devidamente fixa ao suporte. Qualquer verificação ou inspecção de um dispositivo de ancoragem deve ser realizada ancorando-
o a outro dispositivo de ancoragem previamente inspeccionado e validado. Este equipamento apenas deve ser utilizado por pessoas formadas, competentes e de boa saúde e/ou sob a supervisão de uma pessoa formada e competente. Em caso de dúvida
sobre o estado do aparelho (vestígios de oxidação) ou após uma queda (deformação), deverá deixar de utilizar o aparelho e/ou reenviá-lo ao fabricante ou a uma pessoa competente mandatada por ele. É proibido eliminar, acrescentar ou substituir qualquer
componente do sistema anti-queda formado pelo aparelho e suporte de segurança sem o consentimento do fabricante. ▼ Temperatura no ambiente de trabalho -40°C / +50°C. ▼ Produtos químicos: desligar o aparelho em caso de contacto com produtos
químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento. ■ RECOMENDAÇÕES: A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções.
RECOMENDAÇÕES: Qualquer sobrecarga estática ou dinâmica pode danificar o EPI. Este EPI apenas pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez. O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu equipamento, não deve ser superior ao peso máximo
indicado no dispositivo anti-queda. (100 kg de acordo com as normas anti-queda) ■ RECOMENDAÇÕES: É perigoso criar o seu próprio sistema anti-queda porque cada função de segurança pode interferir noutra função de segurança. Qualquer alteração ou
adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização, nem para além dos seus limites. O fabricante
não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções. O dispositivo de ancoragem apenas deverá ser utilizado para um
equipamento de protecção individual contra as quedas e não para um equipamento de elevação. Sempre que o dispositivo de ancoragem for utilizado como parte de um sistema anti-queda, o utilizador deverá equipar-se de um meio que permita limitar as
forças dinâmicas máximas exercidas sobre o utilizador aquando da paragem de uma queda, com um valor máximo de 6 kN. Prever uma distância de segurança relativamente ao solo et às linhas eléctricas ou áreas que apresentam um risco eléctrico. PART 1
TABLE OF REFERENCES 1: 1/Referência produto. 2/omprimento máximo do cabo de segurança uma correia. 3/Dimensões: Suporte estrutural de ancoragem. 4/FORMAS e dimensões máx. das ESTRUTURAS DE APOIO. 5/Resistência KN. 6/UTILIZAÇÃO 1 sentido . 7/
Correia poliéster largura 45mm. 8/Anel em D de aço. 9/Correia com anel. 10/Correia: Poliamida largura 25mm. 11/Pico de força. 12/Desvio do dispositivo de ancoragem. 13/Deslocação do ponto de ancoragem. 14/Carga de ensaio estática aplicada. 15/máximo .
PART 5: INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO - PARA DISPOSITIVO DE ANCORAGEM LV102- 16/Anel de ancoragem em correia, com D tórico na extremidade da correia de ancoragem. ■ 17/O anel fechado deve ser colocado em torno de um suporte de fixação, para
poder ser utilizado como ponto de ancoragem. (ver esquemas) 8/Anel em D de aço (anel em D: aço inoxidável). 9/Correia com anel. 3/Suporte estrutural de ancoragem / FORMAS e dimensões máx. das ESTRUTURAS DE APOIO. 18/ Este ponto de ancoragem não
deve ser colocado em torno de cantoneiras inferiores a 30x30 mm ou em apoios maiores, que seriam então incompatíveis com o comprimento da correia. Limitação de uso: ▪ Antes de qualquer operação com utilização de um EPI, implementar um plano de
salvamento com vista a enfrentar qualquer urgência passível de ocorrer durante a operação. VIDA ÚTIL : Produtos têxteis ou contendo elementos têxteis (arnês, cintos, absorvedores de energia, etc...): vida útil máxima de 10 anos em armazenamento (a partir
da data de fabricação), 7 anos a partir da primeira utilização. A vida útil é mencionada a título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na vida útil: - Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao transporte, armazenamento
e utilização /- Ambiente de trabalho "agressivo": atmosfera marina, química, temperaturas extremas, arestas de corte... /- Utilização particularmente intensiva /- Choque ou constrangimento importantes /- Desconhecimento do passado do produto. Cuidado:
estes factores podem provocar degradações invisíveis a olho nu. Cuidado: certas condições extremas podem reduzir a vida útil a alguns dias. Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão /- a uma destruição. A vida útil não substitui a
verificação periódica (no mínimo anual) que permitirá avaliar o estado do produto. PARA SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU. Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita
sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que
decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções. Não utilizar este equipamento para além dos seus limites. Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte da segurança
do utilizador, o produto deverá sistematicamente ser verificado: ▪ 1/ cumprindo visualmente os seguintes pontos: /Estado da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma queimadura e
nenhum encolhimento inabitual. /Estado das partes metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. /Estado geral: procurar qualquer degradação eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições climáticas /Estado
do dispositivo de ancoragem: em conformidade com as instruções de instalação e recomendações. /Estado das fixações: binários de aperto (kN) respeitados, / A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada periodicamente. / que a disposição
geral da situação de trabalho limita o risco de queda, a altura de queda e o movimento pendular em caso de queda. Funcionamento e bloqueio correctos dos conectores. (EN362). As condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura,
óleos, cola, corrosão, desgaste da correia ou da corda etc. podem significativamente reduzir o funcionamento do dispositivo de paragem de queda. ▪ 2/ nos seguintes casos: / antes e durante a utilização / em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos
químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento. / se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior. / no mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este.
▪ EXAME PERIÓDICO DO EPI: Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. Esta verificação muito importante refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte,
à segurança do utilizador. Deve ser obtido um documento escrito que autorize a reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento irá especificar que a segurança do utilizador está relacionada com a preservação da eficiência e a
resistência do equipamento. Substituir o EPI se necessário. De acordo com a regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, devendo posteriormente ser actualizada e conservada com o produto
e manual de instruções. A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada periodicamente. ▪ PART 2: RECORD CARD :EXAME PERIÓDICO DO EPI: 1/Referência do produto 2/Empresa 3/Nome do utilizador 4/o número de lote,/Série n° 5/Data de fabrico
6/Data da 1ª utilização 7/Data de compra 8/Data de inspecção 9/Comentarios 10/Próxima data de inspecção 11/Nome, assinatura 12/Tipo Equipamento de protecção individual 13/EN795: Dispositivos de ancoragem- 13/EN354: Cintas- 14/A ficha de identificação
deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e conservado pelo utilizador.Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito. 15/A periodicidade dos controlos deve
cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por ano. O utilizador deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Armazenamento/manutenção e limpeza: ▪
Durante o transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo, etc... / manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos,
produtos químicos agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Estes elementos podem afectar os desempenh Armazenar em local seco, ventilado e ao abrigo de luz em suas embalagens de origem. ▪ As partes metálicas
serão enxaguadas com um pano embebido em óleo de vaselina. A lixívia e os detergentes são estritamente proibidos. SERVIÇO E ARMAZENAGEM: Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao ar livre e
afastado de qualquer fogo directo ou fonte de calor, bem como para os elementos que tomaram a humidade durante a sua utilização. Não utilizar lixívia, detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias poderão afectar
os desempenhos do produto. Limpar a correia apenas com um detergente suave. NL BEVESTIGINGSSYSTEEM (Conform EN795 : 2012 – TYPE A & EN354:2010) LV102100: BEVESTIGINGSRING TYPE BAND - 1 M LV102150: BEVESTIGINGSRING TYPE BAND - 1,5
M LV102050: BANDLUS MET D-RING - 0,5 M LO030: WERKPOSITIONERINGS- EN BEVESTIGINGSLIJN VAN BAND - 2 M LO031: WERKPOSITIONERINGS- EN BEVESTIGINGSLIJN VAN BAND - 1,5 M LO032: WERKPOSITIONERINGS- EN BEVESTIGINGSLIJN VAN BAND
- 1 M Gebruiksaanwijzing: Deze gebruiksaanwijzing moet door de handelaar worden vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing dient door de gebruiker te worden
gelezen en begrepen alvorens het PBM te gebruiken. De testmethoden die worden beschreven in de normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom is het belangrijk om iedere werksituatie te bestuderen en dat iedere gebruiker
perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de grenzen van de verschillende apparaten te kennen. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte opleiding hebben gevolgd of door personen die onder de directe
verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. De gebruiker
is persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik van dit PBM dat niet in overeenstemming is met de voorschriften van deze gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren van de veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in
deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren. Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met
een arts. Gebruik verboden voor personen onder invloed van drugs, alcohol, psychotrope medicijnen, etc... Neem deze instructies voor gebruik, controle, onderhoud en opslag strikt in acht. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd
door de gebruiker worden bewaard. ■ Dit product dient als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. Dit product moet na gebruik
worden uitgetrokken. Dit product moet een persoonlijk element van het systeem zijn, indien dit van toepassing is. ■ Raadpleeg voor elk gebruik de gebruiksaanwijzingen van elk component van het systeem. Na gebruik, verwijder dit bevestigingssysteem
en berg het op volgens de opslaginstructies. Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan bij een valstopsysteem. Het valbeschermingsharnas (EN361) kan worden vastgemaakt aan het
bevestigingspunt A, aan een element of verbindingsstuk in valbeveiligingssystemen (beveiligingssystemen, werkpositioneringssystemen (EN358), valstopsystemen (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), toegangssystemen met touwen en reddingssystemen). Het
valbeschermingsharnas (EN361) wordt aan de andere elementen van het systeem verbonden d.m.v. verbindingsstukken (EN362). Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzing. ■ Beschrijving: LV102 ... is
een bevestigingsring die voldoet aan de eisen van de Europese norm 'EN795 :2012 type B'. Bevestigingsring type band van 100% polyester van hoge kwaliteit, breedte 45 mm, met een stalen D-ring. Het ontwerp ervan maakt het mogelijk om hem te gebruiken
op allerlei structuren met verschillende vormen zoals in de tabel met referenties staat vermeld. De maximale afmetingen van deze profielen moeten een maximale omvang hebben zoals staat vermeld in de tabel met referenties. -De vallijn kan uitgerust zijn
met verbindingsstukken (EN362). Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzingen. ■ TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN -Apparaat: (zie tabel met referenties) : LV102:- D-ring: oestvrij staal /- band van 100%
polyester van hoge kwaliteit. LO03ZXXX:- Buisvormige riem met ingenaaide lus, lengte 50 mm aan elk uiteinde met vier knikpunten. /- Polyamide. PART 1A>■ Riemfunctie (EN354) LO03ZXXX : minimale weerstand: 22kN ( textiel ) ■ WAARSCHUWINGEN: DE VALLIJN
IS GEEN SYSTEEM VAN GRIP OP HET LICHAAM. ALLEEN HET HARNAS HEEFT DEZE FUNCTIE (EN361). DE VALLIJN DIENT NIET TE WORDEN GEBRUIKT ALS VALSTOPSYSTEEM. Als er een risico bestaat te vallen (EN358), kan de lijn worden gebruikt als deel van een
bevestigingssysteem. Als dit niet het geval is, is het verplicht om een valbeveiligingssysteem van het collectieve of persoonlijke type (EN363) te gebruiken. Deze vallijn kan een element of verbindingsstuk zijn in systemen voor de persoonlijke bescherming
tegen vallen (beveiligingssystemen, werkpositioneringssystemen (EN358), valstopsystemen (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), toegangssystemen met touwen en reddingssystemen). Ook kan hij als bevestigingsapparaat dienen (EN795). De lijn wordt aan de
andere elementen van het systeem verbonden d.m.v. verbindingsstukken (EN362). Een vallijn (EN354) kan worden gebruikt met een energie-absorber (EN355) en 2 (of 3 voor de dubbele vallijn) verbindingsstukken (EN362), op voorwaarde dat de totale lengte
niet langer is dan 2 meter (de lengte van de verbindingsstukken inbegrepen). In dat geval wordt de energie-absorber aan het harnas verbonden en de vallijn aan het bevestigingspunt. (EN795) Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan
in de betreffende gebruiksaanwijzing. ■ PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Het wordt aangeraden om een vallijn aan iedere gebruiker toe te wijzen. Als er een risico bestaat te vallen, verminder dan zoveel mogelijk de mogelijkheid dat de vallijn beweegt;
het is aan te raden dat de vallijn gespannen is. Tijdens het afstellen van de lengte van een vallijn is het om het risico te vallen te vermijden aan te bevelen dat de gebruiker zich niet verplaatst naar een gebied waarin er een risico bestaat te vallen. De vallijn
moet niet worden gebruikt om een glijdende knoop te vormen.! Plaats de vallijn niet op hoekstukken die kleiner zijn dan 30 mm x 30 mm of op dragers met grotere afmetingen maar die niet compatibel zijn met de lengte van de vallijn. Tijdens het gebruik
mag het hele apparaat niet in contact komen met: snijdende elementen, scherpe randen en structuren met kleine diameter, oliën, agressieve chemicaliën, vuur, warm metaal, alle soorten elektrische geleiders ... Voorzie eventueel een beschermer. ■LET OP:
een vallijn mag alleen als bevestigingssysteem of werkpositioneringssysteem worden gebruikt als hij getest en gecertificeerd is volgens de norm EN358. (Zie markering op product.) ■LET OP: een vallijn mag alleen als bevestigingspunt worden gebruikt als
hij getest en gecertificeerd is volgens de norm EN795. (Zie markering op product.) ■LET OP: een vallijn mag alleen worden gebruikt als verbinding tussen een harnas en een meelopende valbeveiliger met ankerlijn als hij getest en gecertificeerd is volgens
de norm EN353-1, EN353-2. Respecteer in deze gevallen de instructies die staan beschreven in de gebruiksaanwijzing die bij de meelopende valbeveiliger met ankerlijn hoort (EN353-1, EN353-2). PART 1B>■ Verankeringsfunctie (EN795) LV102XXX: minimale
weerstand: 18kN ( textiel) ■ WAARSCHUWINGEN: Dit bevestigingssysteem (EN795) mag nooit direct aan een harnas worden vastgemaakt. Dit bevestigingssysteem dient alleen te worden gebruikt als PBM tegen vallen. Ieder ander soort van gebruik zou de
veiligheid van de gebruiker in gevaar kunnen brengen. ■ PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Het systeem moet worden geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de bijbehorende instructies voor installatie. De veiligheid van de gebruiker is afhankelijk
van hoe doeltreffend het systeem geïnstalleerd is. De instructies en aanbevelingen van de fabrikant stap voor stap volgen om een adequate installatie te garanderen. Gebruik het juiste gereedschap voor de beschreven handelingen die het systeem niet
beschadigen. ■ ➪ Kies een werkomgeving met een voldoende weerstandsvermogen, minimaal 12 kN. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat de steunmaterialen waaraan de structurele bevestigingsapparaten worden vastgemaakt, zijn aangepast aan deze
belasting. ■ WAARSCHUWINGEN: Het bevestigingspunt moet zich boven de gebruiker bevinden en het werk moet op zo'n manier worden uitgevoerd dat het risico op vallen en de afstand van de val worden verminderd. Het bevestigingspunt moet een minimale
weerstand hebben van 12 kN volgens EN795. Das is verbonden met het bevestigingspunt van de structuur d.m.v. een verbindingsstuk. ■ WAARSCHUWINGEN: AANBEVELINGEN: : Controleer om veiligheidsredenen en voor ieder gebruik: -dat de bevestiging in
overeenstemming is met de aanbevelingen /- dat de installatie hiervan juist is uitgevoerd /-dat de D-bevestiging goed gepositioneerd is. /- dat het systeem geen sporen van corrosie vertoond /- dat de jaarlijkse controle van het systeem nog van kracht is /- of
de gebruiksaanwijzingen voor alle elementen van het systeem zijn opgevolgd /- of de verbindingsstukken (EN362) gesloten en vergrendeld zijn /- of de algemene omstandigheden van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de val
en de slingerbeweging in het geval van een val worden beperkt. /-of de hefhoogte voldoende is (vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker) en of geen enkel obstakel de normale werking van het valstopsysteem verstoort. De hefhoogte is de remweg H
+ een extra veiligheidsafstand van 1 m. De afstand H wordt gemeten vanaf de beginpositie onder de voeten tot aan de eindpositie (evenwicht van de gebruiker na het stoppen van zijn val). Controleer naar gelang de gebruikte uitrusting of de passeerhoogte
onder de gebruiker toereikend is, voorzie minimaal 2 m onder de voeten van de gebruiker en controleer of de algemene inrichting de slingerbeweging beperkt in geval van een val. ■ WAARSCHUWINGEN: De gebruiker moet het apparaat in geen geval openen,
afstellen of manipuleren tijdens het gebruik van de product. : LV102. Deze handelingen kunnen alleen worden uitgevoerd als het risico te vallen is uitgesloten. Controleer voor ieder gebruik of het bevestigingspunt stevig vastzit aan de ankerlijn. Controles of
inspecties van een bevestigingssysteem moeten altijd worden uitgevoerd door zich vast te maken aan een ander bevestigingssysteem dat al is gecontroleerd en goedgekeurd. Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen
in goede gezondheid en/of onder supervisie van een opgeleide en bekwame persoon. In geval van twijfel over de staat van het apparaat (sporen van roest) of na een val (vervorming), dient hij niet meer te worden gebruikt en/of te worden teruggestuurd naar de
fabrikant of een door de fabrikant aangewezen vakspecialist. Het is verboden om onderdelen van het apparaat of de ankerlijn te verwijderen, toe te voegen of te vervangen zonder toezeggen van de fabrikant. ▼ Temperatuur in de werkomgeving -40°C / +50°C.
▼ Chemische producten: het apparaat dient buiten werking te worden gesteld na contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten. ■ WAARSCHUWINGEN: De veiligheid van de gebruiker hangt
af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWINGEN: Iedere statische of dynamische overbelasting kan het PBM beschadigen. Dit PBM kan maar door
één persoon tegelijk worden gebruikt. Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn kleding en materiaal mag niet meer zijn dan het maximum gewicht dat is aangegeven op de lijnklem. (100 kg volgens de valbeschermingsnormen) ■ WAARSCHUWINGEN: Het is
gevaarlijk om uw eigen systeem voor valbescherming te creëren want iedere veiligheidsfunctie kan interfereren met een andere veiligheidsfunctie. Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande
schriftelijke toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld en ook niet buiten zijn grenzen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden
gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Het is aan te bevelen om het bevestigingspunt alleen te gebruiken als persoonlijk beschermingsmiddel
tegen vallen en niet om iets of iemand op te hijsen. Als het bevestigingspunt wordt gebruikt als onderdeel van een valbeschermingssysteem moet de gebruiker zijn uitgerust met een middel waarmee de maximale dynamische krachten die bij het stoppen van
een val worden uitgeoefend op de gebruiker, kunnen worden beperkt tot een maximale waarde van 6 kN. Voorzie een veiligheidsafstand ten opzichte van de grond en elektriciteitsleidingen of gebieden met een elektrisch risico. PART 1 TABLE OF REFERENCES
1: 1/Productreferentie. 2/maximale lengte van de vallijn een band. 3/Afmetingen: Structurele versteviging/verankering. 4/VORMEN en maximale afmetingen van de STRUCTUREN WAAROP WORDT GESTEUND. 5/Weerstand kN. 6/GEBRUIK 1 richting . 7/Band
polyester breedte 45mm. 8/Stalen D-ring. 9/Beugelriem. 10/Gordel: Polyamide breedte 25mm. 11/Piekkracht. 12/Omleiding van het bevestigingssysteem. 13/Verplaatsing van het bevestigingspunt. 14/Statische testlading toegepast. 15/maximale . PART 5:
INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE - VOOR BEVESTIGGINGSSYSTEEM LV102- 16/Bevestigingsring type band, met cilindrische D-ring aan het uiteinde van de bevestigingsband. ■ 17/De gesloten ring moet worden geplaatst rondom een bevestigingsdrager
om te kunnen worden gebruikt als bevestigingspunt. (zie schema's) 8/Stalen D-ring (D-ring: oestvrij staal). 9/Beugelriem. 3/Structurele versteviging/verankering / VORMEN en maximale afmetingen van de STRUCTUREN WAAROP WORDT GESTEUND. 18/ Dit
bevestigingspunt mag niet worden geplaatst rondom hoekstukken die kleiner zijn dan 30 x 30 mm of op grotere dragers, omdat ze dan niet compatibel zijn met de lengte van de band. Gebruiksbeperkingen: ▪ Stel vóór iedere handeling waarbij een PBM wordt
gebruikt een reddingsplan op om te kunnen reageren op een noodgeval dat zich tijdens de handeling voor zou kunnen doen. LEVENSDUUR : Textiele producten of producten die textiele elementen bevatten (harnassen, riemen, energie-absorbers etc.): maximale
levensduur 10 jaar bij opslag (vanaf de vervaardigingsdatum), 7 jaar vanaf het eerste gebruik. De levensduur is slechts een indicatie. Door de volgende factoren kan de levensduur sterk schommelen: - Het niet respecteren van de instructies van de fabrikant
voor het transport, de opslag en het gebruik /- Een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ... /- Bijzonder intensief gebruik /- Grote klap of belasting /- Onbekend verleden van het product. Let op:
deze factoren kunnen beschadigingen veroorzaken die met het blote oog niet zichtbaar zijn. Let op: bepaalde extreme omstandigheden kunnen de levensduur reduceren tot enkele dagen. In het geval van twijfel het product systematisch verwijderen voor:
- controle /- vernietiging. De levensduur verandert niets aan de periodieke controle (minimaal jaarlijks) die het mogelijk maakt om de staat van het product te beoordelen. RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK CENTRUM VOOR JAARLIJKSE
CONTROLE U TOEBEHOORT. Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein
zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik deze
uitrusting niet buiten zijn grenzen. Om de goede staat en daarmee de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient het product systematisch te worden gecontroleerd: ▪ 1/ door de volgende punten visueel te controleren: /Staat van de band of het touw: niet
uitgerafeld, geen beginnende scheur, geen zichtbare schade bij de naden, geen verbranding en geen ongebruikelijke inkrimping. /Staat van de metalen delen: geen slijtage, geen vervorming, geen corrosie of roest. /Algemene staat: zoeken naar een eventuele
aantasting door ultraviolette straling en andere klimaatomstandigheden /Staat van het bevestigingssysteem: in overeenstemming met de instructies voor installatie en de aanbevelingen, /Staat van de bevestigingen: spanmomenten (kN) gerespecteerd, /
De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken. / of de algemene omstandigheden van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de val en de slingerbeweging in het geval van een val
worden beperkt. Correcte werking en vergrendeling van de verbindingsstukken. (EN362). Bijzondere omstandigheden zoals vochtigheid, sneeuw, ijs, modder, vuil, verf, oliën, lijm, corrosie, slijtage van de band of van het touw etc. kunnen de werking van het
valstopapparaat aanzienlijk verminderen. ▪ 2/ in de volgende gevallen: / vóór en tijdens gebruik / bij twijfel / in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten. / als het product
tijdens een vorige val is belast. / minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. ▪ PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM: Er moet minimaal elke twaalf maanden een onderzoek worden uitgevoerd
door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. Deze zeer belangrijke controle heeft betrekking op het onderhoud en de efficiëntie van het PBM en daarom met de veiligheid van de gebruiker. Een schriftelijk document waarin
staat dat toestemming wordt gegeven voor het hergebruik moet tijdens deze controle worden verkregen om het PBM te kunnen hergebruiken. In dit document zal staan dat de veiligheid van de gebruiker afhangt van het behoud van de efficiëntie en van de
weerstand van de uitrusting. Vervang het PBM indien nodig. In overeenstemming met de Europese regelgeving, moet het identificatiefiche vóór het eerste gebruik van het product worden ingevuld en daarna worden bijgewerkt en door de gebruiker bij het
product worden bewaard evenals de gebruiksaanwijzing. De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM: 1/Referentie van het product 2/Bedrijf 3/Naam
van de gebruiker 4/het partijnummer,/Serienummer 5/Productiejaar 6/Datum eerste gebruik 7/Aankoopdatum 8/Datum van inspectie 9/Commentaren 10/Volgende datum van inspectie 11/Naam en handtekening 12/Type Beschermende kleding 13/EN795:
Verankeringspunten- 13/EN354: Langs- 14/Dit formulier moet worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en bewaard door de gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die
in de handleiding zijn beschreven. 15/Voor de frequentie van de controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar een controle te worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit,
moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard. Instructies voor het opslaan/reinigen: ▪ Tijdens het transport en de opslag: /- bewaar het product in zijn verpakking /- houd het product verwijderd van producten die snijden, schuren etc... / houd
het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm metaal, oliën, aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine diameter . Deze elementen kunnen de prestaties van het
valstopapparaat beïnvloeden. Na het reinigen op een droge en geventileerde plek opslaan en tegen zonlicht beschermen. ▪ De metalen delen moeten met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met vaseline-olie. Bleekwater en schoonmaakmiddelen zijn
strikt verboden. REPARATIES EN OPSLAG: Schoonmaken met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen
die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden. Gebruik geen bleekwater, agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze substanties kunnen de prestaties van het product. Maak de band uitsluitend schoon met een zacht
schoonmaakmiddel. DE VERANKERUNGSVORRICHTUNG (Konform EN795 : 2012 – TYP A & EN354:2010) LV102100: VERANKERUNGRING AUS BAND - 1 M LV102150: VERANKERUNGRING AUS BAND - 1,5 M LV102050: VERLÄNGERUNGSBAND MIT D-RING - 0,5
M LO030: HALTE- UND ANSCHLAGSEIL AUS SCHLAUCHBAND - 2 M LO031: HALTE- UND ANSCHLAGSEIL AUS SCHLAUCHBAND - 1,5 M LO032: HALTE- UND ANSCHLAGSEIL AUS SCHLAUCHBAND - 1 M Einsatzbereich: Diese Anleitung muss (gemäß der geltenden
Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen beschriebenen Testmethoden
entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft werden und, dass jeder Anwender hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult wurde, um
die Grenzen der verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine angemessen Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen
Vorgesetzten arbeiten. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Der Benutzer
ist persönlich für den Gebrauch jeder Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. Die Verwendung dieser
PSA ist gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen können. Fragen Sie im Zweifel einen Arzt. Eine Verwendung unter Einfluss von Drogen, Alkohol, Arzneimitteln, psychotropen Substanzen
usw. ist unzulässig. Die Vorschriften für Verwendung, Überprüfung, Pflege und Lagerung sind strikt einzuhalten. Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. ■ Dieses Produkt ist untrennbar
mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering zu halten. Dieses Produkt ist nach der Verwendung abzuholen. Dieses Produkt sollte falls möglich als
persönliches Element des Systems dienen. ■ Vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten beachten. Entfernen Sie diese Verankerungsvorrichtung nach dem Gebrauch und lagern Sie diese in Übereinstimmung mit
den Aufbewahrungshinweisen. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf. Der Fallschutzgurt (EN361) kann mit seiner Auffangöse A, einem Element oder einem Verbindungsbauteil
innerhalb einer Persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz verbunden werden (Rückhaltesysteme, Haltesysteme (EN358), Auffangsysteme (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), Zugangssysteme unter Zuhilfenahme von Seilen und Rettungssystemen). Der
Fallschutzgurt (EN361) ist durch Verbindungselemente an die anderen Systemelemente angeschlossen (EN362). Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. ■ Beschreibung : LV102 Der ... ist ein Verankerungsring
gemäß den Anforderungen der europäischen Norm „EN795 :2012 Typ B". Verankerungsring aus 100%-Polyesterband von hoher Festigkeit, Länge 45mm mit D-Verankerung aus Stahl. Sein Design ermöglicht einen Einsatz auf jeder Struktur mit verschiedenen
Formen, die der Referenztabelle zu entnehmen sind. Die maximalen Abmessungen dieser Profile müssen maximale Profilabschnitte aufweisen, die der Referenztabelle zu entnehmen sind. -Das Seil kann mit Verbindungselementen (EN362) ausgestattet sein.
Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. ■ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN -Gerät: (siehe Referenztabelle) : LV102:- D-Verankerung : Edelstahl /- 100%-Polyesterband von hoher Festigkeit. LO03ZXXX:- Seil aus
Schlauchband mit genähter Kausche, Länge 50 mm, vier Arretierungsnocken an allen Anschlagpunkten. /- Polyamid. PART 1A>■ Seilfunktion (EN354) LO03ZXXX : Mindestbruchlast: 22kN ( Textil ) ■ WARNHINWEISE: BEI DIESEM SEIL HANDELT ES SICH NICHT UM
EINE HALTEVORRICHTUNG AM KÖRPER. NUR DER ARBEITSGURT IST DIESER FUNKTION VORBEHALTEN (EN361). DAS SEIL DARF NICHT ALS AUFFANGSYSTEM EINGESETZT WERDEN. Es kann bei bestehendem Absturzrisiko (EN358), in einer Auffangvorrichtung
verwendet werden. Wenn nicht, ist die Implementierung einer kollektiven oder persönlichen Absturzsicherung (EN363) zwingend erforderlich. Dieses Seil kann als Element oder Verbindungsbauteil innerhalb einer Persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz
eingesetzt werden (Rückhaltesysteme, Haltesysteme (EN358), Auffangsysteme (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), Zugangsysteme unter Zuhilfenahme von Seilen und Rettungssysteme). Es kann ebenfalls als Verankerungsvorricht dienen (EN795). Es ist durch
Verbindungselemente an die anderen Systemelemente angeschlossen (EN362). Ein Seil (EN354) kann in Verbindung mit einem Falldämpfer (EN355) und 2 (bzw. 3 Verbindungselementen für ein Doppelseil) Verbindungselementen (EN362) verwendet werden, wobei
jedoch die Gesamtlänge 2 Meter nicht überschreiten darf (einschließlich Länge der Verbindungselemente). In diesem Fall wird der Falldämpfer mit dem Arbeitsgurt verbunden und das Seil mit Anschlagspunkt. (EN795) Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau
die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. ■ INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Wir empfehlen Ihnen, jeden Mitarbeiter mit einem Seil auszurüsten. Bei bestehendem Absturzrisiko die Schlaffseillänge weitestgehend reduzieren; ein gespanntes
Seil ist empfehlenswert. Zur Vermeidung des Absturzrisikos empfehlen wir dem Benutzer, sich bei der Längeneinstellung seines Seils außerhalb eines absturzgefährdeten Bereichs zu bewegen. Das Seil darf nicht zu einem verstellbaren Verschiebeknoten
gebunden werden.! Das Seil nicht auf Winkel legen, die geringer als 30 mm x 30 mm sind oder auf Träger mit größeren Abmessungen, die jedoch nicht mit der Länge des Seils vereinbar sind. Während der Verwendung muss ein Kontakt der gesamten
Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen, scharfen Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen, Stromleitern aller Art... Planen Sie eventuell
eine Schutzhülle mit ein. ■ACHTUNG: eine Leine darf nur als Haltesystem verwendet werden, wenn sie in Übereinstimmung mit der Norm EN358 geprüft und zertifiziert wurde. (Siehe Produktkennzeichnung.) ■ACHTUNG: eine Leine darf nur als Anschlagpunkt
verwendet werden, wenn sie in Übereinstimmung mit der Norm EN795 geprüft und zertifiziert wurde. (Siehe Produktkennzeichnung.) ■ACHTUNG: eine Leine darf nur als Verbindung zwischen einem Haltegurt und einer mobilen Absturzsicherung mit fester
Sicherungshalterung verwendet werden, wenn sie in Übereinstimmung mit der Norm EN353-1, EN353-2 geprüft und zertifiziert wurde. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung der mobilen Absturzsicherung
mit fester Sicherungshalterung (EN353-1, EN353-2). PART 1B>■ Verankerungsfunktion (EN795) LV102XXX: Mindestbruchlast: 18kN ( Textil) ■ WARNHINWEISE: Diese Verankerungsvorrichtung (EN795) ist niemals direkt mit einem Gurt zu verbinden. Diese
Verankerungsvorrichtung darf nur bei PSA für Höhenarbeiten Anwendung finden. Jede abweichende Verwendung könnte den Benutzer Gefahren aussetzen. ■ INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Die Montage der Vorrichtung ist in Übereinstimmung
mit den Empfehlungen der Montageanleitung dieser Vorrichtung vorzunehmen. Die Sicherheit des Benutzers hängt von der effizienten Montage der Vorrichtung ab. Folgen Sie bitte schrittweise den Anweisungen und Empfehlungen des Herstellers, um eine
ordnungsgemäße Montage sicherzustellen. Verwenden Sie die geeigneten Werkzeuge für die beschriebenen Arbeitsschritte. Sie sollten eine Beschädigung der Vorrichtung ausschließen. ■ ➪ Wählen Sie eine ausreichend tragfähige Aufnahmevorrichtung, mind.
12 kN. Der Benutzer muss prüfen, dass die Materialien des Trägers, in denen die Verankerungsvorrichtungen angebracht werden, dieser Belastung standhalten können. ■ WARNHINWEISE: Der Befestigungspunkt muss sich über dem Anwender befinden und die
Arbeiten sind so auszuführen, dass sowohl das Risiko eines Absturzes als auch die Absturzstrecke reduziert werden. Der Befestigungspunkt muss gemäß EN795 mindestens einem Widerstand von 12 kN standhalten. Das ist mithilfe eines Verbindungselements
mit dem Anschlagpunkt der Struktur verbunden. ■ WARNHINWEISE: EMPFEHLUNGEN: : Bitte prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: -dass die Verankerung den Empfehlungen entspricht /- dass letztere ordnungsgemäß montiert wurden /-dass
die Verankerungsvorrichtung korrekt positioniert ist. /- dass die Vorrichtung keine Korrosionsspuren aufweist /- dass die jährliche Pflichtuntersuchung noch immer gültig ist /- dass die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt
werden /- dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen und arretiert sind /- dass das Absturzrisiko, die Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. /-dass eine ausreichende lichte Höhe vorhanden
ist (freier Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems beeinträchtigt. Die lichte Höhe ist die Bremshöhe H + ein zusätzlicher Sicherheitsabstand von 1 m. Die Höhe H wird von der Ausgangsstellung unter
den Füßen bis zur Zielposition gemessen (Gleichgewicht des Anwenders nach Auffangen des Sturzes). Darauf achten, dass abhängig von der verwendeten Ausrüstung eine ausreichende lichte Höhe unter dem Benutzer vorhanden ist (mindestens 2 m unter
den Füßen des Benutzers) und dass die Pendelbewegung durch die Gesamtanordnung begrenzt ist. ■ WARNHINWEISE: Der Anwender darf das Gerät bei der Verwendung von produkt unter keinen Umständen öffnen, anpassen oder handhaben. : LV102.
Diese Handhabung ist erst dann möglich, wenn jegliche Absturzgefahr ausgeschlossen ist. Vor jedem Einsatz überprüfen, ob die Verankerung fest mit seiner Halterung verbunden ist. Die Überprüfung oder Inspektion einer Verankerungsvorrichtung erfolgt
obligatorisch durch die Verankerung an einer anderen bereits überprüften und zugelassenen Verankerungsvorrichtung. Die Ausrüstung darf nur von geschulten, kompetenten und gesunden Personen und/oder unter Aufsicht einer geschulten und kompetenten
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 30/11/2016
3