di non ritorno integrata e filtro di
aerazione
– 2 nastri forati per il fissaggio al telaio
del letto
– gancio addizionale integrato e pin
per il fissaggio ad idonee boccole (es.
Nastro di fissaggio REF 4417755 o
Piastra di fissaggio REF 4417780)
Materiali impiegati
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Modalità d'uso:
1. Fissare il sistema verticalmente al
letto posizionandolo sotto il livel-
lo della vescica. Utilizzare i 2 nastri
perforati (1c), il gancio (1b) oppure il
nastro di fissaggio (1a).
Attenzione:
assicurarsi che il sistema sia fissato con
la scala della camera di misurazione
in posizione orizzontale.
2. Agganciare la sacca alla camera di
misurazione (la sacca da 2 L è già
preassemblata) (2a, 2b). Collegare il
tubo di drenaggio al catetere urinar-
io. Il tubo deve avere una pendenza
continua dal paziente al dispositivo.
3. Prelievo di campioni: Pulire e dis-
infettare la membrana posta sul
raccordo al catetere. Chiudere il
morsetto a scorrimento del tubo (3c)
e prelevare l'urina inserendo una si-
ringa per prelievo nella membrana
(3d). Non disconnettere dal catetere
vescicale.
4. Per svuotare la camera di misurazi-
one: ruotare la valvola di scarico pos-
ta sul fondo (4) (posizione « freccia »
visibile). Prima di sostituire la sacca
di raccolta urine accertarsi che la
camera di misurazione sia comple-
tamente vuota e la valvola di scarico
chiusa.
5. In caso di movimentazione del pa-
ziente: svuotare completamente la
camera di misurazione, chiudere il
morsetto a scorrimento e disporre il
sistema in piano appoggiato sul suo
lato posteriore (5f). Al termine delle
manovre fissare subito il sistema ver-
ticalmente al letto e aprire il morset-
to a scorrimento (5e).
6. Per eliminare la sacca di racco-
lta urine (1,5 L e 3,5 L), scollegarla
dalla camera di misurazione e, per
svuotarla, strappare lungo la linea
perforata che si trova in alto a sinis-
tra della borsa (6).
Avvertenza:
Il riutilizzo di dispositivi monouso crea
un potenziale rischio sia per il paziente
che per loperatore. Può provocare con-
taminazione e/o riduzione della funzi-
onalità del dispositivo, che possono dar
luogo a lesioni, malattie o morte del
paziente.
JA
使用方法
構成
本品には以下の内容が含まれます。
–
サンプリングポート(ステージコ
ネクタ部に付属)
–
スライドクランプ付きチューブ
–
逆流防止弁付きドリップチャンバ
ー
–
測定チャンバー(500 mL)、微量
測定コンパートメント(50mL)
付き
–
交換バッグ(逆流防止弁ならびに
エアベントフィルタ付き)
–
ストラップホルダー(ベッドへの
固定用)
–
固定用フックならびに固定用バン
ド
主な原材料
PP、PA、PE、PS、PU、PVC
、SEBS、PBT、IR
操作方法又は使用方法等:
1.
本品を垂直にして、膀胱より下
位置よりくるように取り付けま
す。ストラップホルダー(1c)
、固定用フック(1b)、または
固定用バンド(1a)を使用しま
す。
注意:本品の測定チャンバーが
水平に固定されていることを確
認してください。
2.
尿バッグを、コネクタを使用し
て測定チャンバーにつなぎます
(2
L
バ ッ グ が
あ ら か じ め 装 着 さ れ て い ま す )
(2a、2b)。チューブを、患者さ
ん側から装置の方へ一定の傾斜
をつけて吊り下げます。
3.
サンプルを採取する場合:ステ
ージコネクタにあるサンプリン
グポートをしっかりと消毒しま
す。スライドクランプ(3c)を
閉めてから、
吸引シリンジ
を使用してステージコネクタの
サンプリングポートから尿を取
り除きます(3d)
。その際、膀
胱カテーテルを取り外さないで
ください。
4.
測 定 チ ャ ン バ ー を 空 に す る に
は、底面の排尿口バルブ(4)
を下に倒してバルブ開け、廃液
します。(位置を示す«
矢印»が見えます
)。バッグを
取り替える際は、測定チャンバ
ーが完全に空になっており、排
尿管口バルブが閉じていること
を確かめてください。
5.
患者さんを別のベッドへ動かす
-12-
場合は、スライドクランプを閉
じ、チューブと測定チャンバー
を完全に空にしてから、本品の
背面を下にして平らな状態に置
きます(5f)。新しいベッドへ
装着後、本品を直ちに垂直に戻
し、チューブのスライドクラン
プを開けます(5e)。
6.
交換バッグ(1.5L、3.5L)の尿を廃
棄するには、測定チャンバーか
ら尿バッグを取り外し、バッグ
の左上にあるミシン目に沿って
切り取りバッグを開け、廃液し
ます。
警告:
単回使用の機器を繰り返し使用する
と、汚染または機能の欠陥に結び付
く可能性があります。その結果、患
者またはユーザへ潜在的リスクが生
じます。汚染または装置の機能性が
損なわれると、患者へ健康被害(損
傷、疾患、死亡等)を及ぼす場合が
あります。
KR
사용설명서
내용물:
다음으로 구성된 멸균 폐쇄형 소 변
측정 시스템 – 스테이지 커넥터의 샘
플링 포트
슬라이드 클램프가 달린 관
–
역류방지 밸브가 있는 환기되는 파
–
스퇴르 점적실
50 ml 정밀 측정부위가 있는 환기
–
되는 측정실, 총 500 ml – 역류 방
지 밸브 및 공기 환기 필 터가 있는
교환 백 또는 배출 구 멍이 있는 백
침대 틀에 매달기 위해 구멍이 2개
–
뚫린 끈
적절한 보존 부싱에 고정시키기 위
–
한 통합 고리 및 핀 (예, 고 정 테
이프 REF 4417755 또 는 고정 판
REF 4417780)
사용된 재료
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC,
SEBS, PBT, IR
사용설명서:
1. 시스템을 환자의 방광 높이 아 래에
위치하도록 해서, 수직으 로 침대에
부착하십시오. 구 멍이 2개 뚫린 끈
(1c), 고리 (1b) 또는 끈 (1a)을 사용
하십 시오. 주의:
시스템이 측정 챔버의 측정 척 도와
함께 수평으로 고정되도록 하십
시오.
2.베이어넷 커넥터의 도움을 받아 소
변 백을 측정 챔버에 연결하 십시
오 (2 L 백은 이미 사전에 부착되어
있음) (2a, 2b). 배 액 관을 방광 카
테터에 연결하 십시오. 튜브는 일
정한 경사에 의해서 환자로 부터
장치로 흘 러야 합니다.