(Funklionspriifung>
Il
Oen Wahlschalter anheben und auf
die Stellung "S" oder "C" drehen; dabei
die weiRe Indexmarke benutzen.
A
Wenn sich der Filmtransport-
Antriebskupplungszapfen
beim DrUcken
des FunktionsprUfknopfes
dreht, bedeutet
dies, daR der Motorantrieb einwandfrei
funktioniert und sich die Batterien in
gutem Zustand befinden.
Bei Batteriespannungsabnahme
wird der
Film langsamer transportiert (die
Filmtransportgeschwindigkeit
nimmt ab).
ln diesem Falle die Batterien durch neue
ersetzen. Die FunktionsprUflampe
leuchtet
kurzzeitig auf, wenn der Funktionsprrif-
knopf losgelassen wird.
(Essai de fonctionnement>
ll
Soulever d6licatement le s6lecteur et
le tourner de manidre que le repdre blanc
soit orient6 sur la oosition "S" ou "C".
A
Si le coupleur de transport de
pellicule tourne lorsque le bouton d'essai
de fonctionnement est actionn6, c'est le
signe que la RTW W-3 fonctionne
normalement et que la charge des piles
est ad6quate.
Une baisse de la tension des oiles
provoque un ralentissement de la vitesse
d'avance de la pellicule. Dans ce cas, il
faudra remplacer les piles. Noter qu'au
moment ou le poussoir d'essai est
reldch6, la lampe t6moin de
fonctionnement 6met un clignotement
momentan6.
(Comprobaci6n del funcionamiento)
E
Usando la marca de referencia
blanca, levantar el selector y girarlo hacia
la posici6n "S" o "C".
@ Si el acoplador de impulsi6n para
transporte de la pellcula gira cuando se
presione el bot6n de comprobacion del
funcionamiento, esto indicar6 que el
bobinador estd f uncionando
apropiadamente y que las pilas est6n en
buen estado.
Cuando las pilas de debiliten, el
funcionamiento de avance de la oelicula
se hard m5s lento (la velocidad de avance
de la pelicula disminuye). Cuando suceda
esto, cambiar las pilas viejas por otras
nuevas. La l6mpara de comprobaci6n del
funcionamiento destellard mo-
mentdneamente cuando se deje de
presionar con el dedo sobre el bot6n de
comprobaci6n del f uncionamiento.
1 3