des Transports geschützt hat; ob alle in der Packliste aufgeführten Teile vorhanden sind; die
allgemeine Funktionsfähigkeit des Geräts; die Sauberkeit des Produkts; ob keine Schnitte,
Löcher, Risse oder Abschürfungen an der gesamten Struktur des Geräts und seiner Teile
(einschließlich der abnehmbaren Teile) vorhanden sind; die korrekte Befestigung und der Halt
der Gurte und Seile sowie der Verschleißzustand des Geräts und seiner Standardteile. Wenn die
oben genannten Bedingungen erfüllt sind, kann das Gerät als einsatzbereit angesehen werden.
Nicht konforme Geräte müssen aus dem Verkehr gezogen werden. BETRIEB: Bevor der Patient
transportiert wird, muss eine medizinische Bewertung des Zustands des Patienten vorgenom-
men werden, um den klinischen Zustand des Patienten zu stabilisieren, mögliche Gefahrensitua-
tionen in der Umgebung zu überprüfen, zu beurteilen, wie der Patient transportiert werden kann
und ob möglicherweise alternative Vorrichtungen verwendet werden müssen. Nehmen Sie das
Gerät aus der Tasche. Lösen Sie alle Gurte und rollen Sie die Trage vollständig aus, während Sie
ein Ende der Trage mit einem Fuß fest auf dem Boden halten. Rollen Sie dann die obere Hälfte
der Trage in die entgegengesetzte Richtung auf, in der sie aus dem Sack genommen wurde, um
den "Memory"-Effekt des Materials zu beseitigen. Führen Sie den gleichen Vorgang auf der
gegenüberliegenden Seite durch, um die Trage vollkommen flach zu machen. Legen Sie die
Trage auf den Boden. Sie können den Patienten auf zwei Arten beladen. Legen Sie das Gerät
neben den Patienten. Achten Sie darauf, dass die Seite des Geräts, auf die der Kopf des
Patienten gelegt werden soll, an den Kopf selbst angrenzt. Positionieren Sie die Quergurte unter
der Liege. Rollen Sie den Pflegebedürftigen auf eine Seite und schieben Sie das Gerät so weit
wie möglich unter den Pflegebedürftigen. Legen Sie den Pflegebedürftigen behutsam auf das
Gerät. Oder klappen Sie das Fußende der Trage so um, dass eine Art Rampe entsteht, und legen
Sie die Gurte unter oder neben die Trage. Fassen Sie den Patienten mit den Unterarmen zur
Stabilisierung des Kopfes im Achselbereich und ziehen Sie ihn dann auf die Trage, bis sich die
Trage in der richtigen Position für die Verankerung befindet. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Patienten in Bezug auf die Trage richtig zentriert haben. Legen Sie alle Gurte um den Körper des
Pflegebedürftigen und wickeln Sie ihn um die Immobilisierungsweste. Heben Sie die Seiten der
Trage an, befestigen Sie die Gurte und wickeln Sie die Trage um den Patienten. Überkreuzen Sie
die Gurte nicht. Legen Sie die Fußgurte (grün hervorgehoben) um den Fuß des Pflegebedürfti-
gen, damit er nicht verrutscht. Wenn Sie nur BO verwenden, heben Sie den Pflegebedürftigen an
dem D-Ring mit der A-Markierung an der Brust (A) an. Wenn Sie nur FLADDERMUS verwenden,
verwenden Sie die O-Ringe an den Seiten der Trage; Wir empfehlen, FS806 an beiden oberen
O-Ringen (O1) und an der Ankerplatte zu befestigen und zwei Ankerschlingen (FS800) an jeder
Seite untere O-Ringe (O2) anzubringen, um FS910 mit den Schlingen und der Ankerplatte zu
verbinden, um erleichtert das Ändern des Winkels der Rettungstrage; Sie können die mittleren
O-Ringe für zusätzliche Ankerpunkte verwenden. Wenn beides verwendet wird, muss BO an
FLADDERMUS mit den Fixschlössern und den Seilschlaufen (P2) befestigt werden, dann den
Patienten an den Verankerungspunkten der Rettungstragen anheben. Die mit P1 gekennzeich-
neten Schlaufen dienen als Backup für den Fall, dass ein Ankerpunkt schlecht verbunden wird
oder ausfällt. Der Transport per Hand kann nur durchgeführt werden, wenn der Patient richtig
gelagert ist und alle in dieser Gebrauchsanweisung genannten Voraussetzungen erfüllt sind. Der
Transport der Trage erfordert mindestens 4 Personen. Bei Transporten für lange und/oder
schwierige Fahrten ist eine größere Anzahl von Bedienern erforderlich. Die Griffe befinden sich
an den Seiten der Rettungstrage, befestigt an den Gurten (orange hervorgehoben). Ist ein
Transport der Trage mit der Hand nicht möglich, werden jedoch Seile, Winden, Leitern, Hebegur-
te oder andere geeignete Mittel verwendet, gilt dies als Hochrisikorettung und darf nur von in
diesem Bereich entsprechend geschultem Personal mit entsprechender Ausbildung durchge-
führt werden notwendige Erfahrung auf dem Gebiet. WARTUNG, REINIGUNG UND INSPEK-
TION: Bitte lesen Sie „ALLGEMEINE ANWEISUNGEN. Vor und nach dem Gebrauch sind
regelmäßig zu überprüfen: allgemeine Funktionsfähigkeit des Gerätes, Sauberkeit des Gerätes,
Halt und Zustand aller Gurte und Schnallen, Zustand der Ösen, Zustand der Seilknoten und
Erfüllung der Anforderungen des Benutzers Handbuch. Die Häufigkeit der Kontrollen wird durch
Faktoren wie gesetzliche Anforderungen, Art der Nutzung, Häufigkeit der Nutzung und
Umgebungsbedingungen bei der Nutzung und Lagerung bestimmt. Alle Wartungs- und
Überholungstätigkeiten müssen aufgezeichnet und mit den entsprechenden technischen
Betriebsberichten dokumentiert werden. Diese Dokumentation ist mindestens 10 Jahre nach
Ende der Produktlebensdauer aufzubewahren und auf Verlangen den zuständigen Behörden
und/oder dem Hersteller zur Verfügung zu stellen. Treffen Sie unbedingt alle Vorsichtsmaßnah-
men, um sicherzustellen, dass keine Gefahr einer Kreuzinfektion oder Kontamination von
Patienten und Bedienern besteht. LAGERUNG: Legen Sie die Rettungstrage nach der
Reinigung und Wartung aus und legen Sie die Gurte nach innen; am Kopfende beginnend die
Trage so fest wie möglich aufrollen; Rollen Sie das Gerät weiter auf und verwenden Sie dabei
Ihre Knie, um ein Herausrollen zu verhindern. Befestigen Sie die Riemen an den Metallschnallen
und legen Sie das Gerät in die Tasche. Klappen Sie bei der Wegfahrweste die Seiten herunter
und stecken Sie das Gerät in die Tasche. Siehe Abschnitt 8 – LAGERUNG/TRANSPORT von
„ALLGEMEINE ANWEISUNGEN". GARANTIE UND ENTSORGUNG: Bitte lesen Sie „ALLGE-
MEINE ANWEISUNGEN. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE: Das Zubehör dieser Produkte
besteht aus FS800 - ANCHOR SLING, FS806 - RESCUE Y-PAD und FS910 - EVACUATION KIT.
Wir empfehlen die Verwendung von FS806, um ein Quetschen des Opfers beim Anheben zu
vermeiden. Für einen schnelleren und vielseitigeren Einsatz der Rettungstrage wird FS910
empfohlen. Dieses Gerät verfügt über einen Verstellmechanismus, mit dem die Rettungstrage in
jeden gewünschten Winkel geneigt werden kann. Die zu verwendenden Steckverbinder können
je nach Kundenwunsch und Anwendungsgebiet ausgewählt werden. Ersatzteile können vom
Hersteller geliefert werden.
ACHTUNG: LESEN SIE AUCH DAS HANDBUCH BENUTZER FÜR FS236.01 und FS910.
WEITERE INFORMATIONEN
AI1 - Akzeptable Temperatur; AI2 - Speicher; AI3 - Jährliche Inspektion; AI4 - Reinigung; AI5 -
Trocknen; AI6 - Gefahren; AI7 - Todesgefahr; AI8 - Achtung; AI9 - rechts; AI10 - Falsch; AI11 -
Prüfen.
KENNZEICHNUNG/ ETIKETTEN
ML(A) - Seriennummer; ML(B) - Referenznummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Herstellungsda-
tum; ML(E) - Markenname; ML(F) - Benannte Stelle, die das Produktqualitätsmanagement
durchführt; ML(G) - Anweisung; ML(H) - QR-Code; ML(I) - CE-Kennzeichnung - entspricht der
Verordnung (EU); ML(J) - Größe; ML(K) - Maximale Belastung; ML(L) - Symbole anpassen.
AUSSTATTUNGSAUFZEICHNUNG
1-Produkt; 2-Referenznummer; 3-Seriennummer; 4-Herstellungsdatum; 5-Kaufdatum; 6-Datum
der ersten Verwendung; 7-Sonstige relevante Informationen; 8-Datum; 9-Grund für die Einreise;
10-Defekte, Reparaturen usw.; 11-Name & Unterschrift; 12-Nächste regelmäßige Prüfung
NOMENKLATUR/ANWENDUNGSBEREICH
NFA1- Polyester-Gurtband - 45 mm mit Klettbändern®; NFA2- Polyester + Polyvinylchlorid -
Textil; NFA3- EN1497 - Aluminium-D-Ring; NFA4- Polyester-Gurtband - 45 mm; NFA5-
IZY-Schnalle - Aluminium; NFA6- EN361 - Aluminium-D-Ring; NFA7- „O"-Ring aus
Stahllegierung zur Einstellung des Gurtbands; NFA8- Gurtbänder aus Kunststoff; NFA9-
Hochleistungsnähte aus Polyester; NFA10- Öse aus Edelstahl; NFA11- Statisches Seil - Ø 9mm
| Kern: Polyamid/ Mantel: Polyester; NFA12- Aluminium-O-Ring für Hebepunkte; NFA13-
Griffpunkte - Polyestergewebe 45 mm; NFA14- Krankentragenkörper - Polyethylen hoher Dichte;
NFA15- Positionierung der Opferfüße - Polyestergewebe 45 mm; NFA16- Polyester-Gurtband -
EN
CS
HU
PL
RO
SK
SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
DA
NO
SV
FI
PT
ES
30 mm; NFA17- Botton-Seilschlaufe - Statisches Seil (11); NFA18- Schnalle aus Stahllegierung -
3 Stangen; NFA19- Elastische Gurtbänder; NFA20- Hochseilschlaufe - Statisches Seil (11).
P1/ P2 - Siehe „SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN"
ANLEGEN UND EINRICHTEN
FS34108
DS(1) - Schnallenpositionen; DS(O) - Verankerungspunkte;
FS34109
DS(1) - Schnallenpositionen; DS(A) - Verankerungspunkte; DS(P1) - Sicherungspunkte; DS(P2)
- FS34109 Sicherungspunkte und Verbindung zwischen FS34108 und FS34109.
(NL)
IHANDLEIDING
WAARSCHUWING: LEES ALLE INFORMATIE IN DE TWEE INSTRUCTIES: ALGEMEEN EN
SPECIFIEK.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
Voordat u de reddingsbrancards gebruikt, moet u de veiligheidsinformatie in de algemene
instructies en de specifieke instructies voor de apparatuur zorgvuldig lezen en begrijpen. De
gebruikershandleiding is een integraal onderdeel van het apparaat en moet daarom gedurende
de gehele levensduur van het apparaat worden bewaard en bij elke verandering van gebruik of
eigendom worden bijgevoegd. ATTENTIE!!! Bij twijfel over het product, als u een andere
taalversie van de gebruiksaanwijzing, de conformiteitsverklaringen of een andere vraag over het
product nodig hebt, kunt u contact met ons opnemen: www.fallsafe-online.com. WAARS-
CHUWING: De fabrikant en de verkoper wijzen elke verantwoordelijkheid af in geval van onjuist
gebruik, onjuiste toepassing of aanpassingen/reparaties door personen die niet door FALL
SAFE® zijn geautoriseerd, waardoor de garantie vervalt en de naleving van EU-verordening
2017/745 ongeldig wordt. MODELLEN: FS34108 - FLADDERMUS | RESCUE STRETCHER en
FS34109 - BO | IMMOBILIZER VEST WITH INTEGRATED RESCUE HARNESS (deze modellen
kunnen onderhevig zijn aan implementatie of verandering zonder voorafgaande kennisgeving).
BEOOGD GEBRUIK EN KLINISCHE VOORDELEN: Reddingsbrancards zijn hulpmiddelen die
bedoeld zijn om te worden gebruikt wanneer de morfologische kenmerken van het interventiege-
bied een bijzonder compacte uitrusting en hechting aan de patiënt vereisen. FLADDERMUS en
BO kunnen ook worden opgetild met behulp van op de grond bevestigde hijssystemen, met
behulp van het geïntegreerde harnas met het immobilisatievest. Ingrepen van de patiënt in de
apparaten zijn niet gepland. PATIËNTEN: Er zijn geen bijzondere indicaties met betrekking tot de
patiëntengroep. De configuratie van het product is geschikt voor alle patiënten, zolang zij binnen
de maximale capaciteit en binnen de grenzen van de afmetingen van het hulpmiddel blijven.
Verwachte patiënten zijn diegenen die verwondingen hebben waardoor zij niet kunnen lopen of
die in bewusteloze toestand verkeren, in een bepaalde reddingssituatie. CONTRA-INDICATIES,
RISICO'S EN ONGEWENSTE BIJWERKINGEN: Er zijn geen bijzondere contra-indicaties,
restrisico's of bijwerkingen bekend met betrekking tot het gebruik van het apparaat, zolang het
wordt gebruikt in overeenstemming met de gebruikershandleiding. GEBRUIKERS EN
INSTALLATEURS: Lees hoofdstuk 1 - FYSIEKE CONDITIONERING EN OPLEIDING uit de
ALGEMENE INSTRUCTIES. De beoogde gebruikers zijn reddingsbrigades, die werkzaamheden
uitvoeren met betrekking tot het gebruik van harnassystemen: 1 - Personeel dat is opgeleid voor
het gebruik van het apparaat moet ook een opleiding hebben in het beheren van het tillen en
hanteren van hangende lasten met mensen. 2 - Personeel dat interventies uitvoert in situaties die
als risicovol worden geclassificeerd of die zuiver technisch zijn, moet voldoende opgeleid zijn en
ervaring hebben met reddingswerkzaamheden. Deze hulpmiddelen zijn niet bedoeld voor leken.
Laat ongetrainde personen niet helpen bij het gebruik van het product, aangezien zij zichzelf of
anderen kunnen verwonden. De geschiktheid van de gebruikers voor het gebruik van dit product
kan worden aangetoond door de opleidingsregistratie, waarin opgeleide personen, opleiders,
datum en plaats zijn vermeld. Deze documentatie moet ten minste 10 jaar na het einde van de
levensduur van het product worden bewaard, en moet op verzoek aan de bevoegde instanties
en/of de fabrikant ter beschikking worden gesteld. FALL SAFE® is altijd beschikbaar voor
training. INSTALLATIE: Installatie is niet vereist. NORMEN: UE-verordening 2017/745
(UE-verordening inzake medische hulpmiddelen) Als Distributeur of Eindgebruiker van de door
FALL SAFE® vervaardigde en/of op de markt gebrachte producten, wordt van de gebruikers
strikt verlangd dat zij op de hoogte zijn van de wettelijke bepalingen die in het land van
bestemming van de goederen van kracht zijn en die van toepassing zijn op de te leveren
hulpmiddelen (met inbegrip van voorschriften met betrekking tot technische specificaties en/of
veiligheidsvereisten) en dat zij derhalve de vereisten begrijpen die nodig zijn om te waarborgen
dat de producten zelf aan alle wettelijke vereisten van het grondgebied voldoen. Onder
verwijzing naar EU-verordening 2017/745 wordt erop gewezen dat publieke of particuliere
marktdeelnemers die bij de uitoefening van hun activiteit een incident met een medisch product
vaststellen, verplicht zijn de bevoegde autoriteit van de lidstaat hiervan in kennis te stellen,
binnen de voorwaarden en op de wijze die bij een of meer ministeriële besluiten zijn vastgesteld,
en de Fabrikant hiervan in kennis te stellen. MARKERING EN TRACEABILITEIT: Elk hulpmiddel
is voorzien van een etiket dat op het hulpmiddel zelf is aangebracht en dat de identificatiegege-
vens van de fabrikant, productinformatie, CE-markering en serienummer (SN) bevat. Dit mag
nooit worden verwijderd of afgedekt, anders vervalt de garantie omdat het apparaat dan niet
meer kan worden getraceerd. Als het toegewezen SN niet kan worden getraceerd, moet het
apparaat worden gereconditioneerd, wat alleen onder de verantwoordelijkheid van de fabrikant
gebeurt. EU-verordening 2017/754 verplicht fabrikanten en distributeurs van medische
hulpmiddelen om de locatie ervan bij te houden. Als het apparaat zich op een andere locatie
bevindt dan het adres waarnaar het is verzonden of verkocht, of als het is gedoneerd, verloren,
gestolen, geëxporteerd of vernietigd, permanent buiten gebruik is gesteld, of als het apparaat
niet rechtstreeks door FALL SAFE® is geleverd, neem dan contact met ons op of gebruik FALL
SAFE INSPECTOR®. WAARSCHUWINGEN: Gebruik van het product voor andere doeleinden
dan beschreven in de gebruikershandleiding is verboden. Vermijd bij het gebruik van de
hulpmiddelen contact met scherpe of schurende voorwerpen. Het aanbrengen van het apparaat
mag niet langer duren dan de tijd die nodig is voor eerste hulp handelingen en het daaropvolgen-
de vervoer naar de dichtstbijzijnde reddingspost. In geval van blootliggende en/of beschadigde
huid, de oppervlakken die in contact komen met de patiënt afdekken met een chirurgisch laken
dat voldoet aan de bio-compatibiliteitsvoorschriften om de gezondheid van de patiënt te bescher-
men. Houd u altijd aan de maximale capaciteit zoals aangegeven in de gebruikershandleiding.
Bij het bepalen van de totale gewichtsbelasting van het product moet de gebruiker rekening
houden met het gewicht van de patiënt, de apparatuur en de accessoires. Daarnaast moet de
gebruiker beoordelen of de totale omvang van de patiënt de functionaliteit van het product
vermindert. Gebruik alleen originele of door FALL SAFE® goedgekeurde componenten/vervan-
gingsonderdelen en/of accessoires om een handeling uit te voeren zonder wijzigingen of
modificaties aan het apparaat aan te brengen. Controleer voor het tillen of de gebruiker het
apparaat goed vasthoudt. Het apparaat is een brancard voor patiëntentransport en kan niet
worden gebruikt als stationair toestel. Voor technieken voor het laden van bijzonder zware
patiënten, voor operaties op steil terrein of in speciale en ongebruikelijke omstandigheden, wordt
FR
IT
DE
NL
ET
LV
LT
RU
BG
EL
HR
MT
19
SL
AR