Página 5
DE........................2 EN........................5 IT ........................8 FR ........................11 NL ........................14 PL ........................17 HU ......................... 20 CZ ........................23 SK ........................26 ES ........................29 PT ........................32 SE ........................35 NO ......................... 38 FI ........................41 DK........................44 SL ........................
Página 6
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Solution X i-Fix entschieden haben. • Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes in beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
Página 7
Sie auf go.cybex-online.com/solution-x-ifix-car-compatibility. Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Solution X i-Fix 1. Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (g) beidseitig, indem Sie die mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich Entriegelungstasten (i) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Página 8
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN Die Kopfstütze (b) kann durch Ziehen des Griffs zur Höhenverstellung (c) an CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt der Rückseite der Kopfstütze (b) angepasst werden. Die Höhenverstellung Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in kann in 11 Positionen erfolgen.
Página 9
The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only Thank you for deciding on the Solution X i-Fix when choosing your car seat. an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the Carefully read this user guide before installing the car seat in your vehicle and seat’s function.
Página 10
PRODUCT PARTS 6. Use the ISOFIX adjustment handle (h) and push the car seat against the vehicle seat. (a) Backrest (g) ISOFIX Locking Arms 7. Ensure that the entire surface of the backrest (a) of the car seat is placed (b) Reclining Headrest (h) ISOFIX Adjustment Handle against the backrest of the vehicle seat.
Página 11
The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in the vehicle. SECURING THE CHILD 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2.
Página 12
• Il seggiolino per bambini deve essere sempre fissato in modo corretto con la Grazie per aver scelto il seggiolino per bambini Solution X i-Fix. cintura del veicolo agganciata, anche quando non è in uso. Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggiolino auto •...
Página 13
PARTI DEL PRODOTTO 6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (h) e spingere il seggiolino auto contro il sedile del veicolo. (a) Schienale (f) Guida delle cinture 7. Assicurare che l'intera superficie dello schienale (a) del seggiolino per (b) Poggiatesta reclinabile (g) Bracci di blocco ISOFIX bambini sia posizionata contro lo schienale del seggiolino.
Página 14
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO Il poggiatesta (b) può essere regolato usando il regolatore dell'altezza per il CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) offre 3 anni di poggiatesta (c) sul retro del poggiatesta (b). Ci sono 11 posizioni regolabili per garanzia su questo prodotto.
Página 15
Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être Germany correctement attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule. Merci d’avoir choisi le Solution X i-Fix pour votre siège auto pour enfant. • Assurez-vous toujours que le siège auto pour enfant n’est jamais coincé...
Página 16
PIÈCES DU PRODUIT 5. Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (g) dans les points d’ancrage ISOFIX (k) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » sonore. (a) Dossier (f) Guide de la ceinture d’épaule 6. Poussez le siège auto pour enfant contre le siège du véhicule à l’aide de la (b) Appuie-tête inclinable (g) Bras de verrouillage ISOFIX poignée de réglage ISOFIX (h).
Página 17
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT L’appuie-tête (b) peut être réglé à l’aide du dispositif de réglage de la hauteur (c) situé à l’arrière de l’appuie-tête (b). 11 positions peuvent être réglées. CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Página 18
Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale Germany bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende Dank u voor het aanschaffen van de Solution X i-Fix als uw kinderzitje. wijze kan worden aangebracht. Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het autostoeltje •...
Página 19
Wanneer een kind groter is dan 135 cm, kan de verenigbaarheid tussen Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Solution X i-Fix en uw voertuig afnemen. Raadpleeg de lijst van compatibele 1. Ontgrendel de ISOFIX vergrendelarmen (g) aan beide zijden door op de...
Página 20
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN DE FABRIKANT De hoofdsteun (b) kan worden aangepast met de hoofdsteunverstelhendel (c) op de achterzijde van de hoofdsteun (b). Er kunnen 11 hoogteposities worden CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar ingesteld.
Página 21
Dziękujemy za to, że dokonując wyboru fotelika samochodowego dla swojego • Fotelik dla dziecka musi być zawsze prawidłowo zamocowany za pomocą dziecka, zdecydowali się Państwo na Solution X i-Fix. pasa pojazdu, nawet jeśli nie jest używany. Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie przeczytaj uważnie tę...
Página 22
1. Odblokuj ramiona blokujące ISOFIX (g) po obu stronach, wciskając przyciski W przypadku wzrostu dziecka powyżej 135 cm, Solution X i-Fix może być zwalniające ISOFIX (i), jednocześnie odciągając je do tyłu. mniej kompatybilne z Twoim pojazdem. Przejrzyj listę kompatybilnych 2.
Página 23
Wysokość zagłówka można regulować również po zamontowaniu fotelika w samochodzie. ZABEZPIECZANIE DZIECKA 1. Przeprowadź pas bezpieczeństwa wokół dziecka i wsuń język pasa w klamrę pasa. Musi zaskoczyć, wydając dźwięk „kliknięcia”. 2. Umieść pas miednicowy w zielonych prowadnicach (e) w foteliku dziecięcym.
Página 24
Germany • A csomagokat és a járműben található minden egyéb tárgyat megfelelően Köszönjük, hogy a Solution X i-Fix autóülést választotta. rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek a járműben nagy sebességgel Olvassa el alaposan ezt a használati útmutatót, mielőtt az autósülést a elmozdulhatnak, és akár halálos sérüléseket is okozhatnak.
Página 25
3. Távolítsa el az autóülést, és helyezze tárolási módba az ISOFIX et a Lehetséges, hogy 135 cm-es testmagasság fölött a Solution X i-Fix nem behelyezéssel fordított sorrendben. kompatibilis teljes mértékben az ön járművével. A biztonság kedvéért kérjük, ellenőrizze a jóváhagyott járművek listáját.
Página 26
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE 1. A jármű biztonsági övét húzza át a gyermek fölött, és rögzítse a zárnyelvet a csatba. Hallható „KATT” hanggal kell rögzüljön a helyén. 2. Helyezze a medenceövet a gyermekülés zöld színű övvezetőbe (e). 3. A medenceöv megszorításához húzza meg a vállövet. 4.
Página 27
Během zavírání dveří nebo úpravy polohy zadního sedadla vždy Germany zkontrolujte, jestli není dětská sedačka přitlačená k jakémukoliv povrchu. Děkujeme, že jste si zakoupili dětskou sedačku Solution X i-Fix. • Dětská sedačka je také testovaná a homologovaná pro použití bez lineární...
Página 28
SOUČÁSTI VÝROBKU 6. Použijte rukojeť pro nastavení ISOFIX (h) a autosedačku zatlačte na sedadlo vozidla. (a) Opěradlo (g) Ramena pro připevnění ISOFIX 7. Vždy zkontrolujte, zda je celá plocha opěradla (a) dětské sedačky opřena o (b) Naklápěcí opěrka hlavy (h) Rukojeť pro nastavení ISOFIX opěradlo sedadla vozidla.
Página 29
Výšku opěrky hlavy je možné upravovat, i když je sedačka namontovaná v autě. ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE 1. Bezpečnostní pás vozidla veďte kolem dítěte a vložte jazýček pásu do přezky pásu. Pás musí zapadnout na místo se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. 2. Umístěte břišní pás do zelených vodítek břišního pásu (e) dětské sedačky. 3.
Página 30
Detská sedačka musí byť riadne pripevnená pomocou bezpečnostného pásu Germany vozidla, aj keď sa nepoužíva. Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre zakúpenie detskej sedačky Solution X i-Fix. • Pri zatváraní dverí alebo úpravy polohy zadného sedadla vždy zabezpečte, Pred montážou autosedačky si pozorne prečítajte tento návod a majte ho vždy aby sa detská...
Página 31
Ak je dieťa vyššie ako 135 cm, môže byť kompatibilita medzi sedačkou uvoľňovacích tlačidiel ISOFIX (i) a následne ich súčasne potiahnite dozadu. Solution X i-Fix a vaším vozidlom obmedzená. Skontrolujte prosím zoznam 2. Sedačku vytiahnite z kotviacich bodov ISOFIX (k).
Página 32
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ZÁRUKA VÝROBCU A NARIADENIE O LIKVIDÁCII Opierku hlavy (b) môžete nastaviť pomocou tlačidla pre nastavenie opierky Spoločnosť CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemecko) hlavy (c) na zadnej strane opierky hlavy (b). Je možné ju nastaviť do 11 vám dáva na tento výrobok záruku 3 roky.
Página 33
La silla para niños debe estar siempre asegurada correctamente con el Germany cinturón del vehículo, incluso cuando no esté usándose. Gracias por decidirse por la Solution X i-Fix al elegir su silla para niños. • Asegúrese siempre de que la silla para niños nunca se atrape al cerrar la Lea con cuidado esta guía del usuario antes de instalar la silla de coche en su...
Página 34
1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (g) en ambos lados presionando Se puede ver reducida la compatibilidad entre la Solution X i-Fix y su vehículo los botones de desbloqueo ISOFIX (i) y al mismo tiempo tirando de ellos con el estatura del niño es superior a 135 cm.
Página 35
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN El reposacabezas (b) se puede ajustar utilizando la palanca de ajuste de la altura (c) situada en la parte posterior del mismo (b). Hay 11 posiciones CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de altura que se pueden ajustar.
Página 36
• Mesmo que não esteja a ser usada, a cadeira de criança deve ficar sempre Obrigado por escolher a cadeira de criança Solution X i-Fix. fixa ao veículo com o cinto de segurança. Leia atentamente este manual do utilizador antes de instalar a cadeira auto no •...
Página 37
Acima da estatura de uma criança de 135 cm, a compatibilidade entre o cinto de três pontos do veículo. Solution X i-Fix e seu veículo pode ser reduzida. Consulte a lista de veículos compatíveis para verificar se a cadeira auto pode ser utilizada em todas as REMOÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA DO VEÍCULO...
Página 38
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA GARANTIA DO FABRICANTE E REGULAMENTOS SOBRE ELIMINAÇÃO O encosto de cabeça (b) pode ser ajustado usando o regulador de altura do encosto de cabeça (c) localizado na parte posterior (b). Podem ser definidas A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemanha) oferece 3 anos 11 posições de altura.
Página 39
Bagage och alla övriga föremål i bilen måste vara ordentligt fastspända. Germany Annars kan de kastas runt i bilen och orsaka allvarliga skador, eller till och Tack för att du valde bilbarnstolen Solution X i-Fix. med dödsfall. Läs den här bruksanvisningen noga innan du monterar barnstolen i bilen och •...
Página 40
3. Ta bort bilbarnstolen och lägg undan ISOFIX systemet i omvänd ordning compatibility. mot monteringen. Om barnet är längre än 135 cm, kan kompatibiliteten mellan Solution X i-Fix LUTNINGSBART HUVUDSTÖD och ditt fordon sänkas. Se listan med kompatibla fordon för att kontrollera huruvida bilbarnstolen kan användas i alla huvudstödspositioner utan...
Página 41
4. På sidan av bilbarnstolen bredvid bältesspännet måste axelremmen och höftbältet föras ihop i bältesspåret för höftbältet (e). 5. För in axelremmen genom bältesspåret för axelremmen (f) tills det sitter i bältesspåret. 6. Se till att axelremmen löper över barnets nyckelben och inte vidrör barnets hals.
Página 42
Barnesetet må aldri brukes uten setetrekket. Sjekk at det bare er et Germany originalt CYBEX-setetrekk som brukes, siden trekket er et nøkkelelement i Takk for at du valgte Solution X i-Fix som ditt barnebilsete. setefunksjonen. Les denne bruksveiledningen nøye før du installerer barnebilsetet i bilen din, •...
Página 43
PRODUKTETS DELER 7. Kontroller at hele overflaten på barnesetets ryggstøtte (a) er plassert mot bilsetets ryggstøtte. (a) Ryggstøtte (g) ISOFIX låsearmer Hvis hodestøtten i bilen er i veien, trekk den opp så langt den går eller fjern (b) Justerbar hodestøtte (h) ISOFIX justeringshåndtak den helt (unntatt i bilseter som vender bakover).
Página 44
SIKRING AV BARNET 1. Før bilsetebeltet rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelåsen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser hoftebeltet i de grønnfargede belteføringene (e) av barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme bekkenbeltet. 4.
Página 45
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Lasten turvaistuin testataan ja hyväksytään myös ilman lineaarisia Germany sivutörmäyssuojia. Kiitos, että turvaistuinta valitessasi - valitsit Solution X i-Fix -istuimen. • Matkatavarat tai muut autossa olevat esineet on aina kiinnitettävä tukevasti. Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin asennat turvaistuimen Muussa tapauksessa lapsi voivat sinkoutua auton sisällä, mikä...
Página 46
1. Avaa ISOFIX lukitusvarret (g) molemmilta puolilta painamalla ISOFIX osoitteessa go.cybex-online.com/solution-x-ifix-car-compatibility. vapautuspainikkeita (i) ja vetämällä niitä taaksepäin samanaikaisesti. Jos lapsen pituus on yli 135 cm, yhteensopivuus Solution X i-Fix -järjestelmän 2. Vedä istuin pois ISOFIX kiinnityspisteistä (k). ja ajoneuvosi kanssa saattaa olla rajoittunut. Tarkista lisätiedot yhteensopivien 3.
Página 47
1. Ohjaa turvavyö lapsesi ympärille ja työnnä turvavyön kieleke turvavyön lukkoon. Sen on lukituttava paikoilleen kuuluvalla NAPSAHDUKSELLA. 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen vihreisiin lantiovyön ohjaimiin (e). 3. Vedä olkavyöstä kiristääksesi lantiovyötä. 4. Auton istuimen vyönsoljen viereisellä puolella on olkavyö ja lantiovyö asetettava yhdessä...
Página 48
Germany • Autostolen må aldrig bruges uden betræk. Brug kun et originalt CYBEX- Tak fordi du valgte Solution X i-Fix-autostolen. betræk, da betrækket er vigtigt for autostolens funktion. Læs denne brugsanvisning grundigt igennem, før du installerer autostolen i •...
Página 49
PRODUKTDELE Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, skal den trækkes opad, så langt den kan komme, eller helt fjernes (undtagen på bagudvendte bilsæder). (a) Ryglæn (f) Skulderseleføring 8. Kontrollér, at autostolen sidder ordentligt fast ved at prøve at rykke den ud (b) Hovestøtte med tilbagelæning (g) ISOFIX låsearme af ISOFIX forankringspunkterne (k).
Página 50
SIKRING AF BARNET 1. Før bilens sele rundt om dit barn, og sæt seletungen ind i selespændet. Den skal låse på plads med et hørligt "KLIK". 2. Anbring hofteselen i de grønne hofteseleføringer (e) på barnesædet. 3. Træk i skulderselen for at stramme hofteselen. 4.
Página 51
R129/03 SOLUTION X I-FIX • Pred vsako uporabo se prepričajte, da je avtomatski tritočkovni pas vozila CYBEX Solution X i-Fix Specific Vehicle Booster Seat pravilno nastavljen in se tesno prilega otrokovemu telesu. Pasu nikoli ne 100 cm – 150 cm...
Página 52
2. Avtosedež povlecite proč od sidrnih točk ISOFIX (k). Od velikosti 135 cm je morda združljivost pripomočka Solution X i-Fix v vašem 3. Otroški avtosedež odstranite in sistem ISOFIX shranite v obratnem vrstnem vozilu omejena. O tem se prepričajte na podlagi seznama združljivih vozil.
Página 53
PRITRDITEV OTROKA 1. Okoli otroka speljite varnostni pas vozila in jeziček pasu vstavite v zaponko za pas. Na mestu se mora blokirati s slišnim »KLIKOM«. 2. Nato medenični pas namestite v zeleno obarvani spodnji vodili pasu (e) na otroškem sedežu. 3.
Página 54
Dječje sjedalo u vozilu mora uvijek biti pravilno pričvršćeno pojasom vozila, Germany čak i kad se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution X i-Fix prilikom izbora autosjedalice • Uvijek osigurajte da se dječja sjedalica nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja za vaše dijete.
Página 55
Obavite korake za instalaciju obrnutim redoslijedom. Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution X i-Fix i 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (g) s obje strane pritiskujući vašeg vozila bi mogla biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila gumbe za otpuštanje (i) i povlačeći ih istovremeno unatrag.
Página 56
Visina naslona za glavu se može podešavati i dok je sjedalo postavljeno u automobilu. OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas vozila oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim "KLIKOM". 2. Zatim namjestite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (e) na dječjoj sjedalici.
Página 57
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Только оптимально отрегулированный подголовник может обеспечить Germany ребенку максимальную защиту и комфорт, а также правильное прилега- Благодарим вас за то, что вы выбрали Solution X i-Fix при выборе ние плечевых ремней. детского автокресла. • Автокресло всегда должно быть правильно закреплено ремнем автомо- Внимательно...
Página 58
необходимо фиксировать с помощью 3-точечного ремня безопасности solution-x-ifix-car-compatibility. автомобиля. При росте ребенка выше 135 см совместимость между Solution X i-Fix и Вашим автомобилем может быть ограничена. Просим свериться со УДАЛЕНИЕ АВТОКРЕСЛА ИЗ АВТОМОБИЛЯ списком совместимых типов автомобилей, чтобы удостовериться, что...
Página 59
Голова ребенка должна всегда контактировать с откидным ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ И НОРМЫ ПО УТИЛИЗАЦИИ подголовником. Компания CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германия) предо- ставляет гарантию в течение 3 лет на данное изделие. Гарантия действует РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА в стране, где данное изделие было первоначально продано покупателю Подголовник...
Página 60
Дитяче крісло завжди повинно бути правильно закріплене ременем без- Germany пеки автомобіля, навіть якщо воно не використовується. Дякуємо за те, що вибрали автокрісло Solution X i-Fix. • Коли закриваєте двері автомобіля або регулюєте заднє сидіння, завжди Уважно ознайомтеся з цією інструкцією перед встановленням автокрісла...
Página 61
ДЕТАЛІ ВИРОБУ 5. Вставте два запірні важелі ISOFIX (g) у точки кріплення ISOFIX (k), щоб вони зафіксувалися зі звуком «КЛІК». (a) Спинка (f) Напрямна плечового ременя 6. Візьміть за рукоятку регулювання ISOFIX (h) та упріть автокрісло в (b) Підголівник із регулюванням (g) Запірні...
Página 62
РЕГУЛЮВАННЯ ПІДГОЛІВНИКА ПРАВИЛА ВИРОБНИКА З ГАРАНТІЇ ТА УТИЛІЗАЦІЇ Положення підголівника (b) можна змінити за допомогою рукоятки регу- CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) дає 3 роки лювання підголівника (c) з тильного боку підголівника (b). Можна вибрати гарантії на цей продукт. Гарантія діє в країні магазину, в якому клієнт купив один...
Página 63
Germany • Pagas või muud sõidukis olevad esemed peavad olema alati kindlalt Täname, et valisite turvatooli Solution X i-Fix. kinnitatud. Vastasel juhul võivad need sõidukis ringi lennata ja põhjustada Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutusjuhend hoolikalt läbi surmavaid vigastusi.
Página 64
TOOTE OSAD 7. Veenduge alati, et kogu turvatooli seljatoe (a) pind oleks paigutatud sõidukiistme seljatoe vastu. (a) Seljatugi (g) ISOFIXi lukustushoovad Kui sõiduki peatugi jääb ette, tõmmake seda maksimaalselt ülespoole (b) Kallutatav peatugi (h) ISOFIXi reguleerimiskäepide või eemaldage see täielikult (välja arvatud seljaga sõidusuunas olevatel (c) Peatoe kõrguse reguleerija (i) ISOFIXi vabastusnupp istmetel).
Página 65
LAPSE KINNITAMINE 1. Suunake sõiduki turvavöö ümber lapse ja sisestage lukukeel lukupandlasse. See lukustub kohale, kui kuulete KLÕPSU. 2. Asetage vöörihm turvatoolil rohelisega tähistatud vöörihma suunajatesse (e). 3. Sülerihma pingutamiseks tõmmake õlarihma. 4. Õlarihm ja sülerihm tuleb sisestada koos sülerihma suunajasse (e), mis asub turvatooli küljel rihmapandla kõrval.
Página 66
• Bagažas ir kiti daiktai automobilyje visada turi būti gerai pritvirtinti. Priešingu Dėkojame, kad kartu su automobiline vaiko kėdute įsigijote Solution X i-Fix. atveju jie gali iškristi iš automobilio ir mirtinai sužaloti. Prieš montuodami automobilinę kėdutę savo transporto priemonėje, atidžiai •...
Página 67
AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS IŠĖMIMAS IŠ TRANSPORTO ifix-car-compatibility. PRIEMONĖS Jei vaiko ūgis didesnis nei 135 cm, Solution X i-Fix ir jūsų automobilio suderinamumas gali būti mažesnis. Peržiūrėkite suderinamų automobilių Montavimo veiksmus atlikite atvirkštine tvarka. sąrašą, kad sužinotumėte, ar autokėdutė gali būti naudojama visose galvos 1.
Página 68
GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS GAMINTOJO GARANTIJA IR UTILIZAVIMAS Galvos atramą (b) galima pritaikyti naudojant galvos atramos aukščio CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bairoitas, Vokietija) suteikia šiam reguliatorių (c), kuris yra už galvos atramos (b). Galima nustatyti 11 aukščio gaminiui 3 metų garantiją. Garantija galioja šalyje, kurioje pardavėjas pirmą padėčių.
Página 69
Bērna sēdeklim vienmēr jābūt pareizi nostiprinātam ar transportlīdzekļa Germany drošības jostu transportlīdzeklī, pat ja sēdeklis netiek lietots. Paldies, ka izvēlējāties Solution X i-Fix bērna sēdekli! • Aizverot transportlīdzekļa durvis vai noregulējot aizmugurējo sēdekli, Pirms bērna sēdekļa uzstādīšanas transportlīdzeklī uzmanīgi izlasiet šo lietotāja vienmēr pārliecinieties, ka bērna sēdeklis netiek bloķēts.
Página 70
BĒRNA SĒDEKĻA ATVIENOŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA Ja bērna augums pārsniedz 135 cm garumu, Solution X i-Fix var nebūt piemērots izmantošanai jūsu transportlīdzeklī. Lūdzu, skatiet saderīgo Veiciet uzstādīšanas darbības pretējā secībā. transportlīdzekļu sarakstu, lai noskaidrotu, vai bērna autosēdekli bez 1.
Página 71
GALVAS BALSTA REGULĒŠANA RAŽOTĀJA GARANTIJAS UN UTILIZĀCIJAS NOSACĪJUMI Galvas balstu (b) var noregulēt, izmantojot galvas balsta (b) aizmugurē esošo CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Vācija) piešķir šim galvas balsta augstuma regulatoru (c). Galvas balstu iespējams iestatīt 11 produktam 3 gadu garantiju. Garantija ir spēkā valstī, kurā mazumtirgotājs augstuma pozīcijās.
Página 72
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Çocuk koltuğunun araç kapısı kapatılırken veya arka koltuk ayarlanırken asla Germany sıkışmamasını sağlayın. Çocuk koltuğu seçiminizde Solution X i-Fix’e karar verdiğiniz için teşekkür • Araçta bulunan bavul veya diğer objeler her zaman sıkı bir biçimde ederiz.
Página 73
Kurulum adımlarını ters yönde uygulayın. 135 cm üzeri boya sahip çocuklar için, Solution X i-Fix ve aracınız arasındaki 1. ISOFIX çıkarma düğmelerini (i) itip aynı anda geri çekerek, her iki taraftaki uyumluluk azalabilir. Araba koltuğunun kısıtlamalar olmadan tüm kafalık ISOFIX kilitleme kollarının (g) kilidini açın.
Página 74
ÇOCUĞU EMNİYETE ALMA 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın. Duyulabilir bir “KLİK” sesiyle yerine oturmalıdır. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun yeşil renkli karın kemeri kılavuzlarına (e) yerleştirin. 3. Karın kemerini sıkmak amacıyla omuz kemerini çekin. 4.
Página 75
ترتفع درجة حرارة األجزاء الموجودة في نظام تأمين وضع األطفال عند تعرضها للشمس . ليكون المقعد المخصص لطفلك في السيارةSolution X i-Fix شك ر ًا على قرارك بشراء ويمكن أن تحرق بشرة طفلك. احرص على حماية طفلك ومقعد الطفل من التعرض ألشعة...
Página 76
.go.cybex-online.com/solution-x-ifix-car-compatibility مسند الرأس القابل لإلمالة إلى الخلف وسيارتك. ي ُرجى مراجعة قائمةSolution X i-Fix البالغة 531 سم، قد يتم تقليل التوافق بين المركبات المتوافقة للتحقق مما إذا كان يمكن استخدام مقعد الطفل في جميع مواضع الراحة ) على المساعدة على منع رأس طفلك منb( يعمل مسند الرأس القابل لإلمالة إلى الخلف...
Página 77
تأمين وضع الطفل 1. و ج ّه حزام مقعد السيارة حول طفلك وأدخل لسان الحزام في إبزيم الحزام. يجب أن يتم .تثبيته في موضعه مع سماع صوت "طقة" مسموعة .)m( ISOFIX 2. اسحب المقعد من نقط ت َي تثبيت .3. اسحب حزام الكتف إلحكام الحزام الحاضن لمنطقة ح ِجر الطفل 4.
Página 78
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany колан на превозното средство е регулиран правилно и дали е поставен Благодарим Ви, че се спряхте на Solution X i-Fix при избора Ви на детска плътно по тялото на детето. Никога не усуквайте колана! седалка.
Página 79
което повишава безопасността на Вашето дете. Детето все пак трябва online.com/solution-x-ifix-car-compatibility. да бъде обезопасено с триточковия колан на превозното средство. При ръст на детето над 135 см съвместимостта между Solution X i-Fix и СВАЛЯНЕ НА ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО вашето превозно средство може да бъде намалена. Моля прегледайте...
Página 80
НАКЛАНЯЩА СЕ ОБЛЕГАЛКА ЗА ГЛАВА СВАЛЯНЕ И ПОВТОРНО ЗАКАЧАНЕ НА КАЛЪФА ЗА СЕДАЛКА Накланящата се облегалка за глава (с) помага да бъде предотвратено Калъфът на детската седалка се състои от 3 части. Те са съединени на опасното килване напред на главата на Вашето дете по време на сън. Тя няколко...
Página 81
Dečje sedište uvek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem za vozilo, čak i Germany kada se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution X i-Fix prilikom izbora auto sedišta • Obezbedite da se dečje sedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata za vaše dete.
Página 82
Obavite korake za postavljanje obrnutim redosledom. Iznad detetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution X i-Fix i 1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (g) sa obe strane pritiskujući vašeg vozila mogla bi biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila ISOFIX dugmad za otpuštanje (i) i povlačeći ih istovremeno unazad.
Página 83
Visina naslona za glavu i dalje se može podešavati kada je sedište postavljeno u automobil. OSIGURAVANJE DETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog deteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mestu zvučnim „KLIK”. 2.
Página 84
Πριν από κάθε χρήση βεβαιωθείτε ότι η αυτόματη ζώνη οχήματος τριών ση- Germany μείων έχει ρυθμιστεί σωστά και κρατάει σφιχτά το σώμα του παιδιού. Ποτέ μη Ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Solution X i-Fix κατά την επιλογή παιδικού συστρέφετε τη ζώνη! καθίσματος.
Página 85
Αν το ανάστημα του παιδιού υπερβαίνει τα 135 cm, η συμβατότητα μεταξύ ασφαλείας (j) πρέπει να φαίνονται καθαρά και από τις δύο πλευρές του του Solution X i-Fix και του οχήματός σας ενδέχεται να μειωθεί. Παρακαλούμε καθίσματος. ανατρέξτε στη λίστα των συμβατών οχημάτων για να ελέγξετε αν το κάθισμα...
Página 86
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ 5. Τροφοδοτήστε τη ζώνη ώμου μέσω του οδηγού ζώνης ώμου (f) έως ότου βρεθεί μέσα στον οδηγό ζώνης. Εκτελέστε τα βήματα της εγκατάστασης με την αντίστροφη σειρά. 6. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ώμου διατρέχει την κλείδα του παιδιού σας και δεν 1.
Página 87
Scaunul pentru copil trebuie să fie întotdeauna fixat corect în vehicul cu Germany centura vehiculului, chiar și atunci când nu este utilizat. Vă mulțumim că v-ați decis asupra Solution X i-Fix atunci când ați ales • Asigurați-vă întotdeauna că scaunul pentru copil nu este niciodată blocat scaunul auto pentru copil.
Página 88
PIESELE PRODUSULUI 6. Folosiți mânerul de reglare ISOFIX (k) și împingeți scaunul auto pe scaunul vehiculului. (a) Spătar (g) Brațe de blocare ISOFIX 7. Asigurați-vă că întreaga suprafață a spătarului (a) scaunului pentru copil (b) Tetiera înclinabilă (h) Mâner de reglare ISOFIX este plasată...
Página 89
SECURIZAREA COPILULUI 1. Direcționați centura de siguranță a vehiculului în jurul copilului dv. și introduceți limba centurii în catarama centurii. Trebuie să se blocheze cu un „CLIC” audibil. 2. Așezați centura subabdominală în ghidajele centurii de culoare verde (e) ale scaunului auto pentru copii.
Página 90
Sexholinoja duhet të fiksohet gjithnjë mirë me rripin e sigurimit në automjet Germany edhe kur nuk është duke u përdorur. Faleminderit që zgjodhët Solution X i-Fix si sexholino për fëmijën tuaj. • Sigurohuni gjithnjë që sexholinoja të mos bllokohet asnjëherë kur mbyllni Lexoni me kujdes këtë...
Página 91
Në rast se fëmija ka trup mbi 135 cm, mund të reduktohet pajtueshmëria mes lëshimit ISOFIX (i) dhe duke i tërhequr ato njëkohësisht. Solution X i-Fix dhe automjetit tuaj. Ju lutemi të shikoni listën e automjeteve të 2. Tërhiqeni sexholinon nga pikat e kapjes ISOFIX (k).
Página 92
RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË KOKËS GARANCIA E PRODHUESIT DHE RREGULLORET E ASGJËSIMIT Mbështetësja e kokës (b) mund të lëvizet duke përdorur rregullatorin e CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Gjermani) ju ofron 3 vite lartësisë së mbështetëses së kokës (c) në pjesën e pasme të mbështetëses garanci për këtë...
Página 93
Dječje sjedište uvijek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem za vozilo, čak Germany i kad se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution X i-Fix prilikom izbora auto sjedišta • Obezbijedite da se dječje sjedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata za vaše dijete.
Página 94
1. Otključajte ISOFIX ručice za zaključavanje (g) s obje strane pritiskujući Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution X i-Fix i ISOFIX dugmad za otpuštanje (i) i povlačeći ih istovremeno unazad. vašeg vozila bi mogla biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila 2.
Página 95
Visina naslona za glavu i dalje se može podješavati kada je sjedište postavljeno u automobil. OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim „KLIK”. 2.
Página 96
само низ назначените жлебови. Жлебовите за водење на каишот се UN R129/03 SOLUTION X I-FIX детално опишани во овој прирачник и означени се на детското седиште CYBEX Solution X i-Fix Specific Vehicle Booster Seat со зелена боја. 100 cm – 150 cm 100 –...
Página 97
Кога детето има висина поголема од 135 см, компатибилноста помеѓу се да го извлечете од точките за закотвување ISOFIX (k). Зелените Solution X i-Fix и вашето возило може да се намали. Прегледајте го сигурносни показатели (j) мора да бидат јасно видливи на двете страни...
Página 98
ОТСТРАНУВАЊЕ НА ДЕТСКОТО СЕДИШТЕ ОД ВОЗИЛОТО 5. Влечете го каишот за рамо низ водилката на каиш за рамо (f) сè додека не влезе во водилката на каиш. Извршете ги чекорите за монтажа по обратен редослед. 6. Бидете сигурни дека каишот за рамо минува преку клучната коска 1.
Página 99
Dječje sjedište uvijek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem za vozilo, čak Germany i kad se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution X i-Fix prilikom izbora auto sjedišta • Obezbijedite da se dječje sjedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata za vaše dijete.
Página 100
Za korištenje ISOFIX pogledajte popis kompatibilnih vozila na UKLANJANJE DJEČJEG SJEDIŠTA IZ VOZILA go.cybex-online.com/solution-x-ifix-car-compatibility. Iznad djetetove visine od 135 cm, kompatibilnost između Solution X i-Fix i Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. vašeg vozila mogla bi biti smanjena. Pregledajte popis kompatibilnih vozila 1.
Página 101
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU PROIZVOĐAČKA GARANCIJA I PROPISI O ODLAGANJU Naslon za glavu (b) može se podesiti pomoću regulatora visine naslona za CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam glavu (c) na zadnjoj strani naslona za glavu (b). Može se postaviti 11 visinskih garanciju od 3 godine za ovaj proizvod.
Página 102
• अपने बच्चे को कभी भी गाड़ी में अक े ला न छोड़ें । अपने बच्चे की िीट चु न ते िमय Solution X i-Fix ले न े का ननर््ण य किने क े ललए धन्यवाद। • चाइल्ड िीस्टट्रें ट सिस्टम क े पहस्े धरू प में गम्ण हो जाते है औि िं भ ाववत रूप िे आपक े बच्चे की त्वचा को...
Página 103
किता है । इिे 3 पोसज़शन में िे एक पि िे ट नकया जा िकता है । रिक्ाइननं ग हे ड िे स्ट क े इस्छित पोसज़शन 135 िे म ी कद िे ऊपि क े बच्चे क े ललए, Solution X i-Fix औि आपक े वाहन क े बीच िं ग तता कम हो...
Página 104
5. शोल्डि बे ल्ट गाइड (f) क े द्ािा शोल्डि बे ल्ट को तब तक डाले जब तक नक यह बे ल्ट गाइड क े अं दि न हो। 6. िु न नश्चित किें नक शोल्डि बे ल्ट आपक े बच्चे क े क्ै व वकल क े अनु प दश है औि आपक े बच्चे की गद्ण न को...
Página 108
Hành lý hoặc bất kỳ đồ vật nào khác trong xe phải luôn được giữ chắc. Nếu Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Solution X i-Fix. không, chúng có thể văng ra trong xe gây thương vong.
Página 109
1. Mở khóa các tay khóa ISOFIX (g) ở cả hai bên bằng cách đẩy các nút nhả Với trẻ có tầm vóc trên 135 cm, khả năng tương thích giữa Solution X i-Fix và ISOFIX - Connect (i) đồng thời kéo chúng ngược trở lại.
Página 110
BUỘC GIỮ EM BÉ 1. Vòng dây thắt quanh em bé và đưa phần lưỡi khóa vào trong ổ khóa. Phải khóa dây đúng cách và phải nghe thấy tiếng “CẠCH”. 2. Luồn dây buộc đùi vào rãnh dẫn dây buộc đùi màu xanh lá cây (e) của ghế xe trẻ...
Página 111
Sebelum setiap penggunaan pastikan tali pinggang keledar tiga titik Germany kenderaan dilaraskan dengan betul dan dilekapkan dengan ketat pada Terima kasih kerana memilih Solution X i-Fix apabila memilih kerusi badan kanak-kanak. Jangan sekali-kali memintal tali pinggang keledar itu! keselamatan kanak-kanak anda.
Página 112
9. Sekiranya kerusi digunakan tanpa ISOFIX, kerusi itu boleh disimpan di Di atas ketinggian kanak-kanak 135 cm, keserasian antara Solution X i-Fix bahagian bawah kerusi. dan kenderaan anda mungkin berkurangan. Sila semak senarai yang serasi kenderaan untuk memeriksa sama ada kerusi kenderaan boleh digunakan ...
Página 113
3. Tanggalkan kerusi keselamatan kanak-kanak dan simpan ISOFIX System MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI dalam urutan terbalik pemasangan. Pelapik kerusi keselamatan kanak-kanak terdiri daripada 3 bahagian. Bahagian ini diletakkan dalam kedudukan di beberapa tempat oleh butang PENYANDAR KEPALA BOLEH CONDONG katup, velkro dan pita elastik.
Página 114
ամրացնել Ձեր երեխայի աճուկի շուրջը պատահարի դեպքում Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany առավելագույն անվտանգություն ապահովելու համար: Շնորհակալություն Ձեր երեխայի նստատեղն ընտրելիս Solution X i-Fix-ի • Ամեն անգամ օգտագործելուց առաջ համոզվեք, որ երեք կետանոց վրա կանգ առնելու համար: ամրագոտին ճիշտ հարմարեցված է և ամուր գրկում է երեխայի մարմինը: Նախքան...
Página 115
մասը, որը բարձրացնում է ձեր երեխայի անվտանգության աստիճանը: Ձեր երեխայի անվտանգությունն ամեն դեպքում պետք է ապահովված Եթե երեխայի հասակը 135 սմ-ից բարձր, Solution X i-Fix-ի և ձեր մեքենայի միջև համատեղելիությունը կարող է նվազել: Խնդրում ենք ստուգել լինի մեքենայի երեք կետանոց գոտու օգնությամբ: համատեղելի...
Página 116
ՄԱՆԿԱԿԱՆ ՆՍՏԱՏԵՂԸ ՄԵՔԵՆԱՅԻՑ ՀԱՆԵԼԸ 5. Մտցրեք ուսագոտին ուսագոտու խրոցի (f) միջով մինչև այն կհայտնվի գոտու խրոցի մեջ։ Կատարեք տեղադրման քայլերը հակառակ հերթականությամբ: 6. Համոզվեք, որ ուսագոտին անցնում է ձեր երեխայի անրակի վրայով 1. Ապակողպեք ISOFIX կողպող փականները (g) ՝ երկու կողմերից՝ սեղմելով և...
Página 117
• 证明 必须始终牢牢地固定好车内的行李或任何其他物品。 否则,它们可能会被抛 到车内,造成致命伤害。 UN R129/03 SOLUTION X I-FIX • 如果没有座椅罩子,就不能使用儿童座椅。 确保仅使用原装 CYBEX 座椅罩 CYBEX Solution X i-Fix Specific Vehicle Booster Seat 子,因为该座椅罩子是是座椅功能的关键元件。 100 cm – 150 cm 100 – 150 cm • 切勿把您的孩子留在车内无人看管。 建议约 3 岁到 12 岁的...
Página 126
작동하는 데 핵심적인 요소이므로 반드시 정품 CYBEX 시트커버만 사용해야 Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany 합니다. Solution X i-Fix 카시트를 선택해 주셔서 감사합니다. • 절대로 아이를 차량에 홀로 방치하지 마십시오. 카시트를 차량에 설치하기 전에 본 사용 설명서를 주의 깊게 읽고 나중에...
Página 127
차종 목록은 go.cybex-online.com/solution-x-ifix-car-compatibility에서 확인하십시오. 각도 조절형 헤드레스트 아이의 키가 135 cm를 넘는 경우 Solution X i-Fix와 차량 간의 호환성이 떨어질 각도 조절형 헤드레스트)b(는 아이의 머리가 수면 중 위험하게 앞으로 수 있습니다. 호환되는 차량 목록을 검토하여 헤드레스트가 어느 위치에 있어도 기울어지는 것을 방지합니다. 3가지 위치 중 하나로 설정할 수 있습니다. 원하는...
Página 128
4. 벨트 버클 옆의 카시트 측면에서 어깨 벨트와 무릎 벨트를 무릎 벨트 가이드 )e(에 반드시 함께 삽입해야 합니다. 5. 어깨 벨트를 끌어당겨 어깨 벨트 가이드 )f(를 통과하게 하여 벨트가 벨트 가이드 안쪽에 위치하도록 합니다. 6. 어깨 벨트가 아이의 쇄골 부분을 가로지르고 아이의 목에 닿지 않도록 하십시오.
Página 129
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany cybex-online.com Cet appareil et ses accessoires se recyclent Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr...