Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
NORME GENERALI PER L'ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L'AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
I -
Per il funzionamento dell'apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l'apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK -
Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as showed in the
operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricate air compressed.
F -
Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l'air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l'air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D -
Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E –
Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2
)
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONI
TOOL SIZE
Lunghezza:
Length:
Larghezza:
Width:
Altezza:
Height:
Peso :
Weight :
FEED REQUIRED
ALIMENTAZIONE
Pressione di
Pressure range:
lavoro:
Consumo d'aria:
Air consumption:
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
Tensione max.
Max.Tension force:
reggia:
Velocità
Tensioning speed:
tensionamento
Tipo chiusura:
Sealing:
Resistenza
Joint strength:
chiusura:
Livello emissione
Level sound emission.
sonora.Misura tipo
Measurement type A
A (2003/10/CE)
(2003/10/CE)
Vibrazioni
Vibrations at handle
all'impugnatura
(2002/44/CE)
(2002/44/CE)
*variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / varie en fonction du type de feuillard / je nach der Bandart /
fleje
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
Longeur:
Länge:
Largeur:
Breite:
Hauteur total:
Höhe:
Poids :
Gewicht :
ALIMENTATION
Pression d'exercice:
Consommation:
PERFORMANCES
Tension max.
feuillard:
Vitesse de tension:
Soudure:
Résistance:
Niveau d'émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
.
DIMENSIONES
Longitud:
Anchura:
Altura:
Peso :
VERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
Presion de
Arbeitsdruck:
trabaco:
Luftverbrauch:
Consumo de aire:
LEISTUNG
PRESTACIONES
Max.
Tensión máx. del
Bandspannung:
fleje:
Spannge-
Velocidad del
schwindigkeit
tensado:
Schweißart:
Tipo de cierre:
Verschluß-
Resistencia de
festigkeit:
cierre:
Schallemission. Die
Nivel de emisión de
Messung des Typs
sonido. Medición de
A (2003/10/CE)
tipo A (2003/10/CE)
Hand Arm
Las vibraciones en
Schwingungen
la empuñadura
(2002/44/CE)
(2002/44/CE)
430 mm – 16.9"
260 mm – 10.2"
310 mm – 12.2"
11.3 kgs – 25 lbs
4.5 - 7 bar / 78 - 99 psi
12 L/s – 25cuft/min
7000N 4.5 bar – 65 psi
9000 N 6 bar - 87 psi
6 mt/m
Sigillo a doppia graffata
Seal double notch
Sceau sertissage doubles
Verschlußhülsen für
Doppelkerbung
Sellado de doble grapa
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
75% charge de rupture*
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
79 dB (A)
<2.5 ms
2
v
ariable según el tipo de